~飘飘~ 发表于 2004-9-30 09:35:05

和我想像的不同, 原来以为是圆碌碌的大肥佬.... :D

VicChu 发表于 2004-9-30 09:41:54

最初由[长发飘飘]发布
和我想像的不同, 原来以为是圆碌碌的大肥佬.... :D

是啊,正在積極減肥,可是太喜歡吃美食,無奈。

南山秀才 发表于 2004-9-30 09:52:31

最初由[长发飘飘]发布
昨天在一本杂志上见到VIC的照片, 西装领带, 官仔骨骨.....呵呵呵 :D

啊啊啊。有幸。

~飘飘~ 发表于 2004-9-30 09:54:37

最初由[南山秀才]发布


啊啊啊。有幸。


呵呵, 我看见, 你有幸?

南山秀才 发表于 2004-9-30 09:56:15

最初由[长发飘飘]发布



呵呵, 我看见, 你有幸?


是羡慕你嘛。

~飘飘~ 发表于 2004-9-30 10:03:52

最初由[南山秀才]发布



是羡慕你嘛。

就像FANS想见偶像? :p

南山秀才 发表于 2004-9-30 10:14:42

是的

最初由[长发飘飘]发布


就像FANS想见偶像? :p

朱先生的确是我们德高望重的前辈呀。

南山秀才 发表于 2004-9-30 12:30:18

今日英语收到

很好。谢谢。

VicChu 发表于 2004-9-30 12:31:13

回复:是的

最初由[南山秀才]发布
是的



朱先生的确是我们德高望重的前辈呀。

在下何德何能?德高 談不上,照鏡子望 去,真是過重 。

南山秀才 发表于 2004-9-30 14:26:21

回复:回复:是的

最初由发布
回复:是的



在下何德何能?德高 談不上,照鏡子望 去,真是過重 。

不必过谦。

VicChu 发表于 2004-9-30 17:07:09

肯定句與否定句詞義的差別

  “We have seen everyone besides Tom's father。”

  這句話是“除了湯姆的父親外,我們還見過其他的人。”

  如果把這話誤解為:“除了(沒見過)湯姆的父親,其他的人我們都見過了”,那么就大錯特錯了。反面這個意思應該這樣表達:
  “We have seen everyone than Tom's father。”

  須知介詞“besides的含義等于”in addition to”或“as well as”。連詞“than”的意思有如介詞“except”。例如:

  (1) John was left with no choice than to quit.
(除了離開,約翰別無其他選擇。)

  再比較下列兩個句子就更清楚了:
  (2) Besides rice, the farmers have produced peanuts.

  (3) They have gathered all the crops except / than corns.

  上述(2) 的意思是(除了米之外,農夫還生產花生。)(3)的意思卻是“除了玉蜀黍之外,他們把其他農作物收割了。”

  由上面几個例子看,besides和except / than是不同義的,但是besides如果出現在否定句或疑問句里,意思就和except相同了。例如:

  (4) I have no other option besides this one.

  (5) Some people care for nothing besides their money.

  ( 6 ) What can we do besides obeying ?

  這三個句子里的“besides”都可由“except”取代之。

  由此可見,同一個字詞,在肯定句和否定句中的意思會有轉變。
  與“besides , except”一樣,“until”這個字也有類似的麻煩,常常令初學英語的人感到頭疼。看看下面例子(7)的意思是(7a)還是(7b)”呢?

  (7)We slept until midnight.
  a.我們到半夜才睡覺。
  b.我們一直睡到半夜(才醒)。
  顯然(7a)是錯的﹔(7b)才正確。

  (7a)的英語句子應該是:
  ( 8 )We didn't sleep until midnight.

  為什么呢?原因是“until”在肯定句中表示一個動作的終結,如例(7b),又如例(9):

  (9) Madam Lin slept until her son came home.

  “Until”在否定句中才表示一個動作的開始,如例( 8 ),又如例(10):

  (10) Madam Lin did not sleep until her son came home.
  這些句子里的“until”都可以由“till”取代。要注意的是

“until”可以在句前出現,“till”就不可以了,因此(11)是對的,(12)是錯的:

  (11) Until last year, Peter was working for ABC Corporation.

  *(12) Till last year, Peter was working for ABC Corporation.

  縱上所述,我們知道,同一個詞語的意思會隨肯定句和否定句而改變詞義。幸好這類詞語不多,巧遇時稍微留意便行了。

红 树 林 发表于 2004-9-30 20:18:45

thank you.

謝 謝 您 ﹐ Chu 先 生 。:Q:)

1. Ifsaturdaywillrain,Ihavetogathercropsofmygarden.
請 修 改 。

2。 暑 假 我 們參 加 了 圖 書 館 的 讀 書 活 動 ﹐ 很 有 趣 。 他 們 現 在 也 有 一 些 兒 童 活 動 節 目 ﹐ 但 詳 情 不 知 ﹐ 你 打 電 話 問 問 吧 。
(請 幫 譯 為 英 文)

THANKYOUSOMUCH。

红 树 林 发表于 2004-9-30 20:27:31

回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:胡说

最初由发布
回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:胡说



總會比我講得好,因為我以前沒有正式學過,如今發覺太有用了,學如不及,尤恐失之。

国 语 在 CANADA也 派 上 用 场 吗 ? ChuSir看 来 有 要
劳 烦 您 介 绍 一 份 兼 职 了 。:p:O

VicChu 发表于 2004-9-30 20:35:02

回复:thank you.

最初由[红 树 林]发布
thankyou.

謝 謝 您 ﹐ Chu 先 生 。:Q:)

1. Ifsaturdaywillrain,Ihavetogathercropsofmygarden.
請 修 改 。

2。 暑 假 我 們參 加 了 圖 書 館 的 讀 書 活 動 ﹐ 很 有 趣 。 他 們 現 在 也 有 一 些 兒 童 活 動 節 目 ﹐ 但 詳 情 不 知 ﹐ 你 打 電 話 問 問 吧 。
(請 幫 譯 為 英 文)

THANKYOUSOMUCH。

1. I have to gather crops of my garden if it is going to rain on saturday.

2. Wejoinedthe reading activity of the library during the summer holiday. It was very interesting. Now they have the activity program for children but wedon't know the detail. You can call the library to ask for it.

VicChu 发表于 2004-9-30 20:43:06

回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:胡说

最初由[红 树 林]发布
回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:胡说



国 语 在 CANADA也 派 上 用 场 吗 ? ChuSir看 来 有 要
劳 烦 您 介 绍 一 份 兼 职 了 。:p:O

近幾年來,中國內地新移民人數與日俱增,像我這樣從事銷售的江湖跑腿,絕不能低估及放棄這個市場。甚至主流社會各大公司機構也覺察到。若然普通話不靈光,那就分不到一杯羹了。
页: 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 [30] 31 32 33 34 35 36 37 38 39
查看完整版本: 南山红树秀才林