《春思曲》
作曲:黄自
作词:韦瀚章
潇潇夜雨滴阶前,寒衾孤枕未成眠。
今朝揽镜,应是梨涡浅,绿云慵掠,懒贴花钿。
小楼独倚,怕睹陌头杨柳,分色上帘边。
更妒煞无知双燕,吱吱语过画栏前。
忆个郎,远别已经年,恨只恨不化成杜宇,唤他快整归鞭。
《春思曲》译文稿
《Spring Fever Tune》
Music: Zi Huang
Lyrics: Han-zhang Wei
Drizzling down was the rain in front of the doorsteps last night. Lonely accompanying the cold bed without sleep was a real fight.
This morning before the mirror, the dimples become shallower; what sweeping over is the uncombed hair; without ornaments dangling there.
Lazily leaning alone against the garret, unwillingly to look at the hazy shadow of the field willow creeping onto the curtain of the window.
Further fails come from a couple of careless swallows flying over the rails. Nothing could I do except for jealousy towards their bill and coo.
I am thinking of my fiancé, who left years ago for far away. I hate myself for not being able to become a cuckoo wife that can keep calling her husband coming back to the home life.
《春思曲》通俗版译文稿
It keeps showering during the spring night.
Lying in the cold bed, no way to sleep tight.
Oh, my darling.
I am so lonely, since you are not in my sight.
In the morning in the mirror, normal smiles disappear.
Uncombed hair sweeps back and forth in the air.
Oh, my darling.
I don’t want to put on the ornaments, since you are not here.
Leaning against the garret with loneliness,
the beautiful scenery seems useless.
Jealousy arises from my heart,
since I see a swallow couple flirting, won’t fly apart.
I am dying for you, my lover;
you left me years ago for nowhere.
Oh, my darling.
I wish I were a strong bird that can bring you back and we love each other, forever.
《玫瑰三愿》
(1932)
曲:黄自
词:龙七
玫瑰花,玫瑰花,烂开在碧栏干下。
我愿那妒我的无情风雨莫吹打!
我愿那爱我的多情游客莫攀摘!
我愿那红颜常在不凋谢!
好教我留住芳华。
I am a rose blossoming under the jade rail.
I hope the jealous wind and rain not to make me frail.
I hope not to be plucked off by the romantic guests,
who keep saying they love me best.
I hope my faces are always fresh and young,
since youth keeps me charming and strong.
《思乡》
作曲:黄自
作词:韦瀚章
柳丝细绿,清明才过了。
独自个,凭栏无语。
更那堪墙外鹃啼,一声声道:不如归去!
惹起了万种闲情,满怀别绪。
问落花随渺渺微波,是否向南流?
我愿与他同去。
Green, slender willow branches grow fast.
All Souls’ Day has just become the past.
Leaning against the rail,
a lonely soul is like a lost boat, nowhere to sail.
A miserable cuckoo keeps crying over the dome,
calling for return to its home.
This arouses ripples of an emotional wave,
and the will of being a homesick slave.
Asking a fallen flower floating with the river,
“Whether to south will you go? “
If yes, I would like to go with you.