• 实时天气:多伦多 13°
    温度感觉: 13°
  • 实时天气:温哥华 17°
    温度感觉: 16°
  • 实时天气:卡加利 13°
    温度感觉: 11°
  • 实时天气:蒙特利尔
    温度感觉:
  • 实时天气:温尼伯 20°
    温度感觉: 19°
楼主: 乐 乐
打印 上一主题 下一主题

南山红树秀才林

106#
发表于 2004-9-2 00:54:07 | 只看该作者
最初由[VicChu]发布


這更應該是dumpling了

西人的dumpling也不一定有馅, 外形不一定是圆的,是用任何粉做的就是了

反正面疙瘩不是汤圆, 问问面疙瘩本人, 看他怎么说?  :p
107#
发表于 2004-9-2 07:16:21 | 只看该作者
最初由[长发飘飘]发布


反正面疙瘩不是汤圆, 问问面疙瘩本人, 看他怎么说?  :p

在英文字典裏,

dump·ling   
n.
A piece of dough, sometimes filled, that is cooked in liquid such as water or soup.

[Earlier dumplin, perhaps from dump, lump.]


無論如何,總得要多謝長髮飄飄告訴了我,

原來“面疙瘩”是一種食品,我雖然是廣東人,真的未食過,鬧出笑話也不知道,以後還望長髮飄飄多多賜教。

再者:都是簡體字惹來的麻煩,誤導了我,繁體字的麵,也被寫成面,真是非抗議不可!
108#
发表于 2004-9-2 10:09:53 | 只看该作者
惧内的, 焉乎乎的男人也可称为"面疙瘩"  :p  

面疙瘩=henpecked

这里的三种解释: 脸上长痘, 面团汤, 怕老婆....不知面同学取哪一种呢?  :O
109#
发表于 2004-9-2 10:16:04 | 只看该作者
最初由[长发飘飘]发布
惧内的, 焉乎乎的男人也可称为"面疙瘩"  :p  

面疙瘩=henpecked

这里的三种解释: 脸上长痘, 面团汤, 怕老婆....不知面同学取哪一种呢?  :O  :thumbu:  :clap:
110#
发表于 2004-9-2 11:29:25 | 只看该作者

慣用語精選

所謂的慣用語精選就是字字珠璣.  雖然英語的慣用語何其多, 沒有幾萬也有幾千, 不求一網打盡, 但求每個列舉出來的慣用語都是真正有用而且非常好用的慣用語.   例如像是, "說曹操曹操就到"這句中文裏耳能詳的慣用語, 你知道英文版要怎麼說嗎? 答案就在下面喔!

1. Speak of the devil.
說曹操曹操就到.

有些中文的慣用語用直接用英文翻出來老外還可以接受, 但是 "說曹操, 曹操就到" 這句話要翻可就沒有那麼容易了.   而何況你還要先解釋曹操是誰, 那難度又更高了.   以前我不會 Speak of the devil 時, 我都是說, That's a coincidence. (那真是一個巧合.)   但是大家現在學會了這句之後, 又更加好用了.   下次當你們談到某人, 某人就正好出現時, 你就可以說 Speak of the devil. 或是 Talk of the devil.

2. That's the best thing since sliced bread.
那是有史以來最好的事情.

像這句話要避免說成, the best thing in the history, 聽來就不那麼道地.   老外他們都是用 the best thing since sliced bread 來表示有史以來最好的事情. 這句話的典故是這樣的, 在 1928 年以前, 在美國所販賣的麵包都是整條沒有切過的.   所以麵包買回家後還要自己切.  後來有一個密西根人 Otto Rohwedder 發明了切麵包的機器, 美國人一時之間覺得這種機器實在是太神奇了, 所以往後要是有什麼很棒的事情發生, 他們就會說那是自從切麵包的機器發明以來最好的事情. That's the best thing since slice bread.  這句話我常聽到, 例如有一次網路銀行 Net Bank 的廣告就說, Net Bank is the best thing since sliced bread.  
或許你會跟我一樣覺得實在很可笑, 因為美國歷史上重要的發明何其多.  這個切麵包機可能連前一百名都排不進去, 為何把它的發明說成是最棒的事呢? 這個問題也許就要留給老外了.  不過如果你要展現一下自己的創意和幽默感, 建議你可以'故意'把這句話說成, That's the best thing since the invention of space shuttle. (自從太空梭發明以來最棒的事.)

3. When in Rome, do as the Romans do.
    When you are at Rome, do as they do at Rome.
入境隨俗.

在美國有一群特殊的美國人, 他們堅持用傳統的方式生活, 自己耕種, 駕馬車, 不用電, 不能拍照.  這群人就是 Amish. 也因為這樣, 很多他們居住的地方現在卻成了觀光勝地.   聽來很諷刺, 不是嗎? 話說上次我去某個個 Amish 的市集買東西時, 看到很多的 Amish. 我好奇之下就問其中一個作 Amish 打扮的人說, Are you Amish? 結果你猜他怎麼說? 他說, When in Rome, do as the Romans do. 天啊! 原來是個冒牌貨! 所以大家下次不要再被騙了.
從字面上的意思來看, When in Rome, do as the Romans do. 就是說當你在羅馬的時候, 要表現的跟羅馬人一樣, 所以就有入境隨俗的意思在內.   另外關於羅馬還有一些很常聽到的成語可以順便記一下, Rome was not built in a day. (羅馬不是一天造成的.) All roads lead to Rome. (條條大路通羅馬.)

