• 实时天气:多伦多 12°
    温度感觉: 12°
  • 实时天气:温哥华
    温度感觉:
  • 实时天气:卡加利
    温度感觉: -4°
  • 实时天气:蒙特利尔 10°
    温度感觉:
  • 实时天气:温尼伯
    温度感觉:
楼主: 半斤八两123
打印 上一主题 下一主题

称华人非“公众” 安省中医局捱轰 有无下回分解???

 
46#
发表于 2013-8-31 22:22:26 | 只看该作者
非也!我再补上全文是:
In Ontario, Patient record can be initially written in the preferred language of the practitioner. However,patient record information that is mandated must include a translation in one of the official languages in orther that relevant health care information can be accurately shared with health care professionals and patients as required .

至于卑斯省,则参考卑斯中医局的标准和做法
回复

使用道具 举报

47#
发表于 2013-8-31 22:30:27 | 只看该作者
:clap::clap::clap::clap::clap::clap:
Gumshan,骑马海,加油!我在这儿学习了。
回复

使用道具 举报

48#
发表于 2013-8-31 22:57:25 | 只看该作者
本帖最后由 gumshan 于 2013-9-1 08:43 编辑

[quote]非也!我再补上全文是:....


谢谢骑马海找出管理条例原文,我将整段翻译出来,未知译文是否准确?

In Ontario, Patient record can be initially written in the preferred language of the practitioner. However, patient record information that is mandated must include a translation in one of the official languages in order that relevant health care information can be accurately shared with health care professionals and patients as required.

中文翻译:

在安省,病案最初可用各自熟悉的语言书写。但是,被要求提交出来的病案资料务必附带英文翻译,以便其他医生和患者本人能准确了解相关内容。
回复

使用道具 举报

49#
发表于 2013-9-2 11:34:40 | 只看该作者
本帖最后由 克 飞 于 2013-9-2 12:36 编辑

药厂在卫生部门无处不在,大概20年前,我在中国时,一些大的药厂光为列一个产品到省公费医疗列表,花费百万就觉得是省钱了。卫生部门与大型药厂和医疗仪器等的关系十分复杂,几乎所有国家计划外的经费都来源于他们。。。这不只是中国,是全世界范围的。因为,这是药厂的主要业务之一。

国家药监局副局长张敬礼涉嫌严重违纪接受组织调查
2010年06月13日12:49   来源:中国共产党新闻网
http://fanfu.people.com.cn/mediafile/201006/13/F201006131317132231522056.jpg
张敬礼(资料图)

  据中央纪委有关负责人证实,国家药监局副局长张敬礼涉嫌严重违纪,目前正接受组织调查。(中国共产党新闻网北京6月13日电)
回复

使用道具 举报

50#
发表于 2013-9-3 09:47:44 | 只看该作者
谢谢骑马海找出管理条例原文,我将整段翻译出来,未知译文是否准确?

In Ontario, Patient record can be initially written in the preferred language of the practitioner. However, patient record information that is mandated must include a translation in one of the official languages in order that relevant health care information can be accurately shared with health care professionals and patients as required.

中文翻译:

在安省,病案最初可用各自熟悉的语言书写。但是,被要求提交出来的病案资料务必附带英文翻译,以便其他医生和患者本人能准确了解相关内容。

gumshan 发表于 2013-8-31 23:57 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif[/quote]

骑马海,不见回复,扯白旗了?
如果我的中文译本准确反映管理条例原意,还要不要去抬棺材抗议呢?
回复

使用道具 举报

51#
发表于 2013-9-3 09:56:58 | 只看该作者
谢谢骑马海找出管理条例原文,我将整段翻译出来,未知译文是否准确?

In Ontario, Patient record can be initially written in the preferred language of the practitioner. However, patient record information that is mandated must include a translation in one of the official languages in order that relevant health care information can be accurately shared with health care professionals and patients as required.

中文翻译:

在安省,病案最初可用各自熟悉的语言书写。但是,被要求提交出来的病案资料务必附带英文翻译,以便其他医生和患者本人能准确了解相关内容。

gumshan 发表于 2013-8-31 23:57


骑马海,不见回复,扯白旗了?
如果我的中文译本准确反映管理条例原意,还要不要去抬棺材抗议呢?
gumshan 发表于 2013-9-3 10:47 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif[/quote]

In order that 是不是也可能翻译成“为了以后能”,这时候意思就完全不一样的。。。翻译成英文成了必要条件。

如果把"In order that"改成"When",就完全是你说的了,翻译成英文这是一个充分而非必要的的条件。
回复

使用道具 举报

52#
发表于 2013-9-3 10:13:19 | 只看该作者
我的理解却是:
在安省,病案最初可用各自熟悉的语言书写。但是,被规定病案资料务必附带英文翻译,以便其他医生和患者本人能准确了解相关内容。

