xuxi 发表于 2013-12-25 20:52:48

回复 225# 小盐粒儿
谢谢,不辞辛苦,找来这么多资料。可这么多资料回答不了我的问题。
一,这么多译本以那本为主啊?不同的译本岂不误导人吗?
二,这么多译本,岂不说明这些译本已是人书了,不再是神书了。
三,上帝把圣经作为他信徒的经典,为什么不用各族人的语言为他们准备圣经,以免因译本的不同错误理解圣经?
四,你说我看的译本不正确,我还说你看得译本不正确呢。这圣经不真的变成神经了.

纸纱窗 发表于 2013-12-25 21:14:57

本帖最后由 纸纱窗 于 2013-12-25 21:18 编辑

回复小盐粒儿
谢谢,不辞辛苦,找来这么多资料。可这么多资料回答不了我的问题。
一,这么多译本以那本为主啊?不同的译本岂不误导人吗?
二,这么多译本,岂不说明这些译本已是人书了,不再是神书了。
三,上帝把圣经作为他信徒的经典,为什么不用各族人的语言为他们准备圣经,以免因译本的不同错误理解圣经?
四,你说我看的译本不正确,我还说你看得译本不正确呢。这圣经不真的变成神经了.
xuxi 发表于 2013-12-25 20:52 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif

老实说,对你第一和第二的问题,我也有部分同感___但这丝毫不影响我对上帝的敬畏和充满好奇的探索,更丝毫不减对【圣经】的坚信,why? 单单一本书写了几千年,还是40个人在不同时代合写,其结果就如出一人之手! 何等奇妙! 我怎能不信?不说哈雷路亚?!

世上有第二本这样的书吗?您,还是哪位读者,介绍来看看?

你第三个问题, 我不能苟同,你说”上帝把圣经作为他信徒的经典,为什么不用各族人的语言为他们准备圣经,“, 老兄: 就算神这样做了,那时,你老先生可能还会问:怎么不一口一口喂我们吞下去,连嚼都不嚼,那多省事?搞得现在这么费劲,还要你一口我一口?

【圣经】之所以是神书,是天书,是千古甚至万古奥秘,就必然有太多的不解不明白,需要”有心的人“去慢慢、一层层剥开,圣经是给敬畏、好奇他的人准备的,对于满脑子敌对、就是来找茬、或来抬杠的,【圣经】说NO!

小盐粒儿 发表于 2013-12-26 15:51:24

回复小盐粒儿
谢谢,不辞辛苦,找来这么多资料。可这么多资料回答不了我的问题。
一,这么多译本以那本为主啊?不同的译本岂不误导人吗?
二,这么多译本,岂不说明这些译本已是人书了,不再是神书了。
三,上帝把圣经作为他信徒的经典,为什么不用各族人的语言为他们准备圣经,以免因译本的不同错误理解圣经?
四,你说我看的译本不正确,我还说你看得译本不正确呢。这圣经不真的变成神经了.
xuxi 发表于 2013-12-25 20:52 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif

圣经的翻译,需要在按照忠于原文的准确程度和使一般读者容易理解之间取得一个平衡,至于这个平衡点在两者之间的位置,是允许有不同的。

对于想深入了解圣经的人,需要更加接近原文的圣经译本,如果想更加深入的研究,就必须参考原文,当然不必诶要学习古希伯来文和古希腊文(请注意是古文,而不是现代文体),可以购买一本好的圣经字典。

这里有必要提及一位圣经学者的贡献:詹姆士·史特朗。

《史特朗经文汇编》(Strong's Exhaustive Concordance of the Bible)是一部由美国圣经学者、卫理宗信徒詹姆士·史特朗(1822年–1894年)主持编纂的英文钦定版圣经(KJV)的经文汇编,初版于1890年。史特朗是当时德鲁神学院(Drew Theological Seminary,今新泽西州的德鲁大学)的解经学神学教授。这是一本钦定版圣经中的每个词汇与原文词汇的详尽对照。它已经成为钦定版圣经最广泛使用的经文汇编,也是一本在圣经研究者中间得到广泛使用的的工具书。

与其他所有圣经参考书的目的不同,史特朗经文汇编不是要提供圣经的内容或注释,而是提供圣经经文索引。它可以帮助读者找到出现在圣经中不同地方中提到的同一主题。史特朗经文汇编不是由詹姆士·史特朗个人完成的,而是由超过100名同事参与编纂。

