|
最后骂娘的不是我,是别人,是我拿出当时因战争而一片荒芜的照片说明那时并没有大片的罂粟花,而激怒了一些人
事实上不管是什么花,只是在那首诗里的一个词而已
书画传家 发表于 2014-11-8 22:03
是不是为这首诗:
In Flanders Fields
by John McCrae
In Flanders fields the poppies blow
Between the crosses, row on row,
That mark our place; and in the sky
The larks, still bravely singing, fly
Scarce heard amid the guns below.
We are the Dead. Short days ago
We lived, felt dawn, saw sunset glow,
Loved and were loved, and now we lie,
In Flanders fields.
Take up our quarrel with the foe:
To you from failing hands we throw
The torch; be yours to hold it high.
If ye break faith with us who die
We shall not sleep
though poppies grow
In Flanders fields.
在弗兰德斯战场
在弗兰德斯战场,罂粟花纷扬
那些十字架间,一行挨着一行
那标志着我们的地方;而穹苍
云雀们仍在勇敢地歌唱,飞翔
隐约可以听到,在枪声的上方
我们是战死者,几天前还偕尝
生活,感受晨曦,看灿烂夕阳
相互爱,现在我们已躺在穴床
在弗兰德斯战场
继续我们的战斗吧,向着敌人
你们要接过带着我们手的余温
的火炬,在你们手中高举翮振
如果你们背弃我们逝者的信任
我们将不能安息
即使罂粟花吐芳
在弗兰德斯战场
:thinking: |
|