你还是要去抬棺示威

我不懂法律,克飞和阿占,你们怎么看?
回复

使用道具 举报

53#
发表于 2013-9-3 10:20:13 | 只看该作者
我的理解却是:
在安省,病案最初可用各自熟悉的语言书写。但是,被规定病案资料务必附带英文翻译,以便其他医生和患者本人能准确了解相关内容。

你还是要去抬棺示威

我不懂法律,克飞和阿占,你们怎么看?
骑马海 发表于 2013-9-3 11:13 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif


你觉得这个条例的写法有点模糊,你和gumshan的解释似乎都可以。。。但我比较偏向你的说法。
作为条件从句,总是感到这种写法是不标准,不清楚的,也许是有意为之吧。
回复

使用道具 举报

54#
发表于 2013-9-3 10:57:30 | 只看该作者
过管局那个卫生厅指定西人律师,我早怀疑有问题
回复

使用道具 举报

55#
发表于 2013-9-3 11:11:40 | 只看该作者
本帖最后由 克 飞 于 2013-9-3 12:32 编辑
过管局那个卫生厅指定西人律师,我早怀疑有问题
骑马海 发表于 2013-9-3 11:57 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif

给你一个同样的例句,参考一下:
  • In order that every student might understand it, the teacher explained that passage again and again.
  • 为了使每个学生都明白, 老师反复讲解那一段。
  • 这里反复解释是条件,In order that后面是目标性的结果。
  • 如果是这样,英文写病例是条件(必须的),后面的供其它医生参考是目标性的结果,不是主句,是可有可无的,只是附带解释一下为什么要这样做。
回复

使用道具 举报

56#
发表于 2013-9-3 11:44:39 | 只看该作者
本帖最后由 leblank 于 2013-9-3 12:47 编辑

其实这里的关键词是mandated。什么时候算mandated?这个虽然可以理解成在被(司法、执法、行政意义上的强制要求)要求时必须提交英文翻译件,但任何医生或病人都不能预知所写处方今后是否会被mandated,所以“当被要求时必须提供英或法文病历”实际上不可操作。可操作的是将中文处方(让药房抓药)随时备有英或法文翻译件,或者在被要求时找人加班翻译,不延误材料提交,否则就算这个医生违例。
回复

使用道具 举报

57#
发表于 2013-9-3 12:40:27 | 只看该作者
回复 56# leblank

我理解也是这样。管理局为了保护自己必须有言在先。如果条文规定允许无需英文,那么到需要提交有效病案时,交不出英文翻译件便是管理局的责任,管理局岂不要破产?有了这项,到时交不出英文就是医生的责任。

说实在,我们做医生的都不想头上太多条条框框,老中医也真太难,如何是好?
回复

使用道具 举报

58#
发表于 2013-9-3 14:51:51 | 只看该作者
当时的中管过委参考澳洲全国中管局对祖辈注册中医的语言指引,明文规定把病历翻译 (或支付费用) 为英语的责任,全推到中医/针灸师身上便可,那里会出现无所适从的混乱情况。

The Chinese Medicine Board of Australia (CMBA)

Records not in English
It is the Board’s preference that records be kept in English. Given the primary purpose of the record to create a comprehensive and accurate record, the Board accepts, however, that in some circumstances it may be preferable to use a different language. This will only apply to practitioners registered per grandparenting provisions. …

Where records are maintained in a language other than English, should a copy of a patient’s records be requested by the patient, or required by the CMBA or an authorised third party, it is the responsibility of the Chinese medicine practitioner to provide at their own expense an English translation of the patient’s records or cover the cost of this service.

Information critical to patient safety
Information critical to patient safety, such as herbal names should be recorded in the most competent language e.g. English, Chinese, Latin, other.
回复

使用道具 举报

59#
发表于 2013-9-3 15:15:39 | 只看该作者
回复 58# 两栖青蛙

澳洲此项做法值得借鉴,特别是对不懂英文的祖辈中医。 不过要注意,澳洲中医注册需要考托福。
回复

使用道具 举报

60#
发表于 2013-9-3 16:17:34 | 只看该作者
回复  leblank

我理解也是这样。管理局为了保护自己必须有言在先。如果条文规定允许无需英文,那么到需要提交有效病案时,交不出英文翻译件便是管理局的责任,管理局岂不要破产?有了这项,到时交不出英文就是医生的责任。

说实在,我们做医生的都不想头上太多条条框框,老中医也真太难,如何是好?
gumshan 发表于 2013-9-3 13:40 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif


那到底要不要事先翻译成英文呢? 是不是一旦需要要能立刻拿出英文呢?如果需要,太多的事。。。如果写成在一天或二天之内,则还能有回旋的余地,可以找人译。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表