在词典中,每个原文词汇都被编上一个号码,称为“史特朗号码”。在主要部分中,列出钦定版圣经中出现的每个词汇按照字母顺序,以及按照在圣经中出现的各章节的顺序,并附带前后经文片段。标在经文右侧的就是史特朗号码,这使得经文汇编的使用者查找出原文词汇的意义,因此显示原文词汇如何在钦定版圣经中翻译成英文词汇。

尽管史特朗经文汇编中的希腊文词汇编号为 1–5624,但是其中的 2717号和3203–3302号由于一些原因而空缺。

史特朗经文汇编的内容包括:
在旧约圣经中使用的8674个希伯来语原文词汇。
新约圣经中使用的5523个希腊语原文词汇。

购买一本带有编码的辞典是非常有帮助的。

对于您的问题,我的意见供您参考:

一,这么多译本以那本为主啊?不同的译本岂不误导人吗?

如果需要深入了解研究,就需要比较不同版本的翻译,对中文圣经有疑惑,就参考英文版本,我个人选择更接近原文直译的NASB以及KJV,同时参考NIV,NKJV,ESV等等,必要时要对照完全按照原文直译的INTERLINEAR版本。多参考对照并不会误导人,反而更能够明白原文的意思。相反单单看一个版本反而容易产生误解。

二,这么多译本,岂不说明这些译本已是人书了,不再是神书了。

圣经的翻译是在圣灵的引导下完成的,圣灵工作的多样性和给予人不同的恩赐,带来翻译版本的不同,是出于上帝特定的旨意,允许这样发生。虽然有翻译的不同,但整体的统一连贯是不会改变的。当然异端邪教公然篡改的例子也是有的,因此读者有分辨真伪的责任。

今天还要上班,后两个问题明天回复您。祝圣诞快乐!

纸纱窗 发表于 2013-12-27 12:34:26

回复 226# xuxi

xuxi 的这个贴要顶啊

    20多年前我信主时,师母告诉我,不要学英文了,学希伯来或者希腊文吧,用那些原文去看【圣经】更贴近原文的旨意

    xuxi,咱两考虑去学希伯来语吧!

小盐粒儿 发表于 2013-12-27 16:34:42

回复小盐粒儿
谢谢,不辞辛苦,找来这么多资料。可这么多资料回答不了我的问题。
一,这么多译本以那本为主啊?不同的译本岂不误导人吗?
二,这么多译本,岂不说明这些译本已是人书了,不再是神书了。
三,上帝把圣经作为他信徒的经典,为什么不用各族人的语言为他们准备圣经,以免因译本的不同错误理解圣经?
四,你说我看的译本不正确,我还说你看得译本不正确呢。这圣经不真的变成神经了.
xuxi 发表于 2013-12-25 20:52 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif

兄弟您好吗?

接着昨天的回复您,对于第二个问题作一些补充。

二,这么多译本,岂不说明这些译本已是人书了,不再是神书了。

提后 3:16        圣经都是 神所默示的(或作“凡 神所默示的圣经”),于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,
提后 3:17        叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。

来 4:12         神的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快,甚至魂与灵,骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辨明。
来 4:13        并且被造的,没有一样在他面前不显然的;原来万物,在那与我们有关系的主眼前,都是赤露敞开的。

圣经是上帝所所默示的,是带有生命和能力的,这体现在上帝话语的实质,而非局限于表面的修辞和文字。人翻译各种圣经译本,都无法改变这一实质。如果只是从字句上看,就带来这样的结果:

林后 3:6        他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意是叫人活(“精意”或作“圣灵”)。

圣经作为上帝话语的本质,其能力是由圣灵开启,如两刃的剑一般,在不同的人之间带来不同效果。对于属于上帝的人,其作用如提后 3:16-17所说;对于不属于上帝的人,圣经不过是一本书和一堆文字,任何译本对于他们都没有任何意义。

要想真正明白圣经,必须在圣灵的带领和指引下,凭着上帝赐予的信心来领受。我个人愿意花时间参考各种资料研究圣经,希望对上帝的话语更加明白,但是我更加羡慕那些凭着单纯的信心领受上帝话语的人,他们得到上帝更大的祝福。正如我主耶稣基督说的:

约 20:24        那十二个门徒中,有称为低土马的多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。
约 20:25        那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
约 20:26        过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来站在当中说:“愿你们平安;”
约 20:27        就对多马说:“伸过你的指头来,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。”
约 20:28        多马说:“我的主!我的 神!”
约 20:29        耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”

上帝的祝福没有限量,赐予属于上帝的人的信心也没有限量,人承受这祝福有分别,在于如何运用这信心,信心如同一个口袋,越空装进去的祝福越多,相反先把各种自我的东西装进去,何以有地方承受上帝的祝福呢?

