• 实时天气:多伦多 28°
    温度感觉: 27°
  • 实时天气:温哥华 21°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:卡加利 28°
    温度感觉: 26°
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 28°
  • 实时天气:温尼伯 24°
    温度感觉: 24°
查看: 10988|回复: 63
打印 上一主题 下一主题

帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2008-2-19 18:29:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
<春思曲》

作曲:黄自 作词:韦瀚章

潇潇夜雨滴阶前,寒衾孤枕未成眠。

今朝揽镜,应是梨涡浅,绿云慵掠,懒贴花钿。

小楼独倚,怕睹陌头杨柳,分色上帘边。

更妒煞无知双燕,吱吱语过画栏前。

忆个郎,远别已经年,恨只恨不化成杜宇,唤他快整归鞭。


玫瑰三愿(1932)
曲:黄自 词:龙七

  玫瑰花,玫瑰花,烂开在碧栏干下。

  我愿那妒我的无情风雨莫吹打!

  我愿那爱我的多情游客莫攀摘!

  我愿那红颜常在不凋谢!

  好教我留住芳华。

<思乡> 

作曲:黄自 作词:韦瀚章

柳丝细绿,清明才过了.
独自个,凭栏无语.
更那堪墙外鹃啼,一声声道:不如归去!
惹起了万种闲情,满怀别绪.
问落花随渺渺微波,是否向南流?
我愿与他同去.
推荐
发表于 2008-2-20 09:47:36 | 只看该作者
很郁闷,那么辛苦干什么,是要追求老外吗,中国人很多歌曲都是从老外那里骗来的,不如找一个有中文和英文的,多么方便
回复

使用道具 举报

推荐
发表于 2008-2-20 23:36:53 | 只看该作者

《春思曲》、《玫瑰三愿》、《思乡曲》译文稿


《春思曲》

作曲:黄自
作词:韦瀚章

潇潇夜雨滴阶前,寒衾孤枕未成眠。
今朝揽镜,应是梨涡浅,绿云慵掠,懒贴花钿。
小楼独倚,怕睹陌头杨柳,分色上帘边。
更妒煞无知双燕,吱吱语过画栏前。
忆个郎,远别已经年,恨只恨不化成杜宇,唤他快整归鞭。




《春思曲》译文稿

《Spring Fever Tune》
Music: Zi Huang
Lyrics: Han-zhang Wei


Drizzling down was the rain in front of the doorsteps last night. Lonely accompanying the cold bed without sleep was a real fight.

This morning before the mirror, the dimples become shallower; what sweeping over is the uncombed hair; without ornaments dangling there.

Lazily leaning alone against the garret, unwillingly to look at the hazy shadow of the field willow creeping onto the curtain of the window.

Further fails come from a couple of careless swallows flying over the rails. Nothing could I do except for jealousy towards their bill and coo.

I am thinking of my fiancé, who left years ago for far away. I hate myself for not being able to become a cuckoo wife that can keep calling her husband coming back to the home life.         



《春思曲》通俗版译文稿


It keeps showering during the spring night.
Lying in the cold bed, no way to sleep tight.
Oh, my darling.
I am so lonely, since you are not in my sight.

   
In the morning in the mirror, normal smiles disappear.
Uncombed hair sweeps back and forth in the air.
Oh, my darling.
I don’t want to put on the ornaments, since you are not here.


Leaning against the garret with loneliness,
the beautiful scenery seems useless.


Jealousy arises from my heart,
since I see a swallow couple flirting, won’t fly apart.


I am dying for you, my lover;
you left me years ago for nowhere.
Oh, my darling.
I wish I were a strong bird that can bring you back and we love each other, forever.







《玫瑰三愿》
(1932)

曲:黄自 
词:龙七


  玫瑰花,玫瑰花,烂开在碧栏干下。
  我愿那妒我的无情风雨莫吹打!
  我愿那爱我的多情游客莫攀摘!
  我愿那红颜常在不凋谢!
  好教我留住芳华。







I am a rose blossoming under the jade rail.
I hope the jealous wind and rain not to make me frail.
I hope not to be plucked off by the romantic guests,
who keep saying they love me best.
I hope my faces are always fresh and young,
since youth keeps me charming and strong.








《思乡》
 
作曲:黄自
作词:韦瀚章


柳丝细绿,清明才过了。
独自个,凭栏无语。
更那堪墙外鹃啼,一声声道:不如归去!
惹起了万种闲情,满怀别绪。
问落花随渺渺微波,是否向南流?
我愿与他同去。



Green, slender willow branches grow fast.
All Souls’ Day has just become the past.
Leaning against the rail,
a lonely soul is like a lost boat, nowhere to sail.
A miserable cuckoo keeps crying over the dome,
calling for return to its home.
This arouses ripples of an emotional wave,
and the will of being a homesick slave.
Asking a fallen flower floating with the river,
“Whether to south will you go? “
If yes, I would like to go with you.   



