• 实时天气:多伦多 28°
    温度感觉: 27°
  • 实时天气:温哥华 21°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:卡加利 28°
    温度感觉: 26°
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 28°
  • 实时天气:温尼伯 24°
    温度感觉: 24°
楼主: 烟雨斜阳
打印 上一主题 下一主题

帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!

31#
发表于 2008-2-22 18:30:58 | 只看该作者
最初由[leafgal]发布
hoho,看这个帖子,觉得自己好没文化呀~~~~ :p

Me too,Google too!!!

原来Google的文化水平和我们一样,大骗子!!!

翁帆写给杨振宁的情书,翻译惊人

你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
out.

此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
hand, danced along the crazy theme.

酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.

灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
近。

Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
feel all the same.

往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠

于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
Christmas bell!

妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。

Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君仍天各一方
32#
发表于 2008-2-23 11:12:48 | 只看该作者
最初由[kamillle]发布


Me too,Google too!!!

原来Google的文化水平和我们一样,大骗子!!!

翁帆写给杨振宁的情书,翻译惊人

你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
out.

此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
hand, danced along the crazy theme.

酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.

灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
近。

Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
feel all the same.

往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠

于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
Christmas bell!

妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。

Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君仍天各一方
哈哈,总的说来还是挺有味道的。谢谢风光。
33#
 楼主| 发表于 2008-2-23 11:40:20 | 只看该作者
SAIL AWAY... ...
34#
发表于 2008-2-23 12:33:24 | 只看该作者
最初由[kamillle]发布


Me too,Google too!!!

原来Google的文化水平和我们一样,大骗子!!!

翁帆写给杨振宁的情书,翻译惊人

你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
out.

此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
hand, danced along the crazy theme.

酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.

灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
近。

Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
feel all the same.

往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠

于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
Christmas bell!

妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。

Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君仍天各一方

我靠,我还想剩2颗牙吃饭呢
35#
发表于 2008-2-23 12:40:30 | 只看该作者
最初由[kamillle]发布

Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君仍天各一方

晕倒了,晕倒前就看到最后一句,好象不说no more together,应说no longer together吧。
36#
发表于 2008-2-23 13:35:07 | 只看该作者
最初由[艳阳九九]发布


晕倒了,晕倒前就看到最后一句,好象不说no more together,应说no longer together吧。

九九真是没有文化,杨博士除了年纪大,其他方面是世界最聪明的男人,没有文化的人,杨博士看都不看一眼,你们真是俗人
37#
发表于 2008-2-23 13:46:24 | 只看该作者
最初由[kamillle]发布


九九真是没有文化,杨博士除了年纪大,其他方面是世界最聪明的男人,没有文化的人,杨博士看都不看一眼,你们真是俗人


没办法,就是俗人一个,这英文没看明白,中文也没看明白,这不是正学着嘛
38#
发表于 2008-2-23 14:20:57 | 只看该作者
最初由[艳阳九九]发布



没办法,就是俗人一个,这英文没看明白,中文也没看明白,这不是正学着嘛

您这水平还要学英语,俺没发混了,打包袱回国混去了   
39#
发表于 2008-2-23 14:25:01 | 只看该作者
最初由[tinahu]发布


您这水平还要学英语,俺没发混了,打包袱回国混去了   

包袱别忘了揣个杯子
40#
发表于 2008-2-23 14:31:27 | 只看该作者
最初由[笨笨熊]发布


包袱别忘了揣个杯子

还挺疼我    ,我一般带个盆,大,扔钱扔得准
41#
发表于 2008-2-23 14:34:29 | 只看该作者
最初由[tinahu]发布


您这水平还要学英语,俺没发混了,打包袱回国混去了   

俺的英文是糊弄说西班牙语的。
42#
发表于 2008-2-23 14:36:05 | 只看该作者
最初由[艳阳九九]发布


俺的英文是糊弄说西班牙语的。

握手,俺的英语已经能糊弄棒子了   
43#
发表于 2008-2-23 14:37:46 | 只看该作者
最初由[tinahu]发布


握手,俺的英语已经能糊弄棒子了   

好好,共同进步
44#
发表于 2008-2-23 14:43:04 | 只看该作者
最初由[艳阳九九]发布


好好,共同进步

估计棒子也挺美,我英语能糊弄中国人了   
45#
发表于 2008-2-23 14:57:05 | 只看该作者
最初由[tinahu]发布


握手,俺的英语已经能糊弄棒子了   

据说,棒子的YIN语很辣手. :laugh:  :laugh:  :laugh:
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表