|
本帖最后由 新省阿魁 于 2012-1-31 22:00 编辑
如果我译错了,我向你道歉
但是我没有翻译,是中译本原文
而且非常准确
overcometh希腊原文是νικα?ω
音nikao?
nik-ah'-o
解作英文 to defeat, to subdue (literally or figuratively): - conquer, overcome, prevail, get the victory.
解作中文 战胜
你对中国文化有感情
我也一样
但是讨论中有几点提法不能同意
第一、圣经不是西方文化
过去不是,现在不是,将来也不会是
历史倒是记述了几乎所有迫害基督和基督徒的
都少不了西方的身影
没有谁在这方面有“骄人”的记录
圣经不偏待谁
正如保罗在对罗马基督徒的信中反复强调
不要争辩什么犹太人、希腊人
2章11 因为神不偏待人
第二、是关于“针眼”,
基督说的“针眼”完全可以指针的眼
并不影响全篇的意思
如果有人发现历史上有一处地方的城门被人称为“针眼”
就硬将此针眼说成彼针眼
这错谬是人的,不是基督的
因此我得不出你的推论
第三,许多文字是互借用用的,为的是让人通过认识已知的概念去明白
难以用语言文字解释的内容
不至于扣上抄袭的帽子
比如说以色列的“神”“圣”的内容都不是中文神、圣的本意
很大的程度上是根本不同的
但有很多人能够借着中文的意思
不用靠知道希伯来文、不用学习犹太文化
也能知道和相信
这就是翻译得到位了
再说,借用是双向的
不然,从中国的文字上可以有“伟大”“光荣”“正确”六字
但是用来形容一个人
或者一个政党确实缺少中国文化基础
因为Great - Glorious - Rightous
是用来形容“神”的
何时用来形容过人?
feng94 发表于 2012-1-31 20:26
担当不起,译对译错跟我都没有什么关系。
我认为翻译无所谓对和错,只有更贴切和更不贴切。
每种文化词汇,在另一种文化当中都有找不到可以对应的词。
如果两种文化词汇是一一对应,就不是两种文化了。
翻译时只能找相近的词替代,所以只有是否更贴切。
任何文化翻译为另一各文字时,都要丢失一些又会吸收一些。
关于对圣经的理解,我认为还是彼此求同存异更好。
敬重你从一个信徒的角度理解,也允许我只做文化去理解。
我挺反感谈到中国文化时必提党文化,那会陷入轮友那种转圈。
我对中国文化谈不上有感情,对各种文化我都持相同态度:
可以喜欢或不喜欢,不能强迫别人喜欢,也不能妨碍别人喜欢。
自由,是每个人都有选择的自由,并不是妨碍别人的自由。
没有责任弘扬,可是要行使弘扬的权利时,就有义务接受批判。
如果没人向你弘扬这种文化,你主动发起批判,就是妨碍别人。
我对基督和圣经一些不敬之辞,皆由基督徒先对我出口不逊。
我认为应当终止这个争论了,您以为如何呢? |
|