三,上帝把圣经作为他信徒的经典,为什么不用各族人的语言为他们准备圣经,以免因译本的不同错误理解圣经?

尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的 神;又要爱邻舍如同自己,这最大的诫命中包含信徒的责任,其中包括传扬福音和翻译圣经。

上帝拣选以色列民族,这本应是他们的责任,将上帝的话语传递给普天下的人,但是以色列民族没有完成这一使命。今天这一使命交给了属于上帝的所有信徒:

太 28:18        耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
太 28:19        所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父子圣灵的名。”)。
太 28:20        凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”

今天许多宣教机构都在积极参与圣经不同语言的翻译,是遵守主的命令,尽爱人如己的责任。

四,你说我看的译本不正确,我还说你看得译本不正确呢。这圣经不真的变成神经了.

我并没有说圣经和合本不正确,和合本的地位和价值是不可动摇和替代的,但是随着时间的推移和语言的变化,有需要进行修订。目前这项工作正在进行中,我们华人信徒都拭目以待。

至于您说我看的译本不正确,我想要在这个层次上讨论圣经,可能还需要建立在我们共同提高对圣经的认识的基础上才可以开始。对于真理的追寻和求索,谈不上神经二字。

xuxi 发表于 2013-12-27 19:41:00

老实说,对你第一和第二的问题,我也有部分同感___但这丝毫不影响我对上帝的敬畏和充满好奇的探索,更丝毫不减对【圣经】的坚信,why? 单单一本书写了几千年,还是40个人在不同时代合写,其结果就如出一人之手! 何等奇妙! 我怎能不信?不说哈雷路亚?!

世上有第二本这样的书吗?您,还是哪位读者,介绍来看看?

你第三个问题, 我不能苟同,你说”上帝把圣经作为他信徒的经典,为什么不用各族人的语言为他们准备圣经,“, 老兄: 就算神这样做了,那时,你老先生可能还会问:怎么不一口一口喂我们吞下去,连嚼都不嚼,那多省事?搞得现在这么费劲,还要你一口我一口?

【圣经】之所以是神书,是天书,是千古甚至万古奥秘,就必然有太多的不解不明白,需要”有心的人“去慢慢、一层层剥开,圣经是给敬畏、好奇他的人准备的,对于满脑子敌对、就是来找茬、或来抬杠的,【圣经】说NO!
纸纱窗 发表于 2013-12-25 21:14 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
所以说你不是信上帝,你是利用上帝。很多人是这样。

xuxi 发表于 2013-12-27 19:46:43

圣经的翻译,需要在按照忠于原文的准确程度和使一般读者容易理解之间取得一个平衡,至于这个平衡点在两者之间的位置,是允许有不同的。

对于想深入了解圣经的人,需要更加接近原文的圣经译本,如果想更加深入的研究,就必须参考原文,当然不必诶要学习古希伯来文和古希腊文(请注意是古文,而不是现代文体),可以购买一本好的圣经字典。

这里有必要提及一位圣经学者的贡献:詹姆士·史特朗。

《史特朗经文汇编》(Strong's Exhaustive Concordance of the Bible)是一部由美国圣经学者、卫理宗信徒詹姆士·史特朗(1822年–1894年)主持编纂的英文钦定版圣经(KJV)的经文汇编,初版于1890年。史特朗是当时德鲁神学院(Drew Theological Seminary,今新泽西州的德鲁大学)的解经学神学教授。这是一本钦定版圣经中的每个词汇与原文词汇的详尽对照。它已经成为钦定版圣经最广泛使用的经文汇编,也是一本在圣经研究者中间得到广泛使用的的工具书。

与其他所有圣经参考书的目的不同,史特朗经文汇编不是要提供圣经的内容或注释,而是提供圣经经文索引。它可以帮助读者找到出现在圣经中不同地方中提到的同一主题。史特朗经文汇编不是由詹姆士·史特朗个人完成的,而是由超过100名同事参与编纂。

在词典中,每个原文词汇都被编上一个号码,称为“史特朗号码”。在主要部分中,列出钦定版圣经中出现的每个词汇按照字母顺序,以及按照在圣经中出现的各章节的顺序,并附带前后经文片段。标在经文右侧的就是史特朗号码,这使得经文汇编的使用者查找出原文词汇的意义,因此显示原文词汇如何在钦定版圣经中翻译成英文词汇。

尽管史特朗经文汇编中的希腊文词汇编号为 1–5624,但是其中的 2717号和3203–3302号由于一些原因而空缺。

史特朗经文汇编的内容包括:
在旧约圣经中使用的8674个希伯来语原文词汇。
新约圣经中使用的5523个希腊语原文词汇。

购买一本带有编码的辞典是非常有帮助的。

对于您的问题,我的意见供您参考:

一,这么多译本以那本为主啊?不同的译本岂不误导人吗?

