我發一个帖, 教徒就連發三个帖, 目的是洗版(或叫刷屏)。第一个帖說不出什么, 只是文字上玩花样, 他說 “我來給地上一把刀,沒有「兵」字,如英文聖經所譯I came not to send peace, but a sword(太十34)”。
这有分別嗎? “兵”字不是兵卒, 而是兵器, 兩个意義相近的字連在一起用, 是中文常見的修詞法, 有兵字跟沒有兵字是一样的。
字擠得密密麻麻的, 令人看得不舒服, 為什麼不像我那样把句子隔開一点?顯然是不想讓人看得清楚。隨後的兩个帖才是要网友看的, 那是耶穌講的好听的話。
有些話很好听, 有些話听來不寒而慄, 你信那一句?
我再把帖子移來, 讓大家看清楚:
說得对: "我们是信耶稣,不是信教"。
不是信孔孟圣賢之教, 而是信耶穌。耶穌說:
馬太福音
10:34你們不要想我來、是叫地上太平.我來、並不是叫地上太平、乃是叫地上動刀兵。
10:35因為我來、是叫人與父親生疏、女兒與母親生疏、媳婦與婆婆生疏.
10:36人的仇敵、就是自己家裡的人。
路加福音
12:51你們以為我來、是叫地上太平麼.我告訴你們、不是、乃是叫人分爭.
12:52從今以後、一家五個人將要分爭、三個人和兩個人相爭、兩個人和三個人相爭.
12:53父親和兒子相爭、兒子和父親相爭.母親和女兒相爭、女兒和母親相爭.婆婆和媳婦相爭、媳婦和婆婆相爭。
Luk 19:27 至於我那些仇敵不要我作他們王的、把他們拉來、在我面前殺了罷。
费事傾 发表于 2014-1-18 12:00 |