如 何 译
相 逢 何 必 曾 相 识
PLEASE
Strangers still met.
---------------------------------------------------------------------------------------
相逢
to meet (by chance)
人生何處不相逢。
Men may meet but mountains never.
天涯原咫尺,何處不相逢。
The world is but a little place, after all.
狹路相逢
1.to meet face to face on a narrow path; to come into unavoidable confrontation.
2.Enemies or rivals come face to face.
萍水相逢
strangers coming together by chance 最初由[红 树 林]发布
VIC老 师 , pleasetranslatefollow senceforme.thank you.
我 收 到 了 一 张 50元 的 假 钞 。
I recieved a counterfeit $50bill.
-------------------------------------------------------------------
還有
green goods
【美‧俚】 偽鈔
stumer
【物】 假東西,假支票,偽鈔,偽幣
funny money
【物】 偽鈔;
queer
【俚】 假的,偽的,無價值的 queer money 假錢,偽鈔(亦可直接用the queer).
回复:從“一”做起
最初由发布從“一”做起
英譯以下成語
7 一語道破
8一絲不苟
9一孔之見
10一石二鳥
11一日三秋
12一日千里 最初由[红 树 林]发布
长 发 姐 姐 , lili姐 姐 也 来 凑 凑 热 闹 呀 。
PLEASE
学校运转正常, 俺功成身退了 :p
你"lili姐姐"忙着在别处高就呢 :D 最初由[长发飘飘]发布
学校运转正常, 俺功成身退了 :p
你"lili姐姐"忙着在别处高就呢 :D
還望长发飘飘老師在課餘時抽點時間回來授課啊!
有长发飘飘老師參于,包保沒有悶場。
回复:回复:從“一”做起
最初由发布從“一”做起
英譯以下成語
13 一毛不拔
14 一丘之貉
15 一目了然
16 一目十行
17一諾千金
18一刻千金 最初由发布
I recieved a counterfeit $50bill.
-------------------------------------------------------------------
還有
green goods
【美‧俚】 偽鈔
stumer
【物】 假東西,假支票,偽鈔,偽幣
funny money
【物】 偽鈔;
queer
【俚】 假的,偽的,無價值的 queer money 假錢,偽鈔(亦可直接用the queer).
canitranslateit likethat:
Iaccepted a fake 50 dollars bill. 最初由[红 树 林]发布
canitranslateit likethat:
Iaccepted a fake 50 dollars bill.
No, accepted是同意接受,
偽鈔,誰會同意接受呢?
回复:回复:從“一”做起
最初由发布回复:從“一”做起
最初由发布
從“一”做起
英譯以下成語
7 一語道破
8一絲不苟
9一孔之見
10一石二鳥
11一日三秋
12一日千里
7. hit the nail on the head
8. not be the least bit negligent
9. a peephole view
10. kill two birds with one stone
11. one day apart seems like 3 days
12 at a tremendous pace/ with giant strides
回复:回复:回复:從“一”做起
最初由发布回复:回复:從“一”做起
最初由发布
從“一”做起
英譯以下成語
13 一毛不拔
14 一丘之貉
15 一目了然
16 一目十行
17一諾千金
18一刻千金
13 unwilling to give up even a hair
14 birds of a feather
15 be clear at a glance
16 take in ten lines at a glance
17a promise that will be kept
18every minute is precious
Vic老师,这些成语都是我从字典上查到的,但我认为有些过于
直译了,您还有更美式化的翻译吗?
回复:回复:回复:回复:從“一”做起
最初由[缥缈]发布回复:回复:回复:從“一”做起
13 unwilling to give up even a hair
14 birds of a feather
15 be clear at a glance
16 take in ten lines at a glance
17a promise that will be kept
18every minute is precious
Vic老师,这些成语都是我从字典上查到的,但我认为有些过于
直译了,您还有更美式化的翻译吗?
我的翻译也不知是否美式化,只知道有些是口語化啊!
7 一語道破 Hit the nail right on the head
8一絲不苟 dot the i's and cross the t's
9一孔之見 glimpses of the truth
10一石二鳥 Kill two birds with one stone
11一日三秋miss loved ones or close friends very much
12一日千里 fast progress
13 一毛不拔unwilling to give up even a hair
14 一丘之貉jackals from the same lair
15 一目了然to be clear at a glance
16 一目十行 the ability to read quickly
17一諾千金 a promise that can be counted on
18一刻千金 Time is money.
回复:回复:回复:回复:回复:從“一”做起
最初由发布回复:回复:回复:回复:從“一”做起
我的翻译也不知是否美式化,只知道有些是口語化啊!
7 一語道破 Hit the nail right on the head
8一絲不苟 dot the i's and cross the t's
9一孔之見 glimpses of the truth
10一石二鳥 Kill two birds with one stone
11一日三秋miss loved ones or close friends very much
12一日千里 fast progress
13 一毛不拔unwilling to give up even a hair
14 一丘之貉jackals from the same lair
15 一目了然to be clear at a glance
16 一目十行 the ability to read quickly
17一諾千金 a promise that can be counted on
18一刻千金 Time is money.
thank you, much better than mine
回复:回复:回复:回复:回复:回复:從“一”做起
最初由[缥缈]发布回复:回复:回复:回复:回复:從“一”做起
thank you, much better than mine
不用客氣,好好學習!
回复:回复:從“一”做起
最初由发布回复:從“一”做起
最初由发布
從“一”做起
英譯以下成語
7 一語道破
8一絲不苟
9一孔之見
10一石二鳥
11一日三秋
12一日千里 我 乱 写 一 通 , clickawrongbutton,alldelete,发 了 一 个 空 白 帖 , sorry,it is too late now.seeyou atnoon.good night.