• 实时天气:多伦多 15°
    温度感觉: 15°
  • 实时天气:温哥华 12°
    温度感觉: 11°
  • 实时天气:卡加利 12°
    温度感觉: 11°
  • 实时天气:蒙特利尔 18°
    温度感觉: 18°
  • 实时天气:温尼伯
    温度感觉:
楼主: 乐 乐
打印 上一主题 下一主题

南山红树秀才林

751#
发表于 2005-3-31 08:01:25 | 只看该作者

回复:哇 , 好 热 闹

最初由[回 来 了]发布
哇 , 好 热 闹

我 回 来 了 。

紅樹林,回來了也用不着改名“回 来 了”

752#
发表于 2005-3-31 21:17:54 | 只看该作者
要 問 管 理 員 了 ﹐ 非 要 我 折 騰 半 天 ﹐ 還 要 重 新 註 冊 才 可 登 陸 。
753#
发表于 2005-4-1 12:01:16 | 只看该作者

真是红树林,欢迎归来!

754#
发表于 2005-4-1 21:41:23 | 只看该作者
最初由[回 来 了]发布
要 問 管 理 員 了 ﹐ 非 要 我 折 騰 半 天 ﹐ 還 要 重 新 註 冊 才 可 登 陸 。

唔駛問咯,緊係你冇記性,唔鬼記得佐個密碼囉!

:smile:
755#
发表于 2005-4-4 23:17:11 | 只看该作者
秀 才 和先 生 ... , 太 谢 谢 你 们 l啦 。 HERE  IS   SO  BRIGHT

AND  SWEET. :smile:
756#
发表于 2005-4-5 19:02:17 | 只看该作者

口語中譯英

由於中西文化背景不同,許多中文口語或雙關語(pun),如果「字字直譯」,就與原意差距很大,往往令老外難以理解。所以採用不拘泥字句的意譯,也許較能溝通。

(1)知己知彼,百戰百勝:
(就是說,正確地估計自己和充分的了解對方,就能取得鬥爭中的勝利。)
可譯為:
To win a war, one should both fully understand oneself and carefully evaluate one's opponent.
或:
To achieve victory in war, one must carefully know oneself and the enemy.
或:
Whenever we want a victory, we need to understand both ourselves and our opponent.

(2)知足常樂:
(就是說,為人要知足,才能保持愉快的心情。)
可譯為:
To have a happy life, one should be contented.
或:
Contentment is the key to happiness.
或:
Happiness consists in contentment.
或:
Having gratitude for your life is an element of happiness.

(3)敗軍之將,不足以言勇:
(就是說,吃過敗仗的將軍,再沒有什麼可以吹噓的。)
可譯成:
A defeated general should not talk about bravery or courage.
或:
If you are a defeated general, do not boast about your past.
或:
After having been defeated, a general has nothing to brag about.

(4)知無不言,言無不盡:
(就是提出自己的意見,毫無保留。)
可譯成:
Without any reservation, he fully expressed his ideas.
或:
Whatever he knows, he expresses himself fully.
或:
With self-confidence, one can express oneself any way one wants to.

(5) 話不投機半句多:
(就是沒有共同點,說不到一塊兒。)
可譯成:
If you cannot talk harmously with each other, a half sentence will be too much.
或:
Two people can hardly carry on a conversation unless they have something in common.
或:
Having nothing in common will cut a conversation very short.

(6 ) 人急生智,狗急跳牆:
(也就是事情逼急了,就會採取極端的措施。)
可譯為:
As the last result, a person can think of something unusual; so may a dog.
或:
In time of emergency, man as well as dog, can do something unexpected.
假如譯成:
When a person is at risk, he (she) may come up with a smart idea; when a dog is pushed too far, it may jump the wall.
(也可以溝通)

(7) 飽暖思淫慾:
(也就是人有錢享受時,就會生非分之想。)
可譯成:
If one lives a comfortable lifestyle, it will lead one to a promiscuous thoughts.
或:
If one lives high on the hog, one's minds may fill with dirty thoughts.
或:
Increasing material possessions will lead to increasing immoral thoughts.
或:
When one has a comfortable life, one's mind may end up in the gutter.

(8 )受人之託,忠人之事:
(也就是受了別人的付託,要替人家努力把事情辦好。)
可譯為:
When you promise someone to do something, you should try to do it well.
或:
When you make a promise, see it through.
或:
When you give your word to someone, you should honor it.

