• 实时天气:多伦多 24°
    温度感觉: 24°
  • 实时天气:温哥华 27°
    温度感觉: 27°
  • 实时天气:卡加利 25°
    温度感觉: 25°
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 25°
  • 实时天气:温尼伯 20°
    温度感觉: 20°
楼主: 参m
打印 上一主题 下一主题

看新闻,学单词,

31#
发表于 2006-6-21 00:21:27 | 只看该作者

回复:读新闻,学单词

最初由[孙参]发布
读新闻,学单词

见过很多人说:我的单词量不错,就是英语口语差。
真的是那样嘛?No
有人告诉我:一个普通本地加拿大普通人的单词量约有30,000,专业人士的单词量约有80,000。
总之,如果你读24 hours and metro 等报刊几乎没有生词了,说明你的词汇量水平基本及格了。
呵呵,估计到达这个词汇量水平的新移民不是很多吧。
那好啊,让我们一起来找本地新闻中的单词吧。
估计一年下来能学到3000个适用的单词。

我只开个头,欢迎大家加当天新闻的单词,并适当解释新闻和背景。
(新闻、民意调查、专栏)

好主意,好方法。

好象看到哪一位说,阅读学不会英语。恐怕是指学不会口语吧。绝大多数国内专家学者的英语是通过阅读学会的,而且可以发表国际性论文,到国际性会议上宣读研究报告,尽管大多数这样的宣读人家听不大明白(哈哈)。

这里的高中毕业生平均词汇量在3万左右,而能掌握这么个词汇水平的学生主要依靠阅读,主要是小说(象The Lord of Rings这样的小说,他们也是每页都布满生词的)。一个按照教师要求的高中生,每周应该阅读至少一本长篇小说(大约200页以上)。没有这样的阅读,是绝对不可能掌握那么多词汇的。

日常口语词汇不超过5000个,日常能在口头上应用的,需要1万个有效单词的情况是很少见的。绝大多数是在特定场合下,使用特定的词汇群。

即使掌握8万词汇的人,也做不到读书看报没有生词,要知道英语在前几个月已经突破100万词汇大关。随时随地都会有一堆生词等着读者。

对了解构词的老外来说,他们可以大致猜得出生词的意思,就象我们也能猜出汉字新的组合后的意思(这类汉字新组合天天发生,在大陆、台湾、香港等)。

不过,对于初学者,不必花时间研究构词,会事倍功半。只有词汇量达到一定程度,比如15000-20000左右,自然会举一反三、触类旁通。换句话说,到了那个程度,单词的增长会很快。

眼下,最主要的方法还是对哪个新词感兴趣就一个一个去记。灵活掌握。

大多数词是多义的,不要试图见一个词就记它的全部意思,不可能。只要记住那个词在你碰见的那个场景中的意思就可以了,而且应该这样,只有这样,印象才深,才知道如何应用。记多了,反而什么也没记住,也会忘记如何应用。
32#
发表于 2006-6-21 00:42:27 | 只看该作者
最初由[孙参]发布
have you ever been a victim of bullying   at work?
这是12日, “24  hours”做的民意调查。
这个bullying是什么意思?
网上的朋友给解释一下。谢
让人联想到Billy牌的牛仔裤。

bullying这个词,只要家里有孩子上学的,一问就知道。这是在提到学校时,讲得最多的词之一。

“欺负”的意思,在北美校园,我们叫“欺凌”。高年级欺负低年级,强壮欺负弱小,男生欺负女生。但是,最主要的是指以威胁手段、口吻强迫其他学生,如不在帮派的学生做某事。

此外,在工作场所、网上、邻里,甚至家里都有发生。

bully看似bull(公牛)加上y形成,其实在此义上,二者是风马牛不相及。bully来自中古时期的高地德语(brother之义),后进入荷兰语,英语是借自荷兰语的,原意是sweetheart。荷兰语的拼写是buel(lover),进入英语后期,受bull影响才转成伤人的人(名词)的意思。

至于与牛有关的bully,则来自法语的bouilli, 是罐装熟牛肉。
33#
发表于 2006-6-21 00:48:52 | 只看该作者
最初由[spring3]发布



当驾驶的时候,新手应该被禁止使用电子的装置吗?