4. The lesser of the two evils.
二顆爛蘋果中比較不爛的.

記得我剛來加拿大時我都會把這句話照中文的字面意義下去直接翻譯, 說成,  The better one of two rotten apples. 當然老外也是聽得懂.   直到有一次我班上的同學糾正我說, 這句話應該是 The lesser of the two evils. 意謂著二惡相權取其輕. 說得再口語一點, 就是二顆爛蘋果中比較不爛的意思吧!

5. This is like chickens and eggs.
這就像是倒底是先有雞還是先有蛋的的道理.

記得我在小學的時候我就會問, 雞生蛋, 蛋生雞, 那到底是先有雞還是先有蛋.   這個問題到我現在長大了還是不會.   所以看來這二十年是不是有點浪費了? 回到主題, 任何不知道時間先後的事情我們都可以用 chicken and eggs 來形容. 例如, 到底是有錢才去從政還是從政之後才有錢? This is like chickens and eggs.

6. Beauty is in the eyes of the beholder.
情人眼裏出西施.

這句話大家都不陌生吧! 要是看到某個美男和某個醜女走在一起, 你就可以深表婉惜地說, "Beauty is in the eyes of the beholder." 總之這是各人喜好, 我們也不便多說什麼.  另外有一句成語, 一朵鮮花插在牛糞上, 我曾試著用 A flower in the BS‧ 來詮釋, 可惜似乎老外不太懂我在說些什麼. 各位有什麼更好的建議嗎? 至於速配的話, 可以試試, Every Jack has its Jill.  (破鍋自有爛蓋配.) 或是 Let beggars match with beggars. (乞丐配乞丐)

7. Practice makes perfect.
熟能生巧.

不但是音樂家也好, 運動員也好, 在他們的成長過程中, 總是需要不斷的練習才能有完美的演出.  這就造就了一句成語, Practice makes perfect. 鼓勵別人要不斷地去嘗試錯誤.   類似的慣用語例如 When at first you don't succeed, try try again. (如果一開始不成功的話, 要不斷地嘗試下次, 注意這裏的 try try again 不是我多打了一個 try 而是老外真的是這樣說的.),

8. There is no such a thing as free lunch.
天下沒有白吃的午餐.

這句慣用語太出名了, 似乎沒有人不知道.   這也是經濟學的理論基礎吧! 天底下沒有那麼好的事情可以不勞而獲.  總之, 當我們聽到一件事情好到不可思議時, 例如一元手機, 免費上網, 我們就可以對別人說, There is no such a thing as free lunch.
但是有規則就有例外, 個人覺得教會或是救世軍 (Salvation Army) 之類的慈善組織就蠻喜歡請大家吃免費的午餐.   例如他們有時會辦一些免費的 BBQ, 隨到隨吃, 吃到飽為止, 完全打破了天下沒有白吃的午餐這個規則.

9. If you can't dazzle them with your brilliance, baffle them with your BS.
如果你無法用你的才能無法說服別人, 就用你的廢話迷惑別人吧!

這也許是個不爭的事實, 老外在數理的基礎上也許不如我們東方人, 但他們在資料收集, 上台報告方面卻硬是比我們強上一大截, 這或許也是外國人無法匯入主流社會的原因之一吧! 所以各位要記得, baffle others with your BS. 把三分的結果加上七分的 BS. 就能拿到一個十分的成績.  或許很諷刺, 但現實生活不也是如此嗎?
還有一些類似擺爛的慣用語, 蠻有趣的, 例如, If everything else fails, manipulate the data. (如果所有的方法都失敗了, 就試著去改變數據吧!) 或是 If at first you don't succeed, destroy all evidence that suggests you tried. (如果你不成功, 就把建議你這麼作的所有証據都給毀了.)

