• 实时天气:多伦多 28°
    温度感觉: 27°
  • 实时天气:温哥华 21°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:卡加利 28°
    温度感觉: 26°
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 28°
  • 实时天气:温尼伯 24°
    温度感觉: 24°
楼主: 烟雨斜阳
打印 上一主题 下一主题

帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!

16#
 楼主| 发表于 2008-2-20 20:12:55 | 只看该作者
最初由[海船长]发布

可能楼主是打算把特别中国化、古典味儿浓厚的旧曲儿翻译成英文,唱给老外听听,以浓烈突出的东方味儿感染他们。可以理解,可以理解。

非常谢谢船长的支持和理解!绝大部分老外对于中国在艺术方面所取得的成就是不太了解的.他们只知道中国有京剧,有一些奇怪的乐器,舞龙狮等.在音乐诗词方面更是了解的有限.举个例子吧,著名作曲家Gustav Mahler (1860-1911) 的最后一部作品,有人称第九交响曲,也叫<大地之歌>.就是MAHLER这哥们根据咱们李白的诗歌为材料而创作的.他们是怎样理解李白兄弟的诗呢? 这些诗歌的翻译过程是这样的:
Chinese poems-- French by Judith Gautier

French Version-- German by Hans Heilman
                                       Hans Bethge

German Version-- English by Steuart Wilson

也就是说到了MAHLER手里这些中国唐诗已经是第五手的货色了,据说,他们每个人在翻译的时候都加上了自己的理解和想像.在听完这套曲子以后,龙虾MM快崩溃了,感觉就像吃了一碗放了很多奶油和芝士的中国炸酱面.看了<春日醉起言志 >的  英文歌词后,觉得李白酒仙的形象霎时间变成LCBO门口那些脏稀稀的酒鬼,失去了很多很多美好的诗意.其实很多西人对中国文化是和好奇很感兴趣的,但是,没有好的沟通桥梁,结果造成N多误解.呵呵.但,不管怎么说人家MAHLER想尝试一下新的东西总是好的.

好例子也是不少滴,有个小伙子应该是MAHLER孙子辈的作曲家,名字叫Benjamin Britten 1913-1976 他也是一位多产的杰出近现代英国作曲家.他的作品  Songs from the Chinese, op. 58  采用了白居易老先生的几首诗.   
BENJAMIN果然聪明伶俐,他采用了Arthur Waley (1889-1966) 的译本  .这位AW可是汉学家.下面是其中一首作品的翻译.

废   琴    The Old Lute
絲桐合為琴 中有太古聲
Of cord and cassia wood is the lute compounded;
   Within it lie ancient melodies.

古聲淡無味 不稱今日情
Ancient  melodies -   weak and savorless,
Not appealing to present men’s taste.

玉徽光彩滅 朱弦塵土生

Light and colour are faded from the jade stops;
Dust has covered the rose-red strings.

廢棄來已久 遺音尚冷冷
Decay and ruin came to it long ago,
But the sound that is left is still cold and clear . . .

不辭為君彈 縱彈人不知
I do not refuse to play it if you want me to;
But even if I play people will not listen.

何物使之然 羌笛與秦箏
How did it come to be neglected so?
Because of the Chiang flute and the zithern of Chin.

BENJAMIN运用简单的音乐旋律,女高音和吉他完成了这部佳作.

Oooooops,一不小心侃了这么多.龙虾MM将用中文展示以上三首中国艺术歌曲并用英文讲解,因为这三首中国早期艺术歌曲是精华中的精华.俗话说:众人拾柴火焰高,真的很感谢大家的帮助,特别是船长和狐离,希望继续讨论,期待更多的金点子的出现.
17#
 楼主| 发表于 2008-2-20 20:22:57 | 只看该作者

回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!

最初由[kamillle]发布
回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!



太容易了,找了google帮助你
Xiaoxiao night before the rain bands, not cold Distr Guzhen Chengmin.

Jinzhao embrace mirror, pear vortex is shallow, Luyun慵ransacked and the lazy decals-tin.