是不是应该这个意思?与孙先生商榷.

对,是这个意思。

新手上路,应禁止使用电子玩意。
34#
发表于 2006-6-21 01:08:49 | 只看该作者
最初由[孙参]发布

谢谢回复!
bullying是不是更多的指上级对下级的欺压、老员工欺负新员工、工作中的本地人欺生等?
不知道bullying 和bully 有什么区别?

说的没错。

前边spring3已经说了,bullying是动名词。动名词来自动词,即动词通过加后缀-ing变成名词,显然bully就是动词了。不过bully首先是名词,是指欺凌他人的那种人。名词做动词用,是英语里词性转化的一个重要表现,也是英语词汇丰富的一个重要源泉。

这是古汉语的使用方法,进入白话文时,此种用法渐消失,近年通过粤语(实为古汉语的残余)和直接变通英语新词又开始进入现代中文。

所有古代语言都有这个现象,较之现代汉语,现代英语中保留大量古文用法,这是英语词汇丰富的又一个原因。如果熟读中古英语的话,对现在一些人英语中的“子乎者也”就会一清二楚了。

关于动名词的问题。既然我们已经身在加国了,又不需要应付构词考试,建议忘掉“动名词”这类毫无意义的语言学语法学的词汇,只要记住,一个动词加了ing后,可以放在象“of”这类词的后边,或名词的前边,如flying bird,就可以啦。

语言可以通过阅读学会,也可以通过语法加以理解,但头脑一旦被语法束缚,语言就伸展不开了。要象本地孩子那样用语言,就要象本地孩子那样不知道有语法的束缚。

各位,不好意思,一下子罗嗦这么多。更多的我还是回到我的帖子里说吧。先表示坚决支持这样的帖子。多读多说多探讨。
35#
 楼主| 发表于 2006-6-21 08:25:27 | 只看该作者

回复:回复:读新闻,学单词

最初由[溪谷]发布
回复:读新闻,学单词



好主意,好方法。

好象看到哪一位说,阅读学不会英语。恐怕是指学不会口语吧。绝大多数国内专家学者的英语是通过阅读学会的,而且可以发表国际性论文,到国际性会议上宣读研究报告,尽管大多数这样的宣读人家听不大明白(哈哈)。

这里的高中毕业生平均词汇量在3万左右,而能掌握这么个词汇水平的学生主要依靠阅读,主要是小说(象The Lord of Rings这样的小说,他们也是每页都布满生词的)。一个按照教师要求的高中生,每周应该阅读至少一本长篇小说(大约200页以上)。没有这样的阅读,是绝对不可能掌握那么多词汇的。

日常口语词汇不超过5000个,日常能在口头上应用的,需要1万个有效单词的情况是很少见的。绝大多数是在特定场合下,使用特定的词汇群。

即使掌握8万词汇的人,也做不到读书看报没有生词,要知道英语在前几个月已经突破100万词汇大关。随时随地都会有一堆生词等着读者。

对了解构词的老外来说,他们可以大致猜得出生词的意思,就象我们也能猜出汉字新的组合后的意思(这类汉字新组合天天发生,在大陆、台湾、香港等)。

不过,对于初学者,不必花时间研究构词,会事倍功半。只有词汇量达到一定程度,比如15000-20000左右,自然会举一反三、触类旁通。换句话说,到了那个程度,单词的增长会很快。

眼下,最主要的方法还是对哪个新词感兴趣就一个一个去记。灵活掌握。

大多数词是多义的,不要试图见一个词就记它的全部意思,不可能。只要记住那个词在你碰见的那个场景中的意思就可以了,而且应该这样,只有这样,印象才深,才知道如何应用。记多了,反而什么也没记住,也会忘记如何应用。

好贴!好贴!感谢[溪谷]的体会。
我还有一个问题就是:
平时聊天和朗读文章时,会把一些简单的词读错。

比如,我把edge 读成了age, 把berry读成了Barry, pronunciation 发成[si]( 应该是[si:]), it 发成了eat.
不是不会发这些单词的音,而是养成了发音的坏习惯,真正使用时就出问题了。
不知道有没有好办法?

