红 树 林 发表于 2004-8-24 00:29:53

南山红树秀才林

english is too difficult.how couldiimprove myspeaking english?

:o:smile::slobber:各位看官,说来看看 ...

别嫌太闷 ,先谢过 。

VicChu 发表于 2004-8-24 00:44:03

回复:i am frustrated

最初由[红 树 林]发布
i am frustrated

english is too difficult.how couldiimprove myspeaking english?

:o:smile::slobber: 各 位 看 官 , 说 来 看 看 ...

别 嫌 太 闷 , 先 谢 过 。

要學好英文,那就多交一些老外做朋友吧!

最佳的選擇有三

異性—異性相吸

老人家—多空閒時間

兒童—純真,精力充沛

~飘飘~ 发表于 2004-8-24 08:20:00

回复:回复:i am frustrated

最初由发布
回复:i am frustrated



要學好英文,那就多交一些老外做朋友吧!

最佳的選擇有三

異性—異性相吸

老人家—多空閒時間

兒童—純真,精力充沛

还有第四选择, 也是最好的选择: 和VicChu 做朋友,他满足以上所有的条件, 多空闲时间, 纯真, 精力充沛 :p最主要的, 同性异性, 一视同仁.

VicChu 发表于 2004-8-24 10:23:00

回复:回复:回复:i am frustrated

最初由[长发飘飘]发布
回复:回复:i am frustrated



还有第四选择, 也是最好的选择: 和VicChu 做朋友,他满足以上所有的条件, 多空闲时间, 纯真, 精力充沛 :p最主要的, 同性异性, 一视同仁.

每次見到

心思細如髮兼善解人意,察言觀色相當伶俐,幽默風趣,冷靜聰明 ,脫俗,敏銳且具豐富想像力的

长发飘飘所發的帖子,

總會令在下有一種

飘飘然而說不出的滿足感。

老實說,VicChu語言天份不高,雖來加多年,所說的英語仍帶點廣東話口音,沒有資格教人英語了,而且,與中國同胞要用英語交談,總覺不自然。

我正在努力交多一些國內同胞朋友,想學好普通話。

~飘飘~ 发表于 2004-8-24 12:24:31

回复:回复:回复:回复:i am frustrated

最初由发布
回复:回复:回复:i am frustrated



每次見到

心思細如髮兼善解人意,察言觀色相當伶俐,幽默風趣,冷靜聰明 ,脫俗,敏銳且具豐富想像力的

长发飘飘所發的帖子,

總會令在下有一種

飘飘然而說不出的滿足感。

老實說,VicChu語言天份不高,雖來加多年,所說的英語仍帶點廣東話口音,沒有資格教人英語了,而且,與中國同胞要用英語交談,總覺不自然。

我正在努力交多一些國內同胞朋友,想學好普通話。

呵呵, 您赞人可真是够水准的, 把人晕的一阵阵的, 我看你当不了英文老师, 可以去当中文老师, 这么多形容词连在一起, 一气呵成, 少半点功力都不行啊..... :p

红 树 林 发表于 2004-8-24 12:40:43

:smile:
       多 谢 两 位 。

VicChu 发表于 2004-8-24 13:13:50

回复:回复:回复:回复:回复:i am frustrated

最初由[长发飘飘]发布
回复:回复:回复:回复:i am frustrated



呵呵, 您赞人可真是够水准的, 把人晕的一阵阵的, 我看你当不了英文老师, 可以去当中文老师, 这么多形容词连在一起, 一气呵成, 少半点功力都不行啊..... :p

我向來只會實話實說,並無半點誇大其詞,而長發飄飄姑娘發的帖子,充份表現的獨特個性 ,其形象與能力實在有目共睹。

~飘飘~ 发表于 2004-8-24 13:52:40

回复:回复:回复:回复:回复:回复:i am frustrated

最初由发布
回复:回复:回复:回复:回复:i am frustrated



我向來只會實話實說,並無半點誇大其詞,而長發飄飄姑娘發的帖子,充份表現的獨特個性 ,其形象與能力實在有目共睹。

呵呵, 您的老本行是摆摊擦鞋的吗? 手艺真不错 :p

偶不是您的对手, 还是落荒而逃,:104:另择地头, 另谋生路去啦..............