House had Duji, afraid to see Mo first willows, dichroic screens on the side.

Envy rack more ignorance Shuang, a creak language column before painting.

Yi-Lang, has been far different, not into hate Zhihen Du Yu, the entire naturalization call him soon whip.


Roses, roses, rotten opened in the Bi Langan.

I wish that I Envy the relentless rain MO Army!

I wish that tourists love my sentimental pick-climbing!

I wish that Hongyan often not withered away!


Liu Si thin green, only after the Tomb Sweeping Festival.
Alone, Pinglan nothing.
Nakan wall cuckoo sings more,一声channels: Better go back!
Trend causes of the 10,000 kinds, full Biexu.
Flower with Miaomiao microwave asked whether the southward flow?
I wish the same to him.


Xiaoxiao night   第一名!
您将有机会获得本坛子大奖一份-PAPER LOBSTER  嘻嘻
18#
发表于 2008-2-20 21:15:49 | 只看该作者
龙虾MM将用中文展示以上三首中国艺术歌曲并用英文讲解,因为这三首中国早期艺术歌曲是精华中的精华

啊,原来如此。如果是这样,那就不需要很严密的翻译,以意译为主的翻译方式更为适合,可以使句子更加精炼、生动活泼。
19#
发表于 2008-2-20 21:53:42 | 只看该作者
最初由[海船长]发布

那倒不是,我也很喜欢龙虾。

我也喜欢龙虾,不过更想看看龙虾MM,看看哪家姑娘对中国的音乐这么有研究。
20#
发表于 2008-2-20 22:51:01 | 只看该作者
最初由[烟雨斜阳]发布


非常谢谢船长的支持和理解!绝大部分老外对于中国在艺术方面所取得的成就是不太了解的.他们只知道中国有京剧,有一些奇怪的乐器,舞龙狮等.在音乐诗词方面更是了解的有限.举个例子吧,著名作曲家Gustav Mahler (1860-1911) 的最后一部作品,有人称第九交响曲,也叫<大地之歌>.就是MAHLER这哥们根据咱们李白的诗歌为材料而创作的.他们是怎样理解李白兄弟的诗呢? 这些诗歌的翻译过程是这样的:
Chinese poems-- French by Judith Gautier

French Version-- German by Hans Heilman
                                       Hans Bethge

German Version-- English by Steuart Wilson

也就是说到了MAHLER手里这些中国唐诗已经是第五手的货色了,据说,他们每个人在翻译的时候都加上了自己的理解和想像.在听完这套曲子以后,龙虾MM快崩溃了,感觉就像吃了一碗放了很多奶油和芝士的中国炸酱面.看了<春日醉起言志 >的  英文歌词后,觉得李白酒仙的形象霎时间变成LCBO门口那些脏稀稀的酒鬼,失去了很多很多美好的诗意.其实很多西人对中国文化是和好奇很感兴趣的,但是,没有好的沟通桥梁,结果造成N多误解.呵呵.但,不管怎么说人家MAHLER想尝试一下新的东西总是好的.

好例子也是不少滴,有个小伙子应该是MAHLER孙子辈的作曲家,名字叫Benjamin Britten 1913-1976 他也是一位多产的杰出近现代英国作曲家.他的作品  Songs from the Chinese, op. 58  采用了白居易老先生的几首诗.   
BENJAMIN果然聪明伶俐,他采用了Arthur Waley (1889-1966) 的译本  .这位AW可是汉学家.下面是其中一首作品的翻译.

废   琴    The Old Lute
絲桐合為琴 中有太古聲
Of cord and cassia wood is the lute compounded;
   Within it lie ancient melodies.

古聲淡無味 不稱今日情
Ancient  melodies -   weak and savorless,
Not appealing to present men’s taste.

玉徽光彩滅 朱弦塵土生

Light and colour are faded from the jade stops;
Dust has covered the rose-red strings.

廢棄來已久 遺音尚冷冷
Decay and ruin came to it long ago,
But the sound that is left is still cold and clear . . .