(9)貧居鬧市無人問,
富在深山有遠親:
(就是說,貧窮時,無人理睬,有錢時,車馬盈門。)
如果譯成:
If you are poor, few friends will visit you even if you live in a city ; if you are rich, many friends will visit you even if you live in the country.(也可以溝通)
說白了,就是:
When times are tough, friends are few ; when times are prosperous, friends are many.
或:
You can see the true color of friendship in times of hardship.

(10)英雄無用武之地:
(也就是雖有本領,但無法發揮。)
可譯成:
A hero cannot use his fighting skills fully all the time.
或:
One can not utilize one's full potential all the time.
或:
Nobody can go full blast all the time.

(11)明是一盆火,暗是一把刀
(也就是表面十分熱情,背後居心不良)
可譯為:
On the surface, he is a warmer; at heart , he has a sword.
老外也有類似說法:
He is nice to your face, but will stab you in the back.
或:
He is a wolf in the sheep clothing.
或:
Smile and be a villain.
(笑容滿面的壞蛋)(如同笑裡藏刀)(出自莎士比亞)

(12) 君子動口,小人動手:
(也就是說,君子只講道理,小人才動手打人。)
可譯成:
A gentleman will use words to face conflict while a lesser man will use his fists.
或:
A well-educated person uses his mouth while a rude person uses his fists.(不用hands)
或:
A civilized person always handles things peacefully, while a rude person (handles things) recklessly.
也就是:
Kind words turn away wrath. (wrath=anger)
(=A soft answer turns away wrath.)
(柔和回答,消退怒氣。)
或:
Better talk than fight.

(13) 事不三思,終必後悔:
(就是說,事情總要反覆考慮再做,否則就會後悔。)
可譯成:
Before doing something , one should think carefully ; otherwise one may regret later.
或:
To avoid regret, one needs to consider carefully before doing something.
或:
Before taking action , one should consider all the con-sequences.
簡單地說,就是:
Think first , act later.
或:
Measure twice , cut once.
或:
Look before you leap.
(三思而後行)

(14) 初生之犢不畏虎:
(喻年輕人無所畏懼,或沒有經驗,做事蠻幹一場。)
可譯成:
A young cow will not fear a tiger.
說白些就是:
A young and inexperienced person will do things fear-lessly.
或:
As young people are often fearless , they engage in reckless activities.

(15) 近水樓台先得月:
(就是說,條件方便,就可以多得利益。)
如果譯為:
You will see the moon better if you stand in the right place.(也可以溝通)
說白些,就是:
If you are in a better position, you can get more benefits.
或:
You have a better chance to succeed if you are in the right situation.

(16)飯後百步走,活到九十九:
(也就是飯後散步,有益健康。)
可譯成:
If you walk several hundred steps after meals , you may live 99 years.
也就是:
Walking after every meal is good for your health.
或:
Taking a long walk after every meal will lead to longevity.

(17)沒有家賊,引不出外鬼來:
(就是說,沒有內奸,外奸很難成功。)
可譯成:
Without internal assistance, the external devil will not easily succeed.
或:
Without the help of the inside mole , outside spy will not succeed.
(這裡mole,指長期潛伏的間諜。)

(18)好馬不吃回頭草:
(也就是說,事情已經不好挽回,或不能重複做已做過的事。)
如譯成:
A good horse eats the grass in front of it , but not be-hind it.(也可溝通)
也就是:
The second time is never as good as the first time.
或:
You should never look back.
或:
What is done is done.
(木已成舟)
或:
It is no use crying over spilt milk.
(覆水難收,哭也無用。)

(19)好男不吃分家飯,好女不穿嫁時衣:
(就是說,不能靠父母的餘蔭過日子,喻人都要獨立,有志氣)
如譯成:
An independent man will not live on family support ; an independent woman will not spend her financial dowry.(也能溝通)
或:
One should be independent without being supported by one's family.
或:
You should have your own integrity without being influenced by your parents.

(20)好話不背人,背人沒好話:
(就是說,好事不怕人家知道,怕人知道的,一定不是好事)
如譯成:
Words spoken in front of others are supposed to be nice, but words spoken behind others' backs are not.(也能溝通)
也就是:
Good words are spoken in front of others while bad words are spoken at others' backs.
或:
If you have something to say, say it to my face.

(21)別時容易,見時難:
(就是說,離別容易,再相見就不容易了)
可譯成:
It is easy to part company, but difficult to get together.
或:
To depart from friends seems easier than to get together with them again.
也就是:
To lose friendship is easier than to regain it.

(22)冰凍三尺,非一日之寒:
(也就是說,事情成為目前的狀況,不是一天形成的)
如譯成:
Three inches of ice did not freeze in one day.
(老外也懂)
說白了,就是:
This bad situation did not happen over night.
或:
There must be a history behind this problem.