如果需要深入了解研究,就需要比较不同版本的翻译,对中文圣经有疑惑,就参考英文版本,我个人选择更接近原文直译的NASB以及KJV,同时参考NIV,NKJV,ESV等等,必要时要对照完全按照原文直译的INTERLINEAR版本。多参考对照并不会误导人,反而更能够明白原文的意思。相反单单看一个版本反而容易产生误解。

二,这么多译本,岂不说明这些译本已是人书了,不再是神书了。

圣经的翻译是在圣灵的引导下完成的,圣灵工作的多样性和给予人不同的恩赐,带来翻译版本的不同,是出于上帝特定的旨意,允许这样发生。虽然有翻译的不同,但整体的统一连贯是不会改变的。当然异端邪教公然篡改的例子也是有的,因此读者有分辨真伪的责任。

今天还要上班,后两个问题明天回复您。祝圣诞快乐!
小盐粒儿 发表于 2013-12-26 15:51 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
一,圣经字典不也是由人编的吗。所以你依然信的是由人编写的圣经。
二,圣经的翻译是在圣灵引导下完成的,依然存在你说的错误,可见圣灵与人也没什么区别,上帝的能力并不是超人的。

xuxi 发表于 2013-12-27 19:49:11

回复xuxi

xuxi 的这个贴要顶啊

    20多年前我信主时,师母告诉我,不要学英文了,学希伯来或者希腊文吧,用那些原文去看【圣经】更贴近原文的旨意

    xuxi,咱两考虑去学希伯来语吧!
纸纱窗 发表于 2013-12-27 12:34 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
谢顶啊。
你的建议不错,我也是这样想的,因为只有看到原文,你才真正能理解圣经。否则的话你按译本的圣经说事,人家会说那不正确,你也无话可说。

xuxi 发表于 2013-12-27 19:57:23

兄弟您好吗?

接着昨天的回复您,对于第二个问题作一些补充。

二,这么多译本,岂不说明这些译本已是人书了,不再是神书了。

提后 3:16        圣经都是 神所默示的(或作“凡 神所默示的圣经”),于教训、督责、使人归正、教导人学义都是有益的,
提后 3:17        叫属 神的人得以完全,预备行各样的善事。

来 4:12         神的道是活泼的,是有功效的,比一切两刃的剑更快,甚至魂与灵,骨节与骨髓,都能刺入、剖开,连心中的思念和主意都能辨明。
来 4:13        并且被造的,没有一样在他面前不显然的;原来万物,在那与我们有关系的主眼前,都是赤露敞开的。

圣经是上帝所所默示的,是带有生命和能力的,这体现在上帝话语的实质,而非局限于表面的修辞和文字。人翻译各种圣经译本,都无法改变这一实质。如果只是从字句上看,就带来这样的结果:

林后 3:6        他叫我们能承当这新约的执事,不是凭着字句,乃是凭着精意;因为那字句是叫人死,精意是叫人活(“精意”或作“圣灵”)。

圣经作为上帝话语的本质,其能力是由圣灵开启,如两刃的剑一般,在不同的人之间带来不同效果。对于属于上帝的人,其作用如提后 3:16-17所说;对于不属于上帝的人,圣经不过是一本书和一堆文字,任何译本对于他们都没有任何意义。

要想真正明白圣经,必须在圣灵的带领和指引下,凭着上帝赐予的信心来领受。我个人愿意花时间参考各种资料研究圣经,希望对上帝的话语更加明白,但是我更加羡慕那些凭着单纯的信心领受上帝话语的人,他们得到上帝更大的祝福。正如我主耶稣基督说的:

约 20:24        那十二个门徒中,有称为低土马的多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。
约 20:25        那些门徒就对他说:“我们已经看见主了。”多马却说:“我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。”
约 20:26        过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来站在当中说:“愿你们平安;”
约 20:27        就对多马说:“伸过你的指头来,摸(“摸”原文作“看”)我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信。”
约 20:28        多马说:“我的主!我的 神!”
约 20:29        耶稣对他说:“你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。”

上帝的祝福没有限量,赐予属于上帝的人的信心也没有限量,人承受这祝福有分别,在于如何运用这信心,信心如同一个口袋,越空装进去的祝福越多,相反先把各种自我的东西装进去,何以有地方承受上帝的祝福呢?