不辭為君彈 縱彈人不知
I do not refuse to play it if you want me to;
But even if I play people will not listen.

何物使之然 羌笛與秦箏
How did it come to be neglected so?
Because of the Chiang flute and the zithern of Chin.

BENJAMIN运用简单的音乐旋律,女高音和吉他完成了这部佳作.

Oooooops,一不小心侃了这么多.龙虾MM将用中文展示以上三首中国艺术歌曲并用英文讲解,因为这三首中国早期艺术歌曲是精华中的精华.俗话说:众人拾柴火焰高,真的很感谢大家的帮助,特别是船长和狐离,希望继续讨论,期待更多的金点子的出现.

认同。
中西方的文化差异,是文化交流的主要障碍,如果你要我向老外解释杨柳何以伤别离,才要我的命呢。

期望 龙虾MM 再挖掘多一点中国歌曲让我们开开眼界。
21#
发表于 2008-2-20 23:36:53 | 只看该作者

《春思曲》、《玫瑰三愿》、《思乡曲》译文稿


《春思曲》

作曲:黄自
作词:韦瀚章

潇潇夜雨滴阶前,寒衾孤枕未成眠。
今朝揽镜,应是梨涡浅,绿云慵掠,懒贴花钿。
小楼独倚,怕睹陌头杨柳,分色上帘边。
更妒煞无知双燕,吱吱语过画栏前。
忆个郎,远别已经年,恨只恨不化成杜宇,唤他快整归鞭。




《春思曲》译文稿

《Spring Fever Tune》
Music: Zi Huang
Lyrics: Han-zhang Wei


Drizzling down was the rain in front of the doorsteps last night. Lonely accompanying the cold bed without sleep was a real fight.

This morning before the mirror, the dimples become shallower; what sweeping over is the uncombed hair; without ornaments dangling there.

Lazily leaning alone against the garret, unwillingly to look at the hazy shadow of the field willow creeping onto the curtain of the window.

Further fails come from a couple of careless swallows flying over the rails. Nothing could I do except for jealousy towards their bill and coo.

I am thinking of my fiancé, who left years ago for far away. I hate myself for not being able to become a cuckoo wife that can keep calling her husband coming back to the home life.         



《春思曲》通俗版译文稿


It keeps showering during the spring night.
Lying in the cold bed, no way to sleep tight.
Oh, my darling.
I am so lonely, since you are not in my sight.

   
In the morning in the mirror, normal smiles disappear.
Uncombed hair sweeps back and forth in the air.
Oh, my darling.
I don’t want to put on the ornaments, since you are not here.


Leaning against the garret with loneliness,
the beautiful scenery seems useless.


Jealousy arises from my heart,
since I see a swallow couple flirting, won’t fly apart.


I am dying for you, my lover;
you left me years ago for nowhere.
Oh, my darling.
I wish I were a strong bird that can bring you back and we love each other, forever.







《玫瑰三愿》
(1932)

曲:黄自 
词:龙七


  玫瑰花,玫瑰花,烂开在碧栏干下。
  我愿那妒我的无情风雨莫吹打!
  我愿那爱我的多情游客莫攀摘!
  我愿那红颜常在不凋谢!
  好教我留住芳华。







I am a rose blossoming under the jade rail.
I hope the jealous wind and rain not to make me frail.
I hope not to be plucked off by the romantic guests,
who keep saying they love me best.
I hope my faces are always fresh and young,
since youth keeps me charming and strong.








《思乡》
 
作曲:黄自
作词:韦瀚章


柳丝细绿,清明才过了。
独自个,凭栏无语。
更那堪墙外鹃啼,一声声道:不如归去!
惹起了万种闲情,满怀别绪。
问落花随渺渺微波,是否向南流?
我愿与他同去。



Green, slender willow branches grow fast.
All Souls’ Day has just become the past.
Leaning against the rail,
a lonely soul is like a lost boat, nowhere to sail.
A miserable cuckoo keeps crying over the dome,
calling for return to its home.
This arouses ripples of an emotional wave,
and the will of being a homesick slave.
Asking a fallen flower floating with the river,
“Whether to south will you go? “
If yes, I would like to go with you.   