回复

使用道具 举报

推荐
发表于 2008-2-20 10:25:50 | 只看该作者
最初由[烟雨斜阳]发布
非常感谢海船长的鼎力相助.欢迎讨论.

我昨天憋了半天翻译出了三首歌曲的名字,哈哈.还请船长看看.

玫瑰三愿望  Three Wishes of The Rose

春思曲        The  Serenade of Spring

思乡          The Song of Homesick


另外, 潇潇夜雨可否说成 Rain flakes     

drizzle 是蒙蒙细雨,本小姐想像潇潇夜雨是不是比蒙蒙细雨大一点呢?因为后面提到一个动词 滴    能滴的雨...

也许不对,讨论嘛.哈哈
这些歌名都翻译得不错。但是本人愚见,潇潇夜雨不好说成 Rain flakes ,flake 主要用于对雪片的描写。这里的潇潇夜雨是形容春雨绵绵、春雨霏霏、春雨飘飘、春雨潇潇、春雨阵阵、春雨纷纷、绵绵细雨的,所以用 drizzle 并无不可。至于,要滴下来,那是因为细雨经过屋顶瓦沟的汇集,才可以滴流下来,落于阶前的。

当然,翻译是很灵活的,没有绝对的一对一句式。我的译文,仅供参考。
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2008-2-19 21:42:09 | 只看该作者
《春思曲》  还挺难找这歌。

6#
发表于 2008-2-19 22:48:54 | 只看该作者

翻译:

ao ya long xia can bu jian liao
7#
 楼主| 发表于 2008-2-19 23:29:20 | 只看该作者
悄悄话联系,一旦OK,马上LONG XIA 的伺候.嘻嘻!

 绝不食言!
8#
发表于 2008-2-19 23:36:13 | 只看该作者

船长来试一试

烟雨斜阳网友,船长百忙之中为您翻译了第一首,算是小试牛刀。这只是一个初稿,请提批评意见,船长还会继续润色。另外两首,我有空再琢磨琢磨。可惜我很忙,就算请吃龙虾,我也不一定有时间赴宴。现在我先把第一首的译文贴在下面:




《春思曲》
作曲:黄自 作词:韦瀚章


潇潇夜雨滴阶前,寒衾孤枕未成眠。
今朝揽镜,应是梨涡浅,绿云慵掠,懒贴花钿。
小楼独倚,怕睹陌头杨柳,分色上帘边。
更妒煞无知双燕,吱吱语过画栏前。
忆个郎,远别已经年,恨只恨不化成杜宇,唤他快整归鞭。













海船长译文稿

《Spring Fever Tune》
Music: Zi Huang
Lyrics: Han-zhang Wei


Drizzling down was the rain in front of the doorsteps last night. Lonely accompanying the cold bed without sleep was a real fight.

This morning before the mirror, the dimples become shallower; what sweeping over is the uncombed hair; without ornaments dangling there.

Lazily leaning alone against the garret, unwillingly to look at the hazy shadow of the field willow creeping onto the curtain of the window.

Further fails come from a couple of careless swallows flying over the rails. Nothing could I do except for jealousy towards their bill and coo.

I am thinking of my fiancé, who left years ago for far away. I hate myself for not being able to become a cuckoo wife that can keep calling her husband coming back to the home life.         




9#
 楼主| 发表于 2008-2-20 09:23:19 | 只看该作者
非常感谢海船长的鼎力相助.欢迎讨论.

我昨天憋了半天翻译出了三首歌曲的名字,哈哈.还请船长看看.

玫瑰三愿望  Three Wishes of The Rose

春思曲        The  Serenade of Spring

思乡          The Song of Homesick


另外, 潇潇夜雨可否说成 Rain flakes     

drizzle 是蒙蒙细雨,本小姐想像潇潇夜雨是不是比蒙蒙细雨大一点呢?因为后面提到一个动词 滴    能滴的雨...

也许不对,讨论嘛.哈哈
10#
发表于 2008-2-20 10:31:44 | 只看该作者
最初由[王二小]发布
龙虾对船长来说是小菜.  
那倒不是,我也很喜欢龙虾。
11#
发表于 2008-2-20 10:34:33 | 只看该作者
最初由[kamillle]发布
很郁闷,那么辛苦干什么,是要追求老外吗,中国人很多歌曲都是从老外那里骗来的,不如找一个有中文和英文的,多么方便
可能楼主是打算把特别中国化、古典味儿浓厚的旧曲儿翻译成英文,唱给老外听听,以浓烈突出的东方味儿感染他们。可以理解,可以理解。
12#
发表于 2008-2-20 10:39:23 | 只看该作者
最初由[海船长]发布

可能楼主是打算把特别中国化、古典味儿浓厚的旧曲儿翻译成英文,唱给老外听听,以浓烈突出的东方味儿感染他们。可以理解,可以理解。

真的吗,还要唱出来,那么很贵,就是变成题词人,很难!!!
13#
发表于 2008-2-20 10:44:41 | 只看该作者

回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!