三,上帝把圣经作为他信徒的经典,为什么不用各族人的语言为他们准备圣经,以免因译本的不同错误理解圣经?

尽心、尽性、尽力、尽意爱主你的 神;又要爱邻舍如同自己,这最大的诫命中包含信徒的责任,其中包括传扬福音和翻译圣经。

上帝拣选以色列民族,这本应是他们的责任,将上帝的话语传递给普天下的人,但是以色列民族没有完成这一使命。今天这一使命交给了属于上帝的所有信徒:

太 28:18        耶稣进前来,对他们说:“天上地下所有的权柄都赐给我了。
太 28:19        所以,你们要去使万民作我的门徒,奉父子圣灵的名,给他们施洗(或作“给他们施洗,归于父子圣灵的名。”)。
太 28:20        凡我所吩咐你们的,都教训他们遵守,我就常与你们同在,直到世界的末了。”

今天许多宣教机构都在积极参与圣经不同语言的翻译,是遵守主的命令,尽爱人如己的责任。

四,你说我看的译本不正确,我还说你看得译本不正确呢。这圣经不真的变成神经了.

我并没有说圣经和合本不正确,和合本的地位和价值是不可动摇和替代的,但是随着时间的推移和语言的变化,有需要进行修订。目前这项工作正在进行中,我们华人信徒都拭目以待。

至于您说我看的译本不正确,我想要在这个层次上讨论圣经,可能还需要建立在我们共同提高对圣经的认识的基础上才可以开始。对于真理的追寻和求索,谈不上神经二字。
小盐粒儿 发表于 2013-12-27 16:34 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
你写了这么多,概括一句话就是对圣经只管信就好了,圣经是给信的人看的。这样讲的话,我同意,确实圣经在信徒眼里是神书,但在非信徒眼里就是一本类似西游记,开天辟地之类的神话故事书。

SUPERFAN 发表于 2013-12-27 21:38:36

还是这位传道的大侠正点,和肚子里都是草的芙蓉婆婆不一样。

圣经的翻译,需要在按照忠于原文的准确程度和使一般读者容易理解之间取得一个平衡,至于这个平衡点在两者之间的位置,是允许有不同的。

对于想深入了解圣经的人,需要更加接近原文的圣经译本,如果想更加深入的研究,就必须参考原文,当然不必诶要学习古希伯来文和古希腊文(请注意是古文,而不是现代文体),可以购买一本好的圣经字典。

这里有必要提及一位圣经学者的贡献:詹姆士·史特朗。

《史特朗经文汇编》(Strong's Exhaustive Concordance of the Bible)是一部由美国圣经学者、卫理宗信徒詹姆士·史特朗(1822年–1894年)主持编纂的英文钦定版圣经(KJV)的经文汇编,初版于1890年。史特朗是当时德鲁神学院(Drew Theological Seminary,今新泽西州的德鲁大学)的解经学神学教授。这是一本钦定版圣经中的每个词汇与原文词汇的详尽对照。它已经成为钦定版圣经最广泛使用的经文汇编,也是一本在圣经研究者中间得到广泛使用的的工具书。

与其他所有圣经参考书的目的不同,史特朗经文汇编不是要提供圣经的内容或注释,而是提供圣经经文索引。它可以帮助读者找到出现在圣经中不同地方中提到的同一主题。史特朗经文汇编不是由詹姆士·史特朗个人完成的,而是由超过100名同事参与编纂。

在词典中,每个原文词汇都被编上一个号码,称为“史特朗号码”。在主要部分中,列出钦定版圣经中出现的每个词汇按照字母顺序,以及按照在圣经中出现的各章节的顺序,并附带前后经文片段。标在经文右侧的就是史特朗号码,这使得经文汇编的使用者查找出原文词汇的意义,因此显示原文词汇如何在钦定版圣经中翻译成英文词汇。

尽管史特朗经文汇编中的希腊文词汇编号为 1–5624,但是其中的 2717号和3203–3302号由于一些原因而空缺。

史特朗经文汇编的内容包括:
在旧约圣经中使用的8674个希伯来语原文词汇。
新约圣经中使用的5523个希腊语原文词汇。

购买一本带有编码的辞典是非常有帮助的。

对于您的问题,我的意见供您参考:

一,这么多译本以那本为主啊?不同的译本岂不误导人吗?