(23)閉著眼睛捉麻雀:
(就是自己欺騙自己,或盲目行動和不重視實踐的主觀主義)
如譯為:
One tries to catch sparrows with closed eyes.
(老外也懂)
也就是:
One is fooling oneself with unrealistic expectation.
或:
He takes foolish action because he is unrealistic.

(24)先小人,後君子:
(就是先把條件講在前頭,然後再談交情)
可譯成:
One should always lay the ground rules for your relation-ship to avoid future misunderstanding.
或:
Be clear on your expectation and assumption at the be-ginning of a relationship.

(25)各人自掃門前雪,莫管他人瓦上霜:
(也就是只顧自己,不管別人)
如譯為:
One sweeps one's own snow by the door regardless of other's frost on the roof.(老外也懂)
說白些,就是:
A selfish person always puts himself (herself) ahead of others.
或:
Take care of yourself ; don't worry about others.

(26)自古紅顏多薄命:
(也就是說,太漂亮的女人,往往命運不佳)
可譯成:
It is said that a beautiful woman may have a tough time in her life.
或:
A beautiful woman seems to have a tragic fate.
或:
Misfortune and pretty woman seem to go hand in hand.

(27)百尺竿頭,更進一步:
(就是在已有的成績上作進一步的努力,以獲得更大的成就)
可譯為:
To reach even higher levels of success, one needs to per-severe.
或:
With additional efforts, your current success will flour-ish.
或:
Although you are a success, you may continue to climb the ladder higher.

(28)吉人天相:
(就是好人自有好報)
可譯為:
A good person will be rewarded with good luck.
或:
Goodness will be rewarded with goodness.
或:
A good deed will be rewarded.

(29)打破砂鍋問到底:
(就是堅持追問或問個明白,一定要弄個水落石出)
可譯成:
He asks questions to an unreasonable level of detail.
或:
One constantly asks detailed questions to the extreme.

(30)民以食為天:
(也就是吃飯問題最重要)
可譯成:
To feed people is the biggest issue for a country.
或:
The most basic human concern is having enough food on the table.
或:
A country should concern itself (herself) with feeding its (her) people.
757#
发表于 2005-4-6 12:01:15 | 只看该作者
请教当 request 和 require 做动词用时,意思是否一样?
758#
发表于 2005-4-6 12:26:14 | 只看该作者
最初由[wine]发布
请教当 request 和 require 做动词用时,意思是否一样?

request 和 require 有以下分別


request

n. ( 名詞 noun )
【事】 請求,懇求,要求,懇請 request program 點播節目
be in (great) request (非常)需要
come into request 出現需要.



【事】 需要 request program 點播節目
be in (great) request (非常)需要
come into request 出現需要.



【事】 要求之事,請求之事
【物】 要求的東西,需要物
【物】 申請書,請願書

vt. ( 及物動詞 transitive verb )

【古】 請求許可
【廢】 請求某人去[來]
(鄭重地或正式地)請求,懇求 as requested 依照請求,遵囑
We request the honor of your company. 敬請光臨
What I request of you is that you should keep it secret. 我要求你的是你須保守秘密.
He requested her to go with him. 他求她一起去
The public is [are] requested to keep off the grass. 請勿踐踏草坪
He requested that the error (should) be corrected. 他要求把錯誤改了.



要求某人做某事 as requested 依照請求,遵囑
We request the honor of your company. 敬請光臨
What I request of you is that you should keep it secret. 我要求你的是你須保守秘密.
He requested her to go with him. 他求她一起去
The public is [are] requested to keep off the grass. 請勿踐踏草坪
He requested that the error (should) be corrected. 他要求把錯誤改了.  



require

vi. ( 不及物動詞 intransitive verb )
要求,命令 more than requires 不必要.



【古】 必要 more than requires 不必要.




vt. ( 及物動詞 transitive verb )
【英】 感到有必要,有必要 He requires to be warned against drinking. 需要告誡他不要喝酒.



(作為權利,憑權力)要求 a required subject【美大學】必修課目
Your presence is urgently required. 請你務必出席為盼.
What do you require of me? 你要我做什麼?
The rules require us all to be present.按照規定,我們必須全體出席
You are required to report to the police.你要到警察局報到.



要求某人做某事,規定,命令 a required subject【美大學】必修課目
Your presence is urgently required. 請你務必出席為盼.
What do you require of me? 你要我做什麼?
The rules require us all to be present.按照規定,我們必須全體出席
You are required to report to the police.你要到警察局報到.