常常是说错了这些单词自己也不知道,要别人指出来才行,久之就养成了坏习惯。
36#
 楼主| 发表于 2006-6-21 08:32:28 | 只看该作者

回复:读一段新闻

最初由[牧马人]发布
读一段新闻

BAGHDAD, Iraq, June 20 — The American military said today that it had found the remains of what appears to be the two American soldiers captured by insurgents last week in an ambush south of the capital, and a senior Iraqi military official said the two men had been "brutally tortured."

An American military official in Baghdad, who spoke on the condition of anonymity, said that both bodies showed evidence of "severe trauma" and that they could not be conclusively identified. Insurgents had planted "numerous" bombs along the road leading to the bodies, and around the bodies themselves, the official said, slowing the retrieval of the Americans by 12 hours.

Maj. Gen. William B. Caldwell IV, the American military spokesman, said "the remains" of what are believed to be the two Americans were found near a power plant in the vicinity of Yusefiya, about three miles from the site were they had been captured by insurgents.

General Caldwell declined to speak in detail about the physical condition of those who had been found, but said that the cause of death could not be determined. He said the remains of the men would be sent to the United States for DNA testing to determine definitively their identities. That seemed to suggest that the two Americans had been wounded or mutilated beyond recognition.

有兴趣的朋友可以来讨论这几段新闻里的英语问题。
我发现不了有什么英语问题啊。
倒是学到了不少单词。不错!
37#
 楼主| 发表于 2006-6-21 08:38:03 | 只看该作者
最初由[溪谷]发布


说的没错。

前边spring3已经说了,bullying是动名词。动名词来自动词,即动词通过加后缀-ing变成名词,显然bully就是动词了。不过bully首先是名词,是指欺凌他人的那种人。名词做动词用,是英语里词性转化的一个重要表现,也是英语词汇丰富的一个重要源泉。

这是古汉语的使用方法,进入白话文时,此种用法渐消失,近年通过粤语(实为古汉语的残余)和直接变通英语新词又开始进入现代中文。

所有古代语言都有这个现象,较之现代汉语,现代英语中保留大量古文用法,这是英语词汇丰富的又一个原因。如果熟读中古英语的话,对现在一些人英语中的“子乎者也”就会一清二楚了。

关于动名词的问题。既然我们已经身在加国了,又不需要应付构词考试,建议忘掉“动名词”这类毫无意义的语言学语法学的词汇,只要记住,一个动词加了ing后,可以放在象“of”这类词的后边,或名词的前边,如flying bird,就可以啦。

语言可以通过阅读学会,也可以通过语法加以理解,但头脑一旦被语法束缚,语言就伸展不开了。要象本地孩子那样用语言,就要象本地孩子那样不知道有语法的束缚。

各位,不好意思,一下子罗嗦这么多。更多的我还是回到我的帖子里说吧。先表示坚决支持这样的帖子。多读多说多探讨。
别人怎么用,我们也学着怎么用。
比如我的工作就是作电子产品的测试,上司常常问:how is the testing?
但也有人问:how is the test?
就不知道究竟该用 test or testing
38#
 楼主| 发表于 2006-6-21 14:53:58 | 只看该作者
News 1: Flag goes up on week of Pride
Fearless  now comes in a new colour — rainbow. Pride Week is in full swing   today, as more than 300 politicians and supporters raised the rainbow flag at City Hall yesterday to kick off the cultural festival for Toronto’s lesbian, gay,  bisexual, transgendered and queer  communities. This year’s theme is “fearless,” a play on how far the event has come since it began 26 years ago. “Toronto ... is at the forefront of   creating a compassionate  community,” Mayor David  Miller said. “I encourage everyone to join us in this fabulous celebration .” From artists to the massive parade along Yonge Street on Sunday, the festivities promise to be the typical hip-gyrating  good time, but Coun. Kyle Rae said politics and partying do not mix. Rae denounced   the Conservative government crackdown  on the gay marriage issue and feared that rights such as adoption would be taken away. “What’s different this year is partly the threat from the federal government surrounding marriage,” Rae said. “Although there is an underlying political  undertone , it is a celebration.”
- Astrid Poei, 24 hours

transgender? queer communities?
denounce: 指责、抨击
crackdown: 镇压、打击
underlying: (躺在下面的),当然就是“潜在的”的意思
undertone:

***********
Activists protest over honour to ethicist
Gay-rights activists and others protested today as renowned ethicist Margaret Somerville received an honorary degree from Ryerson University. In her acceptance speech, Somerville acknowledged her views against same-sex marriage have caused unhappiness. She apologized for causing distress, but not for her views. Protesters said they drew no comfort from Somerville’s words. They insisted it was inappropriate  for the university to honour her. Somerville has condemned same-sex marriage and artificial insemination for lesbians, but insists she is not against gay people.
“Some people are hurt  by some of my views,” Somerville told the convocation ceremony . “Although I believe that
I must stand by those views, I genuinely  regret the hurt that causes them.”
That wasn’t good enough for many in the audience or demonstrating outside. “Homophobia  is not honorary,” said one protester. “It shouldn’t be celebrated by granting an honorary degree.”

****************
PRIDE WEEK EVENT HIGHLIGHTS:
● Gala Awards Dinner:
Tonight, Distillery,
Fermenting Cellar, 6:30
p.m.
● AIDS Candlelight
Vigil : Thursday, June
22, Cawthra Square
Park/AIDS Memorial
area, 9-10 p.m.
● Family Pride: Saturday
and Sunday,
June 24 and 25,
Church St. Junior
Public School, 11 a.m.-
6 p.m.
Dyke  March: Saturday,
June 24, parade
begins at Isabella
and Church streets at
2 p.m.
● Pride Parade:
Sunday, June 25, parade
starts at Bloor
and Church Streets at
2 p.m.
39#
发表于 2006-6-21 22:58:26 | 只看该作者
搂住今天的帖子很好,我也学到了一些新的东西。谢谢谢谢。
40#
发表于 2006-6-21 23:41:39 | 只看该作者

回复:回复:回复:读新闻,学单词

最初由[孙参]发布
回复:回复:读新闻,学单词



好贴!好贴!感谢[溪谷]的体会。
我还有一个问题就是:
平时聊天和朗读文章时,会把一些简单的词读错。

比如,我把edge 读成了age, 把berry读成了Barry, pronunciation 发成[si]( 应该是[si:]), it 发成了eat.
不是不会发这些单词的音,而是养成了发音的坏习惯,真正使用时就出问题了。
不知道有没有好办法?

常常是说错了这些单词自己也不知道,要别人指出来才行,久之就养成了坏习惯。

聋哑,聋哑。
这个汉语词组中两个字的排列顺序非常科学。为什么先说“聋”,后说“哑”?因为很多的哑巴并非真的不能发声,而是因为从来没有听到声音,自己就根本不会想到自己还会发声。

所以,发音来自听音。听出什么音,自己就会发出什么音。

发音不准有几个原因。

一是听音不准,这是儿童口齿不清的根本原因,也是学英语过程中,发音不准的主要原因。

二是缺乏听音,就是说,英语单词的发音主要是自己拼读出来的。而这个问题主要是因为学习“国际音标”带来的。国内英语教学非常重视国际音标的教学,这是借助了汉语拼音教学的“成功”经验。我把“成功”用引号表示,是因为那是假成功。如果你不是在汉语环境中生活,单靠汉语拼音去拼读汉字,发音一定令人贻笑大方。就我所知,国际上没有任何一套拼音方案可以保证学外语的人发音准确。

三是听音不专心,自以为是。就是说,虽然有很多听音的机会,但是总觉得人家的发音和自己的一样。反过来说,就是自己的发音与人家的没什么不同。这与听音不准有区别。听音不准是指耳朵的辩音能力弱;自以为是指心理的辩音意识薄弱--打心眼里就没想辩音。

四是受其他拼音语言影响。有些表音语言如俄语及典型的拉丁语家族(西班牙、法语、意大利语等)的单词中字母组合具有高度的表音能力,照字面字母排列及拼读规则即可发音。所以,有些人在学英语过程中,既不注意别人发音,又没掌握国际音标,或虽然懂得国际音标,但是懒得翻阅词典,仅凭感性“望词生音”(仿“望文生义)。