最初由[烟雨斜阳]发布
帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!

<春思曲》

作曲:黄自 作词:韦瀚章

潇潇夜雨滴阶前,寒衾孤枕未成眠。

今朝揽镜,应是梨涡浅,绿云慵掠,懒贴花钿。

小楼独倚,怕睹陌头杨柳,分色上帘边。

更妒煞无知双燕,吱吱语过画栏前。

忆个郎,远别已经年,恨只恨不化成杜宇,唤他快整归鞭。


玫瑰三愿(1932)
曲:黄自 词:龙七

  玫瑰花,玫瑰花,烂开在碧栏干下。

  我愿那妒我的无情风雨莫吹打!

  我愿那爱我的多情游客莫攀摘!

  我愿那红颜常在不凋谢!

  好教我留住芳华。

<思乡> 

作曲:黄自 作词:韦瀚章

柳丝细绿,清明才过了.
独自个,凭栏无语.
更那堪墙外鹃啼,一声声道:不如归去!
惹起了万种闲情,满怀别绪.
问落花随渺渺微波,是否向南流?
我愿与他同去.

太容易了,找了google帮助你
Xiaoxiao night before the rain bands, not cold Distr Guzhen Chengmin.

Jinzhao embrace mirror, pear vortex is shallow, Luyun慵ransacked and the lazy decals-tin.

House had Duji, afraid to see Mo first willows, dichroic screens on the side.

Envy rack more ignorance Shuang, a creak language column before painting.

Yi-Lang, has been far different, not into hate Zhihen Du Yu, the entire naturalization call him soon whip.


Roses, roses, rotten opened in the Bi Langan.

I wish that I Envy the relentless rain MO Army!

I wish that tourists love my sentimental pick-climbing!

I wish that Hongyan often not withered away!


Liu Si thin green, only after the Tomb Sweeping Festival.
Alone, Pinglan nothing.
Nakan wall cuckoo sings more,一声channels: Better go back!
Trend causes of the 10,000 kinds, full Biexu.
Flower with Miaomiao microwave asked whether the southward flow?
I wish the same to him.
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2008-2-20 11:33:04 | 只看该作者

回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!

最初由[kamillle]发布
回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!



太容易了,找了google帮助你
Xiaoxiao night before the rain bands, not cold Distr Guzhen Chengmin.

Jinzhao embrace mirror, pear vortex is shallow, Luyun慵ransacked and the lazy decals-tin.

House had Duji, afraid to see Mo first willows, dichroic screens on the side.

Envy rack more ignorance Shuang, a creak language column before painting.

Yi-Lang, has been far different, not into hate Zhihen Du Yu, the entire naturalization call him soon whip.


Roses, roses, rotten opened in the Bi Langan.

I wish that I Envy the relentless rain MO Army!

I wish that tourists love my sentimental pick-climbing!

I wish that Hongyan often not withered away!


Liu Si thin green, only after the Tomb Sweeping Festival.
Alone, Pinglan nothing.
Nakan wall cuckoo sings more,一声channels: Better go back!
Trend causes of the 10,000 kinds, full Biexu.
Flower with Miaomiao microwave asked whether the southward flow?
I wish the same to him.
您这么快手?哈哈,早知道我也不用费力去翻译了。
15#
发表于 2008-2-20 17:25:25 | 只看该作者

回复:回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!

最初由[海船长]发布
回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!


您这么快手?哈哈,早知道我也不用费力去翻译了。

不知道楼主还要不要法文,意大利或者西班牙文,一分钟都可以搞定
16#
发表于 2008-2-20 19:54:02 | 只看该作者
我不喜欢直译

你们也太牛逼了,我折腾这么久,才弄出这个初稿,还不知对不对文法,对不对culture。但肯定的是很多地方不对谱,哈哈,先来揍揍热闹,再慢慢改。




falling rain noisely kiss my door way
lonely night keep my mind out of dream

missing my smile in the mirror of the

morning

leaving my uncombed hair without ornaments

leaning alone against the garret,       

fearing of the shadow of willow on the

curtain

frolicky swallows couple passing caring nothing of my jealousy

miss my man. he left, so far , so long, why cant I be the cuckoo that can call him back home?
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表