本帖最后由 费事傾 于 2017-4-19 11:42 编辑
Richard 就是現代趙高, 指鹿為馬, 对这种人, 我懶得多講, 只叫他把”上帝”二字譯作英文算了, 難得騎馬海有此耐性, 把上帝和god 的分別講清楚。他說:
“洋教的假上帝叫“葛”,他们自称“神”、“耶和华”。“上帝”是古中国人称呼“天神”的称号,意思是天上有个天庭,有个皇帝,有文武百官司聀管理人间百姓。却被出卖祖宗的神棍剽窃来称呼他们的“葛”,洋圣经有“上帝”两字吗?中囯古书