|
本帖最后由 改革开放 于 2015-2-25 14:15 编辑
英文语法,你懂多少?我只能再贴一遍“定语从句”的限定范围 。
"every living creature that moveth, which the waters brought forth abundantly"
没问题,现在轮到讨论英文语法的部分了。
你红字的部分的内容是被后面的which引导的“定语从句”所限定,因此,正确的理解是水域所带来的每一样生物,不是陆生/陆地的哦!(恐龙(学名:Dinosauria)是出现于中生代多样化优势陆栖脊椎动物,曾支配全球陆地生态系统超过1亿6千万年之久。)
"And God made the beast of the earth after his kind, and cattle after their kind, and every thing that creepeth upon the earth after his kind: and God saw that it was good"
第一个,every 被后面 which 引导的定语从句限定为“水域生物”。
第二个every被后面 that 引导的定语从句限定为“昆虫”。
有疑问么?你的“所有动物”和“造动物”在哪里?你一直都没有正面回复过。
我希望你在圣经里找到你说的“所有动物”或“造动物”的对应原文,而非主观理解的结论。这回看明白了没?
很简单,有,拿出来。
没有,就要敢于承认。
|
|