• 实时天气:多伦多 28°
    温度感觉: 27°
  • 实时天气:温哥华 21°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:卡加利 28°
    温度感觉: 26°
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 28°
  • 实时天气:温尼伯 24°
    温度感觉: 24°
楼主: 纸纱窗
打印 上一主题 下一主题

我想,我该抗议,版主剥夺我的私人空间——我有我自己的观点,谁都代表不了,但

   关闭
436#
发表于 2012-1-29 20:00:39 | 只看该作者
有勇无谋
无凭无据
翻来倒去
就那几句
不学无术
理屈词穷
回复

使用道具 举报

437#
发表于 2012-1-29 20:02:45 | 只看该作者
本帖最后由 抬头看 于 2012-1-29 20:04 编辑

有勇无谋
无凭无据
翻来倒去
就那几句
不学无术
理屈词穷
老迈灌水
银样蜡枪
回复

使用道具 举报

438#
发表于 2012-1-29 20:05:24 | 只看该作者
老于对照着那首道家音乐再听一次。
那首道家音乐配词是:

酬谢天地盖载恩,蒙日月照临身形;
皇王水土千万春,报父母养育深恩;
四重深恩实难报,登宝殿奉演仙经;
焚香礼拜谢圣恩,求忏悔罪灭福生。

这首元曲也是首赞美诗,赞美次序是:
天地父母圣,圣就是指元朝蒙古皇帝。
就是铁蹄横扫欧洲,让西方闻风丧胆那个中国蒙古皇帝。
日月轮替,皇王水土只是过往云烟,只有天地父母才是四重深恩。

这首曲来自道家全真教,最早被元朝宫廷借用。
后面的礼拜,忏悔,罪,福,都被基督教翻译圣经借用。

焚香礼拜谢圣恩,是先后动作,先焚香,再礼拜,最后谢圣。
焚香是为了忏悔,向天地父母忏悔,因为没有报答四重深恩。

我就不信,这样一首乐曲能听出古刹森森。
新省阿魁 发表于 2012-1-6 01:47
阿魁网友:
这世上,您的英文不一定是最好的,对吧?
能选去为【圣经】做翻译的人,比按牧一个牧师还难!!!! 且都是虔诚之至的神的门徒 因为写了几百年的圣经,最后一句话里有咒诅,在【启示录】第二十二章 18节 :

我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上加添什么,神必将在这书上的灾祸加在他身上。

所以,担当翻译者,谁不是战战兢兢去做这个圣事?谁敢在不清楚的情况下,哪怕去动一个字?因此,至少这本充满奥秘的神书,目前暂时不会去请一个连圣经都没有读一遍,甚至满是侮辱语言的人去翻译,对吗?你有胆是不错,但也得有谋啊
纸纱窗 发表于 2012-1-29 18:01
阿魁网友:
这世上,您的英文不一定是最好的,对吧?
能选去为【圣经】做翻译的人,比按牧一个牧师还难!!!! 且都是虔诚之至的神的门徒 因为写了几百年的圣经,最后一句话里有咒诅,在【启示录】第二十二章 18节 :
我向一切听见这书上预言的作见证,若有人在这预言上加添什么,神必将在这书上的灾祸加在他身上。
所以,担当翻译者,谁不是战战兢兢去做这个圣事?谁敢在不清楚的情况下,哪怕去动一个字?因此,至少这本充满奥秘的神书,目前暂时不会去请一个连圣经都没有读一遍,甚至满是侮辱语言的人去翻译,对吗?你有胆是不错,但也得有谋啊
徐 曼 发表于 2012-1-29 19:55
有勇无谋
无凭无据
翻来倒去
就那几句
不学无术
理屈词穷
抬头看 发表于 2012-1-29 20:00

这跟英语水平没关系。

你对照一下除汉语版以外的任何一种语言的《圣经》。
新约中的《约翰首书》,你们翻译的名字叫《约翰的第一封书信》。
我上贴中给出的5:4-5:8译文,也就是有关三位一体那段。
对照一下我上贴中给出的译文,再对照一下你们译文。

你们不仅胡翻乱译,而且大量抄袭中国道教用词然后对号入座。
你说《圣经》是本神书,这本书由那么多人合作而成。
我问你,基督教有这么多位神吗?翻译圣经也成神了?
总在诅咒并不是信神,对应的汉语是巫。

贴贴诅咒,大红字大黑字,你跟跳大神有个什么两样?
这几个基督徒ID要不是一个人,就是一伙难民,没点文化。
回复

使用道具 举报

439#
发表于 2012-1-29 20:27:19 | 只看该作者
这跟英语水平没关系。

你贴贴诅咒,大红字大黑字,你跟跳大神有个什么两样?
这几个基督徒ID要不是一个人,就是一伙难民,没点文化。
新省阿魁 发表于 2012-1-29 20:05



阿魁根本不要跟他们多言,她就是想出名在这里自己顶自己贴。
她没在乎你说什么,只要你说了就高兴的屁颠颠的:laugh:

阿魁打住,咱不跟她们玩:thumbup:
回复

使用道具 举报

440#
 楼主| 发表于 2012-1-29 20:49:53 | 只看该作者
本帖最后由 纸纱窗 于 2012-1-29 20:53 编辑

物以类聚,类以群分,:stupid:
谢谢大家参与讨论、拍砖,思考,强过没反应
无意中发现,这个帖子有6000 多人看呢? 不久要过万了,感谢上帝。
我亦要谢谢美女Minil 的提醒、鼓励和支持,
您说的太对了,我要继续把贴___如果得空就顶上去,让大家一起来玩“造神”!谢谢Minil 一再提醒,有时我很累,有点偷懒,辜负了您....

回复

使用道具 举报

441#
 楼主| 发表于 2012-1-29 20:59:27 | 只看该作者
本帖最后由 纸纱窗 于 2012-1-29 21:01 编辑

就事论事,愤怒、发脾气,或嫉妒、板砖横飞都好,“造神”工地嘛,不可能那么阳春白雪

但是,我谢绝侮辱、歧视、诋毁上帝和基督徒的 字句 出现在我的帖子里,想发泄郁闷,另开新帖,我不需要你顶帖,谢谢。

BTW: 我亦发现这里有教牧传道在此,苦口婆心地传扬来自上帝的福音,是我学习的好榜样,愿神纪念你们
回复

使用道具 举报

442#
发表于 2012-1-29 21:45:06 | 只看该作者
就事论事,愤怒、发脾气,或嫉妒、板砖横飞都好,“造神”工地嘛,不可能那么阳春白雪

但是,我谢绝侮辱、歧视、诋毁上帝和基督徒的 字句 出现在我的帖子里,想发泄郁闷,另开新帖,我不需要你顶帖,谢谢。

BTW: 我亦发现这里有教牧传道在此,苦口婆心地传扬来自上帝的福音,是我学习的好榜样,愿神纪念你们
纸纱窗 发表于 2012-1-29 20:59

左一帐号,右一马甲,大红字,大黑字。。。
指出你个错误来,你就咒骂不休,反还倒打一耙。
土生土长的中国文化都不通,半路出家的洋和尚能都是真理么?
实实在在交流下信息多好,谁还能跟你一般见识怎么。
回复

使用道具 举报

443#
发表于 2012-1-29 23:15:55 | 只看该作者
回复 443# 新省阿魁

阿魁你好。我觉得Feng94的解释非常清晰。你不妨静下心来好好看看。
PS, 你也可以选择读英文译本啦。

很高兴曼曼的这个帖子又有新朋友加入。希望越来越多的朋友认识基督,接受基督,因为他是真正的福音!
回复

使用道具 举报

444#
发表于 2012-1-29 23:55:40 | 只看该作者
本帖最后由 新省阿魁 于 2012-1-30 00:46 编辑
每个回贴都好象在反驳我的推论,内容又与我的推论无关。
每次我得把推论重新引用一次,推论上写的清清楚楚。

分享一段圣经发现与三位一体教义冲突,另一段发现是篇伪作。
这是圣经的问题并不是我的问题,我也没有问题需要解决。

不清楚你这些讨论还有什么意义,讨论完你又说没有意义。
不论如何,象你这样不用诅咒谩骂代替说事的基督徒非常难得。
新省阿魁 发表于 2012-1-29 18:18
这跟英语水平没关系。
你对照一下除汉语版以外的任何一种语言的《圣经》。
新约中的《约翰首书》,你们翻译的名字叫《约翰的第一封书信》。

我上贴中给出的5:4-5:8译文,也就是有关三位一体那段。
对照一下我上贴中给出的译文,再对照一下你们译文。
你们不仅胡翻乱译,而且大量抄袭中国道教用词然后对号入座。

你说《圣经》是本神书,这本书由那么多人合作而成。
我问你,基督教有这么多位神吗?翻译圣经也成神了?
总在诅咒并不是信神,对应的汉语是巫。

贴贴诅咒,大红字大黑字,你跟跳大神有个什么两样?
这几个基督徒ID要不是一个人,就是一伙难民,没点文化。
新省阿魁 发表于 2012-1-29 20:05
回复  新省阿魁