回复

使用道具 举报

22#
发表于 2008-2-21 08:40:40 | 只看该作者

回复:回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!

最初由[烟雨斜阳]发布
回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!




Xiaoxiao night   第一名!
您将有机会获得本坛子大奖一份-PAPER LOBSTER  嘻嘻

天阿!!!真的是我得奖吗?太感动了!!!     
谢谢龙虾妹妹给我这个机会,谢谢Google的帮助让我获得大奖,我要感谢51这个平台让我发挥我的才能,感谢所有爱我的人,谢谢你们!!!
虽然我很渴望吃到美味的龙虾,想到中国饱受雪灾的朋友,我决定把这个龙虾捐献给灾区的小朋友。     
23#
 楼主| 发表于 2008-2-21 09:03:59 | 只看该作者

回复:《春思曲》、《玫瑰三愿》、《思乡曲》译文稿

最初由[海船长]发布
《春思曲》、《玫瑰三愿》、《思乡曲》译文稿


《春思曲》

作曲:黄自
作词:韦瀚章

潇潇夜雨滴阶前,寒衾孤枕未成眠。
今朝揽镜,应是梨涡浅,绿云慵掠,懒贴花钿。
小楼独倚,怕睹陌头杨柳,分色上帘边。
更妒煞无知双燕,吱吱语过画栏前。
忆个郎,远别已经年,恨只恨不化成杜宇,唤他快整归鞭。




《春思曲》高雅版译文稿

《Spring Fever Tune》
Music: Zi Huang
Lyrics: Han-zhang Wei


Drizzling down was the rain in front of the doorsteps last night. Lonely accompanying the cold bed without sleep was a real fight.

This morning before the mirror, the dimples become shallower; what sweeping over is the uncombed hair; without ornaments dangling there.

Lazily leaning alone against the garret, unwillingly to look at the hazy shadow of the field willow creeping onto the curtain of the window.

Further fails come from a couple of careless swallows flying over the rails. Nothing could I do except for jealousy towards their bill and coo.

I am thinking of my fiancé, who left years ago for far away. I hate myself for not being able to become a cuckoo wife that can keep calling her husband coming back to the home life.         



《春思曲》通俗版译文稿


It keeps showering during the spring night.
Lying in the cold bed, no way to sleep tight.
Oh, my darling.
I am so lonely, since you are not in my sight.

   
In the morning in the mirror, normal smiles disappear.
Uncombed hair sweeps back and forth in the air.
Oh, my darling.
I don’t want to put on the ornaments, since you are not here.


Leaning against the garret with loneliness,
the beautiful scenery seems useless.


Jealousy arises from my heart,
since I see a swallow couple flirting, won’t fly apart.


I am dying for you, my lover;
you left me years ago for nowhere.
Oh, my darling.
I wish I were a strong bird that can bring you back and we love each other, forever.







《玫瑰三愿》
(1932)

曲:黄自 
词:龙七


  玫瑰花,玫瑰花,烂开在碧栏干下。
  我愿那妒我的无情风雨莫吹打!
  我愿那爱我的多情游客莫攀摘!
  我愿那红颜常在不凋谢!
  好教我留住芳华。



http://i30.tinypic.com/30c2551.gif



I am a rose blossoming under the jade rail.
I hope the jealous wind and rain not to make me frail.
I hope not to be plucked off by the romantic guests,
who keep saying they love me best.
I hope my faces are always fresh and young,
since youth keeps me charming and strong.








《思乡》
 
作曲:黄自
作词:韦瀚章


柳丝细绿,清明才过了。
独自个,凭栏无语。
更那堪墙外鹃啼,一声声道:不如归去!
惹起了万种闲情,满怀别绪。
问落花随渺渺微波,是否向南流?
我愿与他同去。



Green, slender willow branches grow fast.
All Souls’ Day has just become the past.
Leaning against the rail,
a lonely soul is like a lost boat, nowhere to sail.
A miserable cuckoo keeps crying over the dome,
calling for return to its home.
This arouses ripples of an emotional wave,
and the will of being a homesick slave.
Asking a fallen flower floating with the river,
“Whether to south will you go? “
If yes, I would like to go with you.   