【古】 請求,懇求 a required subject【美大學】必修課目
Your presence is urgently required. 請你務必出席為盼.
What do you require of me? 你要我做什麼?
The rules require us all to be present.按照規定,我們必須全體出席
You are required to report to the police.你要到警察局報到.



需要 The matter requires utmost care. 這事要特別小心
The situation requires that this should be done immediately. 情況緊迫,需要立刻動手
Will you require breakfast earlier than usual? 你需要比平常早一點開早飯嗎?
759#
发表于 2005-4-6 13:10:37 | 只看该作者
顶!问得好,答得精。 :p
760#
发表于 2005-4-6 17:39:55 | 只看该作者

thanks, Vic!

761#
发表于 2005-4-6 17:41:11 | 只看该作者

哈哈。。。又被秀才赞了!

最初由[南山秀才]发布
顶!问得好,答得精。 :p
762#
发表于 2005-4-6 18:17:55 | 只看该作者

回复:thanks, Vic!

最初由[wine]发布
thanks, Vic!

葡萄酒妹妹

好學精神可嘉,值得秀才對你表揚!
763#
发表于 2005-4-19 17:51:27 | 只看该作者

秀才以后要写英文赞语了...

经典赞美30句

1. you look great today.(你今天看上去很棒。)【每天都可以用!】

2. you did a good job. (你干得非常好。)【国际最通用的表扬!】

3. we're so proud of you.(我们十分为你骄傲。)【最高级的表扬!】

4. i'm very pleased with your work.(我对你的工作非常满意。)【正式、真诚的赞扬!】

5. this is really a nice place.(这真是个好地方!)【随口就说、但效果很好的表扬!】

6. you're looking sharp!(你看上去真精神/真棒/真漂亮。)【与众不同的表扬!】

7. you always know the right thing to say. = 8. you're very eloquent.(你总是说话得体。)【高层次的表扬!】

9. nice going! = you did a good job.(干得好!)【极其地道的表扬!】

10. the food is delicious.(好吃!)【最普通、但非常重要的表扬!】

11. everything tastes great.(每样东西都很美味!)

12. your son/daughter is so cute.(你的孩子很可爱。)【外国人绝对喜欢听的表扬!】

13. what an adorable baby!(多么可爱的孩子。)【只管大胆用!】

14. i admire your work. = 15. i respect your work.(我对你的工作表示敬意。)【世界通用!】

16. you've got a great personality.(你的个性很好。)【一个非常安全的表扬!】

17. you have a good sense of humor.(你真幽默。)【美国人极其喜欢的表扬!】

18. your chinese is really surprising.(你的中文令人惊讶。)【绝对和其他人不一样的表扬!】

19. your english is incredible.(我真不敢相信你的英语。)【用了六星级形容词!】

20. you have a very successful business.(你的事业很成功。)【现代人非常喜欢听!】

21. you're very professional.(你非常专业。)【专业化的表扬!】

22. your company is very impressive.(你的公司给我留下深刻印象。)

23. you're so smart.(你非常聪明。)

24. i envy you very much.(我非常羡慕你。)

25. your wife is very charming.(你的妻子很有魅力!)

26. you two make a lovely couple.(你们真是天生的一对!)

27. you're really talented.(你很有天赋。)

28. you look nice in that color.(你穿那种颜色很好看。)

29. you have a good taste.(你很有品位。)

30. you look like a million dollars. = you look outstanding.=you look like a movie star.(你看上去帅呆了。)
764#
发表于 2005-4-19 17:54:08 | 只看该作者

回复:秀才以后要写英文赞语了...

最初由[wine]发布
秀才以后要写英文赞语了...



:clap:
765#
发表于 2005-4-20 13:43:35 | 只看该作者

谢谢Vic

继续...
有时候还得学学如何优雅的骂人,呵呵。。。

英语中如何优雅的骂人

  1. I'm so fed up with your BS. Cut the crap.

  我受够了你的废话, 少说废话吧.

  美女 (美国的女人) 是不喜欢说 **** 这个不雅的字的, 所以她们就说 shoot, 或是BS(=Bull ****) 来表示她们还是很有气质的. “Cut your crap.”是当你听到对方废话连篇,讲个不停时, 你就可以说, “Cut the crap.”相当于中文里的废话少话.


  2. Hey!wise up!

  放聪明点好吗?

  当别人作了什么愚蠢的事时, 你可以说, "Don't be stupid" 或是 "Don't be silly."但是这是非常不礼貌的说法. 比较客气一点的说法就是, wise up! 它就相当于中文里的放聪明点. 你也可以用坚酸刻薄的语气说. Wise up, please. 然后故意把 please 的尾音拉得长长的.