阿魁你好。我觉得Feng94的解释非常清晰。你不妨静下心来好好看看。
PS, 你也可以选择读英文译本啦。

很高兴曼曼的这个帖子又有新朋友加入。希望越来越多的朋友认识基督,接受基督,因为他是真正的福音!
齐力 发表于 2012-1-29 23:15

我也没说Feng94的解释不清晰,我看的很静心啊,心静如水。
只是他的解释跟我的贴子没有什么关系,跟你们前面几个解释大同小异。

比如我说,这个苹果是红的,你们反驳说,不对,这个苹果是酸的。
我尝了一口,明明是甜的,你们又反驳说,不对,这个苹果是长的。
。。。 。。。
你们的话我越来越听不懂了,真正的福音,你们前边转贴是假福音?
PS
什么叫我可以择读英文译本?你指出你们几个错误都是根据英文译本。
我知道你们只会汉语和英语,我用其他译本讲事你又不懂,那不糊弄人么。
http://www.yawill.com
这个是比较标准的多语言圣经版本,我说的哪里有错,你可以对照一下嘛。
回复

使用道具 举报

445#
 楼主| 发表于 2012-1-30 22:22:40 | 只看该作者
本帖最后由 纸纱窗 于 2012-1-30 22:27 编辑

阿魁同学:
话不是您这样讲的,我们新近讨论的主题,是针对你说的“比过针眼还难的”圣经金句, 这是个非常有意思的话题,感谢网友feng94, 一一娓娓道来其出处和金句后的灵光分享,受益不浅,断不是您那样认为的“让基督徒....比穿针眼还难” 对吧?不要“拿来主义”,断章取义。

feng94 话分析的很透却简单,不对你我他,至于您是否能吃进去?吃多少、那是个人理解和灵修程度嘛,可以谈论,绝对不存在谁故意跟你过不去,没必要,大过年的,更不值得,何况,谁说你不是明天的“使徒保罗”呢?人家最多就是噤声,不与你讨论了,如此而已。麻烦您不要扯上红的绿的蓝的,还有基督徒难民什么的,离题太远了,没有人愿意在这里抬杠玩儿。

这是我的首发帖子,我要诚心诚意地跟您说上面的话,希望您明白

累了,问您和其他看客晚安:)
回复

使用道具 举报

446#
发表于 2012-1-31 00:51:43 | 只看该作者
本帖最后由 新省阿魁 于 2012-1-31 03:28 编辑
阿魁同学:
话不是您这样讲的,我们新近讨论的主题,是针对你说的“比过针眼还难的”圣经金句, 这是个非常有意思的话题,感谢网友feng94, 一一娓娓道来其出处和金句后的灵光分享,受益不浅,断不是您那样认为的“让基督徒....比穿针眼还难” 对吧?不要“拿来主义”,断章取义。

feng94 话分析的很透却简单,不对你我他,至于您是否能吃进去?吃多少、那是个人理解和灵修程度嘛,可以谈论,绝对不存在谁故意跟你过不去,没必要,大过年的,更不值得,何况,谁说你不是明天的“使徒保罗”呢?人家最多就是噤声,不与你讨论了,如此而已。麻烦您不要扯上红的绿的蓝的,还有基督徒难民什么的,离题太远了,没有人愿意在这里抬杠玩儿。

这是我的首发帖子,我要诚心诚意地跟您说上面的话,希望您明白

累了,问您和其他看客晚安:)
纸纱窗 发表于 2012-1-30 22:22

话你怎样讲都可以,你一贴接一贴咒骂,我也没阻止你。
那个有关针眼的圣经金句是篇伪作,罗马人抄袭犹太人。

我也没评价feng94金句,只说跟我的推论无关。
为什么要我吃下去呢,我想呕吐还来不及呢。

只打一个比方:
overcometh the world
我的翻译是:超越凡世
他的翻译是:胜了世界的

就这水平,OMG,我还与你们讨论什么呢?
真是“金句”,“真正的福音”啊。。。
我只说与我贴子无关就完了,还是不依不饶让我吃下去。

我也没评论你首发贴子,赞下老于观点你们就群起而骂。
是你们先咒骂不休,然后我才说你们就是难民素质。

你们先用圣经话咒骂我,我才指出你圣经中有错误。
你们先用圣经贬低中国文化,我才指出你们只是些抄袭。

什么你圣经预测了中国文字,这是明摆着胡说八道。
只许你们贬值中国文化,就不允许我指出你们错误?

