• 实时天气:多伦多 28°
    温度感觉: 27°
  • 实时天气:温哥华 21°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:卡加利 28°
    温度感觉: 26°
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 28°
  • 实时天气:温尼伯 24°
    温度感觉: 24°
楼主: 烟雨斜阳
打印 上一主题 下一主题

帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!

61#
发表于 2008-2-26 08:20:40 | 只看该作者
最初由[海船长]发布


白居易晚年的诗?看来他到了晚年心理太颓废了,意气萎靡,不可取啊。一般来说,老年人心理年龄会比生理年龄小很多。白居易是反其道而行之了。相信船长自己数十年之后将老之时,心态反而犹如二八少年呢。现在年华正茂,反而心态老成,哈哈。

小很多就麻烦了,可能得了老人痴呆症!!!   :rolleyes:
62#
发表于 2008-2-26 16:10:57 | 只看该作者
最初由[七 月]发布
感谢海船长的音频。真让人迷醉!
您说好,就好,谢谢您的欣赏。
63#
发表于 2008-2-26 16:12:03 | 只看该作者
最初由[kamillle]发布


小很多就麻烦了,可能得了老人痴呆症!!!   :rolleyes:
在没有得老年痴呆症的前提下,心理年龄小一些就是好。
64#
发表于 2013-11-6 15:29:59 | 只看该作者
《春思曲》

作曲:黄自
作词:韦瀚章

潇潇夜雨滴阶前,寒衾孤枕未成眠。
今朝揽镜,应是梨涡浅,绿云慵掠,懒贴花钿。
小楼独倚,怕睹陌头杨柳,分色上帘边。
更妒煞无知双燕,吱吱语过画栏前。
忆个郎,远别已经年,恨只恨不化成杜宇,唤他快整归鞭。




《春思曲》译文稿

《Spring Fever Tune》
Music: Zi Huang
Lyrics: Han-zhang Wei


Drizzling down was the rain in front of the doorsteps last night. Lonely accompanying the cold bed without sleep was a real fight.

This morning before the mirror, the dimples become shallower; what sweeping over is the uncombed hair; without ornaments dangling there.

Lazily leaning alone against the garret, unwillingly to look at the hazy shadow of the field willow creeping onto the curtain of the window.

Further fails come from a couple of careless swallows flying over the rails. Nothing could I do except for jealousy towards their bill and coo.

I am thinking of my fiancé, who left years ago for far away. I hate myself for not being able to become a cuckoo wife that can keep calling her husband coming back to the home life.         



《春思曲》通俗版译文稿


It keeps showering during the spring night.
Lying in the cold bed, no way to sleep tight.
Oh, my darling.
I am so lonely, since you are not in my sight.

   
In the morning in the mirror, normal smiles disappear.
Uncombed hair sweeps back and forth in the air.
Oh, my darling.
I don’t want to put on the ornaments, since you are not here.


Leaning against the garret with loneliness,
the beautiful scenery seems useless.


Jealousy arises from my heart,
since I see a swallow couple flirting, won’t fly apart.


I am dying for you, my lover;
you left me years ago for nowhere.
Oh, my darling.
I wish I were a strong bird that can bring you back and we love each other, forever.







《玫瑰三愿》
(1932)

曲:黄自 
词:龙七


  玫瑰花,玫瑰花,烂开在碧栏干下。
  我愿那妒我的无情风雨莫吹打!
  我愿那爱我的多情游客莫攀摘!
  我愿那红颜常在不凋谢!
  好教我留住芳华。







I am a rose blossoming under the jade rail.
I hope the jealous wind and rain not to make me frail.
I hope not to be plucked off by the romantic guests,
who keep saying they love me best.
I hope my faces are always fresh and young,
since youth keeps me charming and strong.








《思乡》
 
作曲:黄自
作词:韦瀚章


柳丝细绿,清明才过了。
独自个,凭栏无语。
更那堪墙外鹃啼,一声声道:不如归去!
惹起了万种闲情,满怀别绪。
问落花随渺渺微波,是否向南流?
我愿与他同去。



Green, slender willow branches grow fast.
All Souls’ Day has just become the past.
Leaning against the rail,
a lonely soul is like a lost boat, nowhere to sail.
A miserable cuckoo keeps crying over the dome,
calling for return to its home.
This arouses ripples of an emotional wave,
and the will of being a homesick slave.
Asking a fallen flower floating with the river,
“Whether to south will you go? “
If yes, I would like to go with you.
海船长 发表于 2008-2-20 23:36 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif


海船长,太谢谢你了!我一年前也是希望能将我们国家的优秀艺术歌曲在国外唱响,让国际友人也能发现中国艺术歌曲之美 (我不在加国,在美国)。。我也选了黄自的这套连篇歌曲《春思曲》,我自己只在乐谱下做了word by word 的翻译。不知道可否告知你的真名,这样我可以在program (非盈利的音乐会)的英文版歌词旁边属上你的名字,谢谢。
另外,我还选取了 艾青 诗,陆在易 曲 的《我爱这土地》。我看到这个版本的英文翻译, 请你看看翻得如何:
我爱这土地

词:艾青
曲:陆在易

假如我是一只鸟,

我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:

这被暴风雨所打击着的土地,

这永远汹涌着我们的悲愤的河流,

这无止息地吹刮着的激怒的风,

和那来自林间的无比温柔的黎明……

——然后我死了,

连羽毛也腐烂在土地里面。

为什么我的眼里常含泪水?

因为我对这土地爱得深沉……
   
I Love This Land

(Tr. by William Wang)

If I were a bird

I should sing in my hoarse voice:

Of this land beat by rainstorm

Of this river turbulent forever with our grief

Of these wrathful winds blowing restlessly

And of that so gentle dawn from forest……

——Then I should die

And even my feather rots in the soil

Why are my eyes always wet with tears?

Because I love this land so deeply……
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表