南山红树秀才林
english is too difficult.how couldiimprove myspeaking english?:o:smile::slobber:各位看官,说来看看 ...
别嫌太闷 ,先谢过 。
回复:i am frustrated
最初由[红 树 林]发布i am frustrated
english is too difficult.how couldiimprove myspeaking english?
:o:smile::slobber: 各 位 看 官 , 说 来 看 看 ...
别 嫌 太 闷 , 先 谢 过 。
要學好英文,那就多交一些老外做朋友吧!
最佳的選擇有三
異性—異性相吸
老人家—多空閒時間
兒童—純真,精力充沛
回复:回复:i am frustrated
最初由发布回复:i am frustrated
要學好英文,那就多交一些老外做朋友吧!
最佳的選擇有三
異性—異性相吸
老人家—多空閒時間
兒童—純真,精力充沛
还有第四选择, 也是最好的选择: 和VicChu 做朋友,他满足以上所有的条件, 多空闲时间, 纯真, 精力充沛 :p最主要的, 同性异性, 一视同仁.
回复:回复:回复:i am frustrated
最初由[长发飘飘]发布回复:回复:i am frustrated
还有第四选择, 也是最好的选择: 和VicChu 做朋友,他满足以上所有的条件, 多空闲时间, 纯真, 精力充沛 :p最主要的, 同性异性, 一视同仁.
每次見到
心思細如髮兼善解人意,察言觀色相當伶俐,幽默風趣,冷靜聰明 ,脫俗,敏銳且具豐富想像力的
长发飘飘所發的帖子,
總會令在下有一種
飘飘然而說不出的滿足感。
老實說,VicChu語言天份不高,雖來加多年,所說的英語仍帶點廣東話口音,沒有資格教人英語了,而且,與中國同胞要用英語交談,總覺不自然。
我正在努力交多一些國內同胞朋友,想學好普通話。
回复:回复:回复:回复:i am frustrated
最初由发布回复:回复:回复:i am frustrated
每次見到
心思細如髮兼善解人意,察言觀色相當伶俐,幽默風趣,冷靜聰明 ,脫俗,敏銳且具豐富想像力的
长发飘飘所發的帖子,
總會令在下有一種
飘飘然而說不出的滿足感。
老實說,VicChu語言天份不高,雖來加多年,所說的英語仍帶點廣東話口音,沒有資格教人英語了,而且,與中國同胞要用英語交談,總覺不自然。
我正在努力交多一些國內同胞朋友,想學好普通話。
呵呵, 您赞人可真是够水准的, 把人晕的一阵阵的, 我看你当不了英文老师, 可以去当中文老师, 这么多形容词连在一起, 一气呵成, 少半点功力都不行啊..... :p :smile:
多 谢 两 位 。
回复:回复:回复:回复:回复:i am frustrated
最初由[长发飘飘]发布回复:回复:回复:回复:i am frustrated
呵呵, 您赞人可真是够水准的, 把人晕的一阵阵的, 我看你当不了英文老师, 可以去当中文老师, 这么多形容词连在一起, 一气呵成, 少半点功力都不行啊..... :p
我向來只會實話實說,並無半點誇大其詞,而長發飄飄姑娘發的帖子,充份表現的獨特個性 ,其形象與能力實在有目共睹。
回复:回复:回复:回复:回复:回复:i am frustrated
最初由发布回复:回复:回复:回复:回复:i am frustrated
我向來只會實話實說,並無半點誇大其詞,而長發飄飄姑娘發的帖子,充份表現的獨特個性 ,其形象與能力實在有目共睹。
呵呵, 您的老本行是摆摊擦鞋的吗? 手艺真不错 :p
偶不是您的对手, 还是落荒而逃,:104:另择地头, 另谋生路去啦..............
回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:i am frustrated
最初由[长发飘飘]发布回复:回复:回复:回复:回复:回复:i am frustrated
呵呵, 您的老本行是摆摊擦鞋的吗? 手艺真不错 :p
偶不是您的对手, 还是落荒而逃,:104:另择地头, 另谋生路去啦..............
长发飘飘姑娘太謙了,欲想要達到飘飘姑娘的功力,在下還得要急起直追呢! :104:
說到在下的老本行嘛,從事跑腿工作多年,為口奔馳,擦鞋不會了,踏破鐵鞋倒也在行啊!
抱歉
对不起, 红树林, 在你的贴子里把题扯远了, 请继续探讨你的英语学习问题.:)回复:抱歉
最初由[长发飘飘]发布抱歉
对不起, 红树林, 在你的贴子里把题扯远了, 请继续探讨你的英语学习问题.:)
在下也正有此意
就讓我們重頭開始啦!
探讨一下如何把“长发飘飘”翻譯成英語最貼切吧!
以在下之愚見,譯作“HEADY TRESS”最適當,因為:
heady
( 形容詞 adjective )
1. 激烈的
2. 令人陶醉的;令人興奮的,使人飄飄然的
3. 賢明的,有頭腦的,聰明的;
tress
( 名詞 noun )
1. 【物】 (尤指女人的)一綹頭髮
2. 【物】 披肩長髮
回复:回复:抱歉
最初由发布回复:抱歉
在下也正有此意
就讓我們重頭開始啦!
探讨一下如何把“长发飘飘”翻譯成英語最貼切吧!
以在下之愚見,譯作“HEADY TRESS”最適當,因為:
heady
( 形容詞 adjective )
1. 激烈的
2. 令人陶醉的;令人興奮的,使人飄飄然的
3. 賢明的,有頭腦的,聰明的;
tress
( 名詞 noun )
1. 【物】 (尤指女人的)一綹頭髮
2. 【物】 披肩長髮
怎么又扯到我的"頭"上啦??? :eek:
依我看, TRESSis an old-fashioned, literary word, 口语的话, 长发飘飘译作long flowing hair 比较贴切... :)
回复:回复:回复:抱歉
最初由[长发飘飘]发布回复:回复:抱歉
怎么又扯到我的"頭"上啦??? :eek:
依我看, TRESSis an old-fashioned, literary word, 口语的话, 长发飘飘译作long flowing hair 比较贴切... :)
既是從頭開始,自然要從古至今,無古不成今啊!
不過,無論古今中外,長髮總帶有一種古典美。
回复:回复:回复:回复:抱歉
最初由发布回复:回复:回复:抱歉
既是從頭開始,自然要從古至今,無古不成今啊!
不過,無論古今中外,長髮總帶有一種古典美。
又跑题了, 屡教不改... :P
古典美的问题, 可另辟题探讨, 此贴是如何学好英语口语, 不是关于头发的长短.. :p
回复:回复:回复:回复:回复:抱歉
最初由[长发飘飘]发布回复:回复:回复:回复:抱歉
又跑题了, 屡教不改... :P
古典美的问题, 可另辟题探讨, 此贴是如何学好英语口语, 不是关于头发的长短.. :p
罵得有理,我接受。
如今要請教长发飘飘姑娘
1. 【更長夢短】
2. 【情長紙短】
3. 【取長補短】
4. 【說長論短】
5. 【三長兩短】
如何以口語化翻譯成英語了!