红 树 林
发表于 2004-9-27 09:32:03
最初由[南山秀才]发布
佩服。
我刚才出去买油去了。
同学请别瞎猜啊。
秀 才 买 油 为 何 ? 制 月 饼 ? 秀 才 ‘逗 ’先 生 , 蛮 有 趣 。 COME ON,PLEASE.
VicChu
发表于 2004-9-27 09:40:59
最初由[红 树 林]发布
秀 才 买 油 为 何 ? 制 月 饼 ? 秀 才 ‘逗 ’先 生 , 蛮 有 趣 。 COME ON,PLEASE.
秀才暗示
他正忙著要”加油”,
飄飄然地................追!追!追!
红 树 林
发表于 2004-9-27 09:43:06
最初由发布
說得對,
“有 花 自 然 香”,
就把主題改成
“桃紅 李樹 花滿林 ”吧!
取個“桃李滿門”的好意頭。
尊 师 重 教 乃中 华 民族 之 美 德 。 老 师 你 与 你 的 属 下 商 量 决 定 吧 。:smile:
VicChu
发表于 2004-9-27 09:47:19
最初由[红 树 林]发布
尊 师 重 教 乃中 华 民族 之 美 德 。 老 师 你 与 你 的 属 下 商 量 决 定 吧 。:smile:
說得好,
尊师重教,我要以身作則,
如今要
恭請長髮飄飄老師作個決定。
红 树 林
发表于 2004-9-27 09:50:31
最初由发布
秀才暗示
他正忙著要”加油”,
飄飄然地................追!追!追!
ISEE.秀 才 & 老 师 (你虽 位为 校 长 , 可 我 更 喜 欢 叫 你 老 师 , 胜 在 亲 切 )都 难 过 美 人 关 。
请 教 :‘英 雄 难 过 美 人 关 ’ 如 何 译 ?
THANK YOUVERYMUCH。:smile:
VicChu
发表于 2004-9-27 09:59:24
最初由[红 树 林]发布
ISEE.秀 才 & 老 师 (你虽 位为 校 长 , 可 我 更 喜 欢 叫 你 老 师 , 胜 在 亲 切 )都 难 过 美 人 关 。
请 教 :‘英 雄 难 过 美 人 关 ’ 如 何 译 ?
THANK YOUVERYMUCH。:smile:
英雄難過美人關。
Any hero could hardly resist the temptation of beauty.
By the way. 如果你所謂之美人是指美國人的話,就不能用這句了。
红 树 林
发表于 2004-9-27 10:04:59
最初由发布
英雄難過美人關。
Any hero could hardly resist the temptation of beauty.
By the way. 如果你所謂之美人是指美國人的話,就不能用這句了。
NO, 本 人 并 不 崇 尚 美 国 。
THANK AGAIN. :Q
VicChu
发表于 2004-9-27 10:08:39
最初由[红 树 林]发布
NO, 本 人 并 不 崇 尚 美 国 。
THANK AGAIN. :Q
那麼,你崇尚的“美人”又是誰啊?
~飘飘~
发表于 2004-9-27 10:18:58
最初由发布
那麼,你崇尚的“美人”又是誰啊?
"美人关"是指美国海关....... :D
红 树 林
发表于 2004-9-27 10:21:04
Mr.Chu,yesterdayI readthelocalnewpaper,theoneofthe
subjectthatsaid about a policemanwhowas killedin
accident 7 years ago,hisfriendrecalledsomethingabout
thatandwhat' sgoingon now.oneofthesence‘hiscase
fell throughthecrack'idon't understand.请 教 , please.
并 修 改 。 thanksamillion. :Q
VicChu
发表于 2004-9-27 10:22:00
最初由[长发飘飘]发布
"美人关"是指美国海关....... :D
才女悟性之高
真令人嘆為觀止!
~飘飘~
发表于 2004-9-27 10:22:32
最初由发布
“桃紅 李樹 花滿林 ”!
又是桃, 又是李, 又是花的,
怎么听着像是娱乐场子?:p
VicChu
发表于 2004-9-27 10:28:11
最初由[红 树 林]发布
Mr.Chu,yesterdayI readthelocalnewpaper,theoneofthe
subjectthatsaid about a policemanwhowas killedin
accident 7 years ago,hisfriendrecalledsomethingabout
thatandwhat' sgoingon now.oneofthesence‘hiscase
fell throughthecrack'idon't understand.请 教 , please.
并 修 改 。 thanksamillion. :Q
through crack
貫通裂縫
fell throughthecrack
水落石出
你的文章用不著改,改了便失去原意。
VicChu
发表于 2004-9-27 10:30:08
最初由[长发飘飘]发布
又是桃, 又是李, 又是花的,
怎么听着像是娱乐场子?:p
寓學習於娱乐,
长发飘飘老師有何高見?
~飘飘~
发表于 2004-9-27 10:37:41
最初由发布
寓學習於娱乐,
长发飘飘老師有何高見?
没意见, 早就放手任其自生自灭.....只是路过进来瞧瞧... :)