VicChu 发表于 2004-8-24 15:03:12

回复:回复:回复:回复:回复:回复:回复:i am frustrated

最初由[长发飘飘]发布
回复:回复:回复:回复:回复:回复:i am frustrated



呵呵, 您的老本行是摆摊擦鞋的吗? 手艺真不错 :p

偶不是您的对手, 还是落荒而逃,:104:另择地头, 另谋生路去啦..............

长发飘飘姑娘太謙了,欲想要達到飘飘姑娘的功力,在下還得要急起直追呢! :104:

說到在下的老本行嘛,從事跑腿工作多年,為口奔馳,擦鞋不會了,踏破鐵鞋倒也在行啊!

~飘飘~ 发表于 2004-8-25 09:01:09

抱歉

对不起, 红树林, 在你的贴子里把题扯远了, 请继续探讨你的英语学习问题.:)

VicChu 发表于 2004-8-25 09:48:41

回复:抱歉

最初由[长发飘飘]发布
抱歉

对不起, 红树林, 在你的贴子里把题扯远了, 请继续探讨你的英语学习问题.:)

在下也正有此意

就讓我們重頭開始啦!

探讨一下如何把“长发飘飘”翻譯成英語最貼切吧!

以在下之愚見,譯作“HEADY TRESS”最適當,因為:

heady         
( 形容詞 adjective )
1.        激烈的
2.        令人陶醉的;令人興奮的,使人飄飄然的
3.        賢明的,有頭腦的,聰明的;


tress      
( 名詞 noun )
1.        【物】 (尤指女人的)一綹頭髮
2.        【物】 披肩長髮

~飘飘~ 发表于 2004-8-25 10:05:04

回复:回复:抱歉

最初由发布
回复:抱歉



在下也正有此意

就讓我們重頭開始啦!

探讨一下如何把“长发飘飘”翻譯成英語最貼切吧!

以在下之愚見,譯作“HEADY TRESS”最適當,因為:

heady         
( 形容詞 adjective )
1.        激烈的
2.        令人陶醉的;令人興奮的,使人飄飄然的
3.        賢明的,有頭腦的,聰明的;


tress      
( 名詞 noun )
1.        【物】 (尤指女人的)一綹頭髮
2.        【物】 披肩長髮


怎么又扯到我的"頭"上啦??? :eek:

依我看, TRESSis an old-fashioned, literary word, 口语的话, 长发飘飘译作long flowing hair 比较贴切... :)

VicChu 发表于 2004-8-25 10:15:10

回复:回复:回复:抱歉

最初由[长发飘飘]发布
回复:回复:抱歉




怎么又扯到我的"頭"上啦??? :eek:

依我看, TRESSis an old-fashioned, literary word, 口语的话, 长发飘飘译作long flowing hair 比较贴切... :)

既是從頭開始,自然要從古至今,無古不成今啊!

不過,無論古今中外,長髮總帶有一種古典美。

~飘飘~ 发表于 2004-8-25 10:24:47

回复:回复:回复:回复:抱歉

最初由发布
回复:回复:回复:抱歉



既是從頭開始,自然要從古至今,無古不成今啊!

不過,無論古今中外,長髮總帶有一種古典美。

又跑题了, 屡教不改... :P

古典美的问题, 可另辟题探讨, 此贴是如何学好英语口语, 不是关于头发的长短.. :p

VicChu 发表于 2004-8-25 10:56:55

回复:回复:回复:回复:回复:抱歉

最初由[长发飘飘]发布
回复:回复:回复:回复:抱歉



又跑题了, 屡教不改... :P

古典美的问题, 可另辟题探讨, 此贴是如何学好英语口语, 不是关于头发的长短.. :p

罵得有理,我接受。

如今要請教长发飘飘姑娘

1.        【更長夢短】   
2.        【情長紙短】
3.        【取長補短】   
4.        【說長論短】
5.        【三長兩短】

如何以口語化翻譯成英語了!
页: [1] 2 3 4 5 6 7 8 9 10
查看完整版本: 南山红树秀才林