10. God is shining on you.
你真是幸運.

God is shining on you 就是指一個人非常幸運, 也就等於 You are very lucky 的意思. 例如大家修理一台機器都修不好, 結果你一來一下子就把問題給找出來, 別人就會對你說 God is shining on you.
111#
发表于 2004-9-2 11:59:23 | 只看该作者
最初由[长发飘飘]发布
惧内的, 焉乎乎的男人也可称为"面疙瘩"  :p  

面疙瘩=henpecked

这里的三种解释: 脸上长痘, 面团汤, 怕老婆....不知面同学取哪一种呢?  :O

:thinking:
第一种。。。 :no:
第二种。。。 :cool2:  
第三种。。。 :mustache:
112#
发表于 2004-9-2 12:26:33 | 只看该作者
最初由[VicChu]发布

一不做,二不休:

 本來意思是:事情既然做了,就索性做到底。
 

据我理解,“一不做,二不休”并非把事情做到底的意思,而是说已经做了后果很严
重的事了,干脆再做后果更严重的来解套。贬义的例子:一蒙面大盗抢了钱,却不
小心露出了真面目,便“一不做,二不休”,把被抢者杀了灭口;褒义的例子:一
贫苦农民反抗税吏,失手把他打昏了,便“一不做,二不休”,上山落草去也。

不知我的理解是否对,就教于VIC兄。
113#
发表于 2004-9-2 12:40:49 | 只看该作者
最初由[弄舟]发布
最初由[VicChu]发布

一不做,二不休:

 本來意思是:事情既然做了,就索性做到底。
 

据我理解,“一不做,二不休”并非把事情做到底的意思,而是说已经做了后果很严
重的事了,干脆再做后果更严重的来解套。贬义的例子:一蒙面大盗抢了钱,却不
小心露出了真面目,便“一不做,二不休”,把被抢者杀了灭口;褒义的例子:一
贫苦农民反抗税吏,失手把他打昏了,便“一不做,二不休”,上山落草去也。

不知我的理解是否对,就教于VIC兄。

翻譯這句子時,只從正面去著想,沒有考慮此語原來另有“一件污,二件穢”的負面含意,似乎要把中國慣用語原汁原味地翻譯成英文,實在正負兩難全,弄舟兄你又有何高見,多謝賜教。
114#
发表于 2004-9-2 12:46:02 | 只看该作者
最初由[弄舟]发布
最初由[VicChu]发布

一不做,二不休:

 本來意思是:事情既然做了,就索性做到底。
 

据我理解,“一不做,二不休”并非把事情做到底的意思,而是说已经做了后果很严
重的事了,干脆再做后果更严重的来解套。贬义的例子:一蒙面大盗抢了钱,却不
小心露出了真面目,便“一不做,二不休”,把被抢者杀了灭口;褒义的例子:一
贫苦农民反抗税吏,失手把他打昏了,便“一不做,二不休”,上山落草去也。

不知我的理解是否对,就教于VIC兄。

讲起一不做, 二不休, 另有一个版本:
问: 在所有的数字中, 哪个是最懒的, 哪个是最勤快的?
答: 一是最懒的, 二是最勤快的.  因为"一不做, 二不休"   
115#
发表于 2004-9-2 12:52:50 | 只看该作者
最初由[长发飘飘]发布


讲起一不做, 二不休, 另有一个版本:
问: 在所有的数字中, 哪个是最懒的, 哪个是最勤快的?
答: 一是最懒的, 二是最勤快的.  因为"一不做, 二不休"   

這個英文字“ helve  ”,可派用場了   


put the ax in the helve
throw  the helve after the hatchet
  

敗局已定再孤注一擲,一不做二不休
116#
发表于 2004-9-2 12:53:51 | 只看该作者
最初由[长发飘飘]发布


讲起一不做, 二不休, 另有一个版本:
问: 在所有的数字中, 哪个是最懒的, 哪个是最勤快的?
答: 一是最懒的, 二是最勤快的.  因为"一不做, 二不休"   

very funny
117#
发表于 2004-9-3 00:01:30 | 只看该作者
诸 位 先 生 , 出 出 点 子 如 何 记 忆 english?

或 者 VicChu 老 师 您 可 以 出 些 问 题 引 导此愚钝 学 生 在 谈 天 说 地 中 学 习 吗 ?

是 不 是 有 点 过 分 呢 ? 请 不 起 私 人 教 师 又  想 学

一 点 english呀 。
                            :O  ;)  


(f)
118#
发表于 2004-9-3 02:15:08 | 只看该作者
最初由[红 树 林]发布
诸 位 先 生 , 出 出 点 子 如 何 记 忆 english?

或 者 VicChu 老 师 您 可 以 出 些 问 题 引 导此愚钝 学 生 在 谈 天 说 地 中 学 习 吗 ?

是 不 是 有 点 过 分 呢 ? 请 不 起 私 人 教 师 又  想 学

一 点 english呀 。
                            :O  ;)  


(f)
支持VIC兄搞一个专栏教英语
119#
发表于 2004-9-3 09:33:28 | 只看该作者
最初由[lilili]发布

支持VIC兄搞一个专栏教英语

lilili兄想在下出醜了,在下又何德何能搞个专栏教英语,惹人笑柄就不好啊!最好就是互相討論,互相啟發所謂,三人行必有可師焉!
120#
发表于 2004-9-3 09:37:06 | 只看该作者
最初由[VicChu]发布


lilili兄想在下出醜了,在下又何德何能搞个专栏教英语,惹人笑柄就不好啊!最好就是互相討論,互相啟發所謂,三人行必有可師焉!

众望所归, 您就别推托了...
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表