如果需要深入了解研究,就需要比较不同版本的翻译,对中文圣经有疑惑,就参考英文版本,我个人选择更接近原文直译的NASB以及KJV,同时参考NIV,NKJV,ESV等等,必要时要对照完全按照原文直译的INTERLINEAR版本。多参考对照并不会误导人,反而更能够明白原文的意思。相反单单看一个版本反而容易产生误解。

二,这么多译本,岂不说明这些译本已是人书了,不再是神书了。

圣经的翻译是在圣灵的引导下完成的,圣灵工作的多样性和给予人不同的恩赐,带来翻译版本的不同,是出于上帝特定的旨意,允许这样发生。虽然有翻译的不同,但整体的统一连贯是不会改变的。当然异端邪教公然篡改的例子也是有的,因此读者有分辨真伪的责任。

今天还要上班,后两个问题明天回复您。祝圣诞快乐!
小盐粒儿 发表于 2013-12-26 15:51 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif

纸纱窗 发表于 2013-12-28 00:57:04

还是这位传道的大侠正点,和肚子里都是草的芙蓉婆婆不一样。
SUPERFAN 发表于 2013-12-27 21:38 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif

你什么时候说话学得彬彬有礼,不绕了,你就懂得我们在讨论什么了

圣诞快乐啊

小盐粒儿 发表于 2013-12-28 00:59:00

一,圣经字典不也是由人编的吗。所以你依然信的是由人编写的圣经。
二,圣经的翻译是在圣灵引导下完成的,依然存在你说的错误,可见圣灵与人也没什么区别,上帝的能力并不是超人的。
xuxi 发表于 2013-12-27 19:46 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif

圣经字典是工具书,用以标注发音,词汇分类和性质,以及一词多意的解释,以及例句和在圣经中出现的位置,并不等同于圣经。

圣经的翻译是在圣灵引导下完成的,但是受到人类理解能力和语言能力的限制,即使使用比喻,比拟等各种修辞手法在有些翻译中仍然只能达到接近圣灵启示的程度,存在一些偏差是难免的,但会随着人对上帝认识的加深不断进行完善与修正。这如同爱因斯坦教授小孩子相对论,除非是拥有超过常人能力的神童,一般情况下,即使爱因斯坦讲解的再简单,以小孩子有限的接受和理解能力,是无法完全明了的,但随着学识的增长和理解能力的提高,会逐渐明白。

纸纱窗 发表于 2013-12-28 00:59:13

本帖最后由 纸纱窗 于 2013-12-28 01:05 编辑

你写了这么多,概括一句话就是对圣经只管信就好了,圣经是给信的人看的。这样讲的话,我同意,确实圣经在信徒眼里是神书,但在非信徒眼里就是一本类似西游记,开天辟地之类的神话故事书。
xuxi 发表于 2013-12-27 19:57 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif

未必,很多不信的人,也把他当成一本奥秘,至少是很稀奇古怪的书,绝对不是西游记之类,否则,为何华人很多人很喜欢读西游记,却不敢碰圣经?

不信去问问那些已经是基督徒的人,他们不认识神以前,怎样看圣经?

纸纱窗 发表于 2013-12-28 01:04:49

谢顶啊。
你的建议不错,我也是这样想的,因为只有看到原文,你才真正能理解圣经。否则的话你按译本的圣经说事,人家会说那不正确,你也无话可说。
xuxi 发表于 2013-12-27 19:49 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif


    我当然顶了,看你的贴沉下去,我就去捞上来,不能沉啊

 看来,咱两确实要去报名读希伯来文了??好啊,哪天咱议一下,几时去神学院报名?想学应该是可以的吧?

  但是有一样,如果信上帝,都要去学古希腊或希伯来文,才可以信进去,才成为基督徒,这基督教早传没了踪影!我亲眼见太多大字不识一斗的老妈妈老伯伯,他们信的可好呢,讲话不利索,讲圣经\祷告,劲头足着呢,嘴也利落了,今晚吃饭还在议论我教会的一个马上90的老妈妈呢

纸纱窗 发表于 2013-12-28 01:06:53

所以说你不是信上帝,你是利用上帝。很多人是这样。
xuxi 发表于 2013-12-27 19:41 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif


    凭什么这样说我?很新鲜哦,我要听听,请:
页: 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17
查看完整版本: 闲话圣经