在了解上述几种问题后,我们就知道了,单词正确发音的最好方法,就是练耳朵的辩音能力。要听得专注。练习方法很多,其中之一就是有监控的跟读:跟电视屏幕上的字幕读,跟文章的录音读,并录下自己跟读的发音,由另一个人来听(开始可以自己听,到后来自己往往听不出差别)。盲目跟读只练习熟练程度,不保证发音准确。

最后,我又要回到老话题上。发音不准不是大问题,比如“把edge 读成了age”,“把berry读成了Barry”,我不大相信纠正你的发音错误是老外,除非你是在课堂或与老外学习的时候出现这个问题(善于讲课的英语教师绝对不会纠正!)

绝大多数情况下,我们讲话是在特定场景(situation)下发生的。在那样一个场景中,比如我们要表达“Trying to put the boxes away, he rounded the edges of the box”,谁会将你的不准的发音理解成age?绝对不会出现那种不可能出现的情况,参与交流的人中,没有人会往年龄这个概念上去想,想都想不到!

再想想,berry这个词我们会在什么场合下去用?谁会那么有想象力,在大家谈论采集或购买水果的话题中,把berry想成其他什么?

其次,从语言学的角度上讲,准确的发音只存在于单个单词的单独发音中。在语流中,绝大多数单词都发生变音现象。如果我们真的留心听本地人讲话,没有所谓的标准发音的。比如把“pronunciation 发成[si]( 应该是[si:])”这个例子。实际发音中,不是[si],更不是[si:],而是“色”的快速轻读,即汉语拼音中e(鹅)的音。

这种变音现象尤其发生在英国英语中,而“标准”的加拿大英语承袭英国英语,吞音、弱读现象极其普遍。

正确的口语学习态度是:尽量模仿(这是我给所有学英语者的最基本的建议),反复回放(自己要说)。不求学得象,单求交流畅。

千万不要误入歧途。好象有点严重了,其实不严重。只要留意一下我们身边有多少人的口语并不好,却花大量!宝贵!时间在钻研正确发音,标准口语上(不排除有些学校的误导!),就知道这个现实的生活问题(不是学习问题)有多么严重。

准备用一口标准英语回国做秀或求职是另一回事。在加拿大不需要标准发音的英语!请关注本地电视台播音员的发音!
41#
发表于 2006-6-21 23:50:18 | 只看该作者
最初由[孙参]发布

别人怎么用,我们也学着怎么用。
比如我的工作就是作电子产品的测试,上司常常问:how is the testing?
但也有人问:how is the test?
就不知道究竟该用 test or testing

How is the test? 关心的是结果。
How is the testing?关心的是过程。

但在中文的基本翻译里,两种细节都包含了:测试情况怎么样?
如果忠实原文,就应该准确翻译:测试结果如何?测试进行的怎样?

请注意其他人员对上述问题的回答,或上司的进一步问题,就可以分辨其中的细微差别。

仅供参考。有不对之处,请回复。我也在学。
42#
发表于 2006-6-22 00:29:29 | 只看该作者
顶楼主提供的好帖子。

transgender: 性别意识过渡的人(指青少年期男女性别意识、行为的更替、转变现象,即自我性别意识与自己的实际性别不同,或两性意识兼而有之)

queer communities: 同性恋社区

undertone: (隐含、不明显的)成分、因素、色彩、调子、口气等
43#
 楼主| 发表于 2006-6-22 08:14:46 | 只看该作者
最初由[溪谷]发布
顶楼主提供的好帖子。

transgender: 性别意识过渡的人(指青少年期男女性别意识、行为的更替、转变现象,即自我性别意识与自己的实际性别不同,或两性意识兼而有之)

queer communities: 同性恋社区

undertone: (隐含、不明显的)成分、因素、色彩、调子、口气等
我还以为queer communities是一个有怪恋癖好的社区呢。字典解释queer有“怪异”的意思。认同贴主的解释!

