可不是,一个bare infinitive被俺gerund化惹了这位刻板的mm/仁兄,逼得我连to都不敢省了...老外学中文“be all you can be”里一个那么搞笑的语病,俺只想挪到what we can do is后面,没想到就翻船得罪人了,还把你给害了,哎,咱们都要回炉啦,哈哈,师兄见谅。
可不是,一个bare infinitive被俺gerund化惹了这位刻板的mm/仁兄,逼得我连to都不敢省了...老外学中文“be all you can be”里一个那么搞笑的语病,俺只想挪到what we can do is后面,没想到就翻船得罪人了,还把你给害了,哎,咱们都要回炉啦,哈哈,师兄见谅。
griffiel 发表于 2012-7-1 19:33 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
嘿嘿,我觉得你又想多了,你对争取的理解,更像是争夺,强取。
何为“争取”,英文中一词足矣:try。
这意味着大胆尝试,积极面对,不轻言放弃,不为眼前的挫折而舍弃,不轻易做出悲观的结论。成功与失败之间,往往就只因这点差别。You will never know unless you try, and if don't try how could you know when to move forward or let go?
珍惜眼前的一切,是一个平衡,争取未来的幸福,是另一平衡,可以有所取舍,但不要轻易否定。真正格格不入的,是妄自菲薄和好高骛远,而非“树挪死,人挪活”。
griffiel 发表于 2012-7-1 12:09