  也有人会说, Hey! grow up. 意思就是你长大一点好不好? 例如有人二十岁了却还不会自己补衣服, 你就可以说 Hey! grow up. 这根 wise up 是不是也差不多呢?


  3. Put up or shut up.

  要吗你就去做, 不然就给我闭嘴.

  有些人就是出那张嘴, 只会出意见, 此时就可以说, Put up or shut up. 要注意的是, Put up 字典上是查不到"自己去做" 的意思, 但是见怪不怪, 很多笔记本上的用法都是字典上查不到的. 比方说今天你在写程式, 有人明明不懂却喜欢在一旁指挥你, 这时候你就可以说, Put up or shut up.

  有时为了要加强 shut up 的语气, 老美会把它说成, shut the f**k up. 这句话常在二人火气很大时的对话中可以听到, 例如电影 The house on thehaunted hill 女主角身陷鬼屋之中, 其它人又七嘴八舌时, 她就很生气地说了一句, shut the f**k up.

  这句话也让我想到一句成语, walk the walk, talk the talk, 也就是说到就要作到,有点像是中文里知行要合一的意思, 或是只说, walk the talk 也可以.


  4. You eat with that mouth?

  你是用这张嘴吃饭的吗?

  别人对你说脏话, 你就回敬他这一句, 言下之意, 就是你的嘴那么脏, 你还用这张嘴吃饭.还有一种说法, "You kiss your Momma with that mouth?" 就是说你也是用这脏嘴亲你***吗? 所以下次记得如果有老美对你说脏话, 记得不要再 Fxxx 回去, 保持风度,说一句, "You eat with that mouth?" 就扯平了


  5. You are dead meat.

  你死定了.

  我们说你完蛋了, 可以说 "You are dead." 或是像这样说“You are dead meat”意思都是一样的, 比如说你跟别人说过不淮碰我的东西, 但有人他就是老爱用你的东西, 下次要是再被你抓到, 你就可以说,"You are dead meat."


  6. Don't you dare!
  How dare you!
  你好大的胆子啊!

  这句话跟中文里 "你好大的胆子" 是一样, 可以在二种场合说, 第一种是很严肃的场合,比如说小孩子很调皮, 讲又讲不听, 父母就会说, "Don't you dare!" 那意思就是这个小孩要当心点, 不然等会就要挨打了. 另一种场合是开玩笑, 比如有人跟你说我跟某网友约会去了, 你说 "Don't you dare?" 就有点开玩笑的语气. (你不怕被恐龙给吃了吗?)

  Dare 在英文里还有许多有趣的用法, 例如, "You dare me." 或是 "I double dare you." 还有一种游戏叫 Truth or Dare, 限于篇幅, 容后再作介绍.


  7. Don't push me around. 不要摆布我.

  这个词很有意思, 把你推来推去, 作摆布解释, 如果有人指挥你一下作这个一下作那个,你就可以用这一句 Hey! Don't push me around. 通常当我讲 "Don't push me around."时, 我还会想到一个字 bossy. Bossy 就是说像是老板一样, 喜欢指挥别人. 例如,"You are so bossy. I don't like that."

  这句话也可以单讲, "Don't push me." 或是 "Don'tpush me any further." 还有一句根push 有关的成语, 叫push the button, 意思就是, 指使, 操纵. 例如,"I know why you are doing this, someone is pushing your button!"


  8. Are you raised in the barn? 你是不是乡下长大的啊?

  这句话是形容一个人没教养, 但是是比较开玩笑的语气. 比如说有人坐没坐像, 你就可以对他说这一句.Barn 原指仓. 我翻成乡下比较能跟中文的意思结合. 老美常用barn或是backyard 来形容一个人没有教养或是没有文化, 像是那天在电视上听到一句,"No backyard language in my house." 就是说, 在我的家里不准讲粗话.


  9. You want to step outside?
  You want to take this outside?
  你想要外面解决吗?

  老美跟我们一样, 要是二个人一言不合吵起来了, 可能就有人要说这一句了. 指的就是要不要出去打架啦.还有一些我听过类似的用法, 例如, "Do you want to pick a fight?"

  你要挑起争端吗? 或是 "This means war." 这就意谓著跟我宣战.


  10. You and what army?
  You and who else?
  你和哪一路的人马啊?

  要是有人跟你说 "Do you want to step outside?", 就回他这一句吧. 意思是说,是喔... 那你找了多少人马要来打架啊? 有时候电视里出现这句对白的时候, 还会打出一排军队的计算机动画, 非常地有意思
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表