圣经就是西方文化,你们往中国文化里扯什么?
扯来扯去我才发现,中文译本是抄袭道家用词对号入座。

只许你们咒骂,就不许我打一个苹果比方?
我只说苹果是红的,绿的蓝的那都是你扯出来。
回复

使用道具 举报

447#
发表于 2012-1-31 20:26:57 | 只看该作者
如果我译错了,我向你道歉
但是我没有翻译,是中译本原文
而且非常准确

overcometh希腊原文是νικα?ω
音nikao?
nik-ah'-o
解作英文 to defeat, to subdue (literally or figuratively): - conquer, overcome, prevail, get the victory.
解作中文 战胜

你对中国文化有感情
我也一样
但是讨论中有几点提法不能同意
第一、圣经不是西方文化
过去不是,现在不是,将来也不会是
历史倒是记述了几乎所有迫害基督和基督徒的
都少不了西方的身影
没有谁在这方面有“骄人”的记录

圣经不偏待谁
正如保罗在对罗马基督徒的信中反复强调
不要争辩什么犹太人、希腊人
2章11 因为神不偏待人

第二、是关于“针眼”,
基督说的“针眼”完全可以指针的眼
并不影响全篇的意思
如果有人发现历史上有一处地方的城门被人称为“针眼”
就硬将此针眼说成彼针眼
这错谬是人的,不是基督的
因此我得不出你的推论

第三,许多文字是互借用用的,为的是让人通过认识已知的概念去明白
难以用语言文字解释的内容
不至于扣上抄袭的帽子
比如说以色列的“神”“圣”的内容都不是中文神、圣的本意
很大的程度上是根本不同的
但有很多人能够借着中文的意思
不用靠知道希伯来文、不用学习犹太文化
也能知道和相信
这就是翻译得到位了
再说,借用是双向的
不然,从中国的文字上可以有“伟大”“光荣”“正确”六字
但是用来形容一个人
或者一个政党确实缺少中国文化基础
因为Great - Glorious - Rightous
是用来形容“神”的
何时用来形容过人?
回复

使用道具 举报

448#
发表于 2012-1-31 21:39:10 | 只看该作者
本帖最后由 新省阿魁 于 2012-1-31 22:00 编辑
如果我译错了,我向你道歉
但是我没有翻译,是中译本原文
而且非常准确

overcometh希腊原文是νικα?ω
音nikao?
nik-ah'-o
解作英文 to defeat, to subdue (literally or figuratively): - conquer, overcome, prevail, get the victory.
解作中文 战胜

你对中国文化有感情
我也一样
但是讨论中有几点提法不能同意
第一、圣经不是西方文化
过去不是,现在不是,将来也不会是
历史倒是记述了几乎所有迫害基督和基督徒的
都少不了西方的身影
没有谁在这方面有“骄人”的记录

圣经不偏待谁
正如保罗在对罗马基督徒的信中反复强调
不要争辩什么犹太人、希腊人
2章11 因为神不偏待人

第二、是关于“针眼”,
基督说的“针眼”完全可以指针的眼
并不影响全篇的意思
如果有人发现历史上有一处地方的城门被人称为“针眼”
就硬将此针眼说成彼针眼
这错谬是人的,不是基督的
因此我得不出你的推论

第三,许多文字是互借用用的,为的是让人通过认识已知的概念去明白
难以用语言文字解释的内容
不至于扣上抄袭的帽子
比如说以色列的“神”“圣”的内容都不是中文神、圣的本意
很大的程度上是根本不同的
但有很多人能够借着中文的意思
不用靠知道希伯来文、不用学习犹太文化
也能知道和相信
这就是翻译得到位了
再说,借用是双向的
不然,从中国的文字上可以有“伟大”“光荣”“正确”六字
但是用来形容一个人
或者一个政党确实缺少中国文化基础
因为Great - Glorious - Rightous
是用来形容“神”的
何时用来形容过人?
feng94 发表于 2012-1-31 20:26

担当不起,译对译错跟我都没有什么关系。
我认为翻译无所谓对和错,只有更贴切和更不贴切。

每种文化词汇,在另一种文化当中都有找不到可以对应的词。
如果两种文化词汇是一一对应,就不是两种文化了。

翻译时只能找相近的词替代,所以只有是否更贴切。
任何文化翻译为另一各文字时,都要丢失一些又会吸收一些。

关于对圣经的理解,我认为还是彼此求同存异更好。
敬重你从一个信徒的角度理解,也允许我只做文化去理解。

我挺反感谈到中国文化时必提党文化,那会陷入轮友那种转圈。
我对中国文化谈不上有感情,对各种文化我都持相同态度:

可以喜欢或不喜欢,不能强迫别人喜欢,也不能妨碍别人喜欢。
自由,是每个人都有选择的自由,并不是妨碍别人的自由。

没有责任弘扬,可是要行使弘扬的权利时,就有义务接受批判。
如果没人向你弘扬这种文化,你主动发起批判,就是妨碍别人。

我对基督和圣经一些不敬之辞,皆由基督徒先对我出口不逊。
我认为应当终止这个争论了,您以为如何呢?
回复

使用道具 举报

449#
发表于 2012-1-31 22:36:33 | 只看该作者
回复 448# feng94
:clap:
回复

使用道具 举报

450#
发表于 2012-1-31 22:39:36 | 只看该作者
回复 449# 新省阿魁

欢迎阿魁一家到多伦多做客!蒙城是座很浪漫的城市,但中餐馆太少了。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表