哇噻,一早醒来看到圣诞树下面全是礼物哦.太牛了.很多地方都很精彩.好喜欢"我愿那红颜常在不凋谢!"中fresh这个词.MM也尝试了自己翻译,但是对于红颜这个词,MM只是从人的青春这个角度去考虑了,却忽略了从玫瑰花的角度去思考.FRESH用的绝!  
还有这一句:惹起了万种闲情,满怀别绪.也很精彩.MM想破了脑袋也没有弄出来,呵呵.

另外,请问牛船长:
1,烂开在碧栏下,的下字.是用UNDER好呢还是用BESIDE好?
2,对于玫瑰花这三个不可能实现的愿望 HOPE DESIRE  和 WISH 哪个在情感上更强烈?
3,怎样突出无情风雨中的  无情  呢,可不可以用一些THUNDERSTORM 或者CRUEL之类的词? 让无情风雨和娇怜的玫瑰花在力量上形成鲜明的对比.
24#
发表于 2008-2-21 10:17:36 | 只看该作者

回复:回复:《春思曲》、《玫瑰三愿》、《思乡曲》译文稿

最初由[烟雨斜阳]发布
回复:《春思曲》、《玫瑰三愿》、《思乡曲》译文稿




哇噻,一早醒来看到圣诞树下面全是礼物哦.太牛了.很多地方都很精彩.好喜欢"我愿那红颜常在不凋谢!"中fresh这个词.MM也尝试了自己翻译,但是对于红颜这个词,MM只是从人的青春这个角度去考虑了,却忽略了从玫瑰花的角度去思考.FRESH用的绝!  
还有这一句:惹起了万种闲情,满怀别绪.也很精彩.MM想破了脑袋也没有弄出来,呵呵.

另外,请问牛船长:
1,烂开在碧栏下,的下字.是用UNDER好呢还是用BESIDE好?
2,对于玫瑰花这三个不可能实现的愿望 HOPE DESIRE  和 WISH 哪个在情感上更强烈?
3,怎样突出无情风雨中的  无情  呢,可不可以用一些THUNDERSTORM 或者CRUEL之类的词? 让无情风雨和娇怜的玫瑰花在力量上形成鲜明的对比.
谢谢。您的认同至少使我觉得我的努力没有白费。您提到的三点意见很好,可以按您的意见修改:

1. under 换成 beside(鲜花生长在一个挤迫的空间令人觉得不舒服)。
2. hope 换成 wish 。
3. jealous wind and rain 换成 cruel storm 。
25#
发表于 2008-2-21 13:06:58 | 只看该作者

回复:回复:回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!

最初由[kamillle]发布
回复:回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!



天阿!!!真的是我得奖吗?太感动了!!!     
谢谢龙虾妹妹给我这个机会,谢谢Google的帮助让我获得大奖,我要感谢51这个平台让我发挥我的才能,感谢所有爱我的人,谢谢你们!!!
虽然我很渴望吃到美味的龙虾,想到中国饱受雪灾的朋友,我决定把这个龙虾捐献给灾区的小朋友。     
好,支持您的义举。请顺便捐给他们现金100加币,好么?
26#
发表于 2008-2-22 07:27:14 | 只看该作者

回复:回复:回复:回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!

最初由[海船长]发布
回复:回复:回复:回复:帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!


好,支持您的义举。请顺便捐给他们现金100加币,好么?

You :clap:  Me :crying:
27#
发表于 2008-2-22 09:44:22 | 只看该作者
hoho,看这个帖子,觉得自己好没文化呀~~~~ :p
28#
发表于 2008-2-22 10:56:09 | 只看该作者

报名上幼稚园吧!

