本帖最后由 改革开放 于 2015-2-25 19:31 编辑
”every 是不是都涵盖了?
现在关键是对恐龙的种类以及 creepth 的定义了。
恐龙是什么类的动物? 恐龍(不包含鳥類)是群生存於陸地上的主龍類爬行動物,四肢直立於身體之下,而非往兩旁撐開。也就是说恐龙是属于鸟类和爬行类。 (见维基百科)
你说creepeth 意为昆虫? (这是你的原话:第二个every被后面 that 引导的定语从句限定为“昆虫”。)creepth 应该是爬行类动物。再看圣经里是不是说了“every winged fowl” “ " every thing that creepeth upon the earth"
说过了。我的理解根据圣经,恐龙肯定在创世纪之后才有,可能在人类之前有。你不同意就算了。 不想再讨论了这个话题了。“
对于"creepth"的含义,我不得不认真研究一番,译为“昆虫”并不是我的先例,而是大多数“中文圣经”的惯例,如下:
创世记 1:26Chinese Contemporary Bible (CCB)
26 上帝说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样子造人,让他们管理海里的鱼、空中的鸟和地上的牲畜及一切爬虫。”
創 世 記 1:26Chinese Union Version (Simplified) (CUVS) 26 神 说 : 我 们 要 照 着 我 们 的 形 像 、 按 着 我 们 的 样 式 造 人 , 使 他 们 管 理 海 里 的 鱼 、 空 中 的 鸟 、 地 上 的 牲 畜 , 和 全 地 , 并 地 上 所 爬 的 一 切 昆 虫 。
创世记 1:26Chinese Union Version Modern Punctuation (Simplified) (CUVMPS) 26 神说:“我们要照着我们的形象,按着我们的样式造人,使他们管理海里的鱼、空中的鸟、地上的牲畜和全地,并地上所爬的一切昆虫。”
我本以为中文圣经对古英语“creepeth”(creeping 或 to creep)是胡乱翻译,后来查了一下英文字典【《约翰逊字典》(A Dictionary of the EnglishLanguage)1755年第一版】,有creepeth现代英语形式“ creep”的解释,结果发现这次中文圣经翻译的“爬虫或昆虫”还算靠谱。
从最常使用的解释顺序分类(如下图):
1、肚皮贴地面的移动,例如/像 一只蠕虫。
2、沿着地面或其它支撑物生长。
3、非跳跃地向前移动,例如/像 昆虫。
4、流逝(多指时间)
5、隐秘地移动。
另外,“恐龙”是“爬行动物”(更接近的英文单词是“reptile”),而非地上的“爬虫动物”或“爬虫”(" every thing that creepeth upon the earth"),因此你对“恐龙”部分中文说明的引用内容,并没有达到将creepeth 与 reptile 归为一类的作用。
很遗憾,中文圣经并没有替你说话,对照我的调查来看,你的依据来源并不够充分,因此,你还是无法找到“所有动物”与“造动物”在圣经里的“原文”解释。当然,你也可以选择不再回复此问题,答案已经越辩越明。
|