加几个相关的单词:
gay, lesbian, bisexual,
omnisexual=pansexual, (means having, or open to sexual activity of many kinds)
transgendered=transsexual

这些单词很难用得上的,而且看看词的构造就知道其意思和读音了,简单。
呵呵,这几个词我也是才学的。
44#
 楼主| 发表于 2006-6-22 08:49:04 | 只看该作者

回复:回复:回复:回复:读新闻,学单词

最初由[溪谷]发布
回复:回复:回复:读新闻,学单词



聋哑,聋哑。
这个汉语词组中两个字的排列顺序非常科学。为什么先说“聋”,后说“哑”?因为很多的哑巴并非真的不能发声,而是因为从来没有听到声音,自己就根本不会想到自己还会发声。

所以,发音来自听音。听出什么音,自己就会发出什么音。

发音不准有几个原因。

一是听音不准,这是儿童口齿不清的根本原因,也是学英语过程中,发音不准的主要原因。

二是缺乏听音,就是说,英语单词的发音主要是自己拼读出来的。而这个问题主要是因为学习“国际音标”带来的。国内英语教学非常重视国际音标的教学,这是借助了汉语拼音教学的“成功”经验。我把“成功”用引号表示,是因为那是假成功。如果你不是在汉语环境中生活,单靠汉语拼音去拼读汉字,发音一定令人贻笑大方。就我所知,国际上没有任何一套拼音方案可以保证学外语的人发音准确。
我一直以为学好音标就能说好英文了。哎,真的不是这样的。我自己就是一个例子:苦学了很久的音标,但照样说不好英语。
还有一个例子就是:我最近在教一个老外学汉语,这个老外的拼音学得很好(他用了一年的时间跟一个教授学会了拼音)。但他不识汉字,只识拼音,他用的普通话教材只有拼音符号。他说出来的普通话怪怪的。
我想原因可能就是贴主说的:“单靠汉语拼音去拼读汉字,发音一定令人贻笑大方”
三是听音不专心,自以为是。就是说,虽然有很多听音的机会,但是总觉得人家的发音和自己的一样。反过来说,就是自己的发音与人家的没什么不同。这与听音不准有区别。听音不准是指耳朵的辩音能力弱;自以为是指心理的辩音意识薄弱--打心眼里就没想辩音。
如此说来,听写以及和人交流是最好的方法?尤其是和人打交道,你一定会集中精力去弄明白对方的意思
“听音不专心”也解释了为什么很多人来北美5年、10年了,但还是说不好英语。是吧?
四是受其他拼音语言影响。有些表音语言如俄语及典型的拉丁语家族(西班牙、法语、意大利语等)的单词中字母组合具有高度的表音能力,照字面字母排列及拼读规则即可发音。所以,有些人在学英语过程中,既不注意别人发音,又没掌握国际音标,或虽然懂得国际音标,但是懒得翻阅词典,仅凭感性“望词生音”(仿“望文生义)。
一定要查字典。比如Marry, Mary, Maria都是Mar开头,其实发音完全不同
在了解上述几种问题后,我们就知道了,单词正确发音的最好方法,就是练耳朵的辩音能力。要听得专注。练习方法很多,其中之一就是有监控的跟读:跟电视屏幕上的字幕读,跟文章的录音读,并录下自己跟读的发音,由另一个人来听(开始可以自己听,到后来自己往往听不出差别)。盲目跟读只练习熟练程度,不保证发音准确。

最后,我又要回到老话题上。发音不准不是大问题,比如“把edge 读成了age”,“把berry读成了Barry”,我不大相信纠正你的发音错误是老外,除非你是在课堂或与老外学习的时候出现这个问题(善于讲课的英语教师绝对不会纠正!)

绝大多数情况下,我们讲话是在特定场景(situation)下发生的。在那样一个场景中,比如我们要表达“Trying to put the boxes away, he rounded the edges of the box”,谁会将你的不准的发音理解成age?绝对不会出现那种不可能出现的情况,参与交流的人中,没有人会往年龄这个概念上去想,想都想不到!

再想想,berry这个词我们会在什么场合下去用?谁会那么有想象力,在大家谈论采集或购买水果的话题中,把berry想成其他什么?