最初由[leafgal]发布
hoho,看这个帖子,觉得自己好没文化呀~~~~ :p
29#
发表于 2008-2-22 12:52:32 | 只看该作者
最初由[leafgal]发布
hoho,看这个帖子,觉得自己好没文化呀~~~~ :p

没文化好,平易近人
30#
发表于 2008-2-22 18:30:58 | 只看该作者
最初由[leafgal]发布
hoho,看这个帖子,觉得自己好没文化呀~~~~ :p

Me too,Google too!!!

原来Google的文化水平和我们一样,大骗子!!!

翁帆写给杨振宁的情书,翻译惊人

你是老杨的话,你会怎么回?翁不愧为才女,英文情书写的如此煽情,就是钟馗看了也能变小生了.不知道是哪位大仙翻译的,把英文翻译成如此水平也是不容易了。赞

Cold here, icy cold there. You belong to neither, leaves have
withered.Your face is pale and blue, a tearful smile. Something in your
eyes,whispers words of last good-bye. My heart sinks down, tears surge
out.

此处冷,彼处更冷。枯叶凋零,君属何人。君面惨淡忧郁,含泪而笑。君热泪盈
眶,喃喃自语,难言再见。妾心沉落,泪涌似涛。

Hot summer. Cheerful Cocktail. You took my hand. We fled into another
world. You sat by my side, long hair tied behind, cool and killing.
Smile floating on the lemonade, soft and smooth. How I was? amazed. Your
face looked like the cover of the magazine. My head spin. Youled my
hand, danced along the crazy theme.

酷夏。仍忆鸡尾酒会。君执妾手,共享二人世界。君坐妾之侧,长发束于脑后,英
姿勃发。笑容荡漾。妾讶君面尤类杂志封面。旋转,君执妾手,疯狂舞曲。

Light vied with wine, elegance mixed with fragrance, laughing covered by
greetings, the crowed was busy at handshaking. You stood there, eyes on
me. I trembled at the sparkles, brighter than the light. A masterpiece
from God, I felt dizzy. We were not near, yet we were together.

灯酒相辉,芳雅相应,祝辞笑声此起彼伏,芸芸皆劳碌于握手。君站立一旁,美目
探妾。妾莹灯下颤颤而立。此必上帝之杰作,使晕眩。虽妾与君相隔甚远,然心相
近。

Days ended. You said, you would wait for me at th e Alps side. We would
ski against snowflakes dancing in the sky. I gave no answer but a
good-bye to accompany your flight. Gone was the plane, I suddenly tasted
my pain. I knew I had been silly and stupid, you were in my heart, I
shouldn’t have hidden in the dark. I tried to forget your
disappointment. I made believe sometime someday, I would tell you, I
feel all the same.

往日已去。君云君将于阿尔卑斯山畔待妾,滑雪于雪花飞舞之天空下。妾欲说还
休,但嘱祝福。飞机渐逝,妾心将苦。妾深知妾之愚蠹,君已窃妾心,妾当不可漠

于暗中彷徨。妾尝试忘君之失,然无可善终。妾信某日某时,妾将告君妾心永驻。

My thought struggled at confessing, somehow hesitation ended in
flinching. I continued my role of a fool, clinched to my maiden pride,
yet secretly indulged in your promise of the white land -- snow
measuring down to us, in your arms I am lifted up. The chiming of
Christmas bell!

妾于忏悔中挣扎,不时退缩,犹豫。妾愚于处子之婚,然潜纵于君之诺。白雪皑
皑,君挽妾身,妾意甚欢,共听圣诞钟声。

The bell died in the patter of rain, from hell came the laughing of
Satan at my brain. Tearful smile, swallowed by the darkness. How could I
trace your hair to wipe your tears? My hands reached out, catching
nothing but a raindrop, on a leaf that had withered.

钟声忽止于急雨,乃听撒旦之笑声。含泪微笑,黑暗相伴。妾欲寻君之发擦君之泪
而不可。妾伸手欲触,无他,但枯叶一雨滴耳。

Snowflakes have melted into water, we are no more together.
雪花渐融,妾与君仍天各一方
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表