其次,从语言学的角度上讲,准确的发音只存在于单个单词的单独发音中。在语流中,绝大多数单词都发生变音现象。如果我们真的留心听本地人讲话,没有所谓的标准发音的。比如把“pronunciation 发成[si]( 应该是[si:])”这个例子。实际发音中,不是[si],更不是[si:],而是“色”的快速轻读,即汉语拼音中e(鹅)的音。

这种变音现象尤其发生在英国英语中,而“标准”的加拿大英语承袭英国英语,吞音、弱读现象极其普遍。

正确的口语学习态度是:尽量模仿(这是我给所有学英语者的最基本的建议),反复回放(自己要说)。不求学得象,单求交流畅。

千万不要误入歧途。好象有点严重了,其实不严重。只要留意一下我们身边有多少人的口语并不好,却花大量!宝贵!时间在钻研正确发音,标准口语上(不排除有些学校的误导!),就知道这个现实的生活问题(不是学习问题)有多么严重。

准备用一口标准英语回国做秀或求职是另一回事。在加拿大不需要标准发音的英语!请关注本地电视台播音员的发音!
先生所言极是!
45#
发表于 2006-6-22 19:31:42 | 只看该作者

今日新闻

PM offers head-tax amends

Harper says Ottawa will make symbolic payments to those who paid the tax or their families
Jun. 22, 2006. 06:15 PM
CANADIAN PRESS


OTTAWA  — Prime Minister Stephen Harper apologized and offered compensation Thursday for what he called “a great injustice ,” the racist head tax   once imposed on   Chinese immigrants and the subsequent 24-year ban on immigration from China.

With a few aged survivors of the head-tax era looking on from the gallery, Harper told the Commons   the government will make symbolic payments to those who paid the tax or their surviving spouses.

The $20,000 payments are just a token, he told a gathering of Chinese-Canadians later. They cannot make up for the suffering imposed on families who had to scrimp to pay the tax or who were cut off from their families by the 1923 Exclusion Act , which effectively banned further immigration from China until 1947.

Mary Mah was 3 years old when her father paid $1,000 for her and her mother when they arrived in Canada in 1923, on one of the last ships carrying immigrants to Canada. She said the apology was welcome, but “it was a long time coming.”

“In truth, I did not expect to live long enough to see this,” she said.

Harper said the apology was the “decent” thing to do.

“This apology is not about liability today,” he told the Commons. “It is about reconciliation  with those who endured such hardship and the broader Chinese Canadian community, one that continues to make such an invaluable contribution to this great country.”

It is believed there are about 400 surviving head-tax payers or their widows. These are the remnants of an estimated 81,000 immigrants who paid the tax, which was set at $50 when it was imposed in 1885 and rose to $500 — then the equivalent of two years wages — in 1903.

Harper noted that the head tax and immigration ban were legal in their day, but are unacceptable now.

“We fully accept the moral responsibility to acknowledge these shameful policies of our past . . . . This was a grave injustice and one we are morally obligated to acknowledge.”

Chinese-Canadian groups had hoped the government would also pay compensation to   first-generation children of the head-tax payers, arguing that they often lived in poverty while their families struggled to pay off debts incurred to cover the tax. The government decided, though, to limit it to those most directly affected.

Mah said the head tax was a humiliation , but the immigration ban was cruel.

“We were lucky, when so many other families were torn apart by the Exclusion Act.” she said.

James Pon, 88, another head-tax payer, also expressed his satisfaction over the apology.

“I am grateful that I lived to see this day after so many years of trying to get the Canadian government to say `Sorry.’ ”

Chinese-Canadians have been striving for a generation and more to win an apology for the treatment of their parents and grandparents.

The government also announced it will contribute $24 million to establish a historical recognition program to provide grants and contributions to communities for commemorative projects   dealing with past immigration restrictions and war measures that hit many different communities.

Ukrainian-Canadians have complained about internments   in the First World War and Italian and German groups have grievances  about Second World War internments. Japanese-Canadians have already received an apology and compensation for   their internment during the Second World War.

Other ethnic groups say they suffered under various immigration bans.

Pon said he hopes some of the money can go toward a museum commemorating the contributions of Chinese labourers to the construction of the Canadian Pacific Railway.

That’s a sore point   for the Chinese community. While thousands of Chinese helped build the rail line, the key east-west link credited with knitting the country together, they were scorned once it was finished.

The CPR was completed in 1885, the same year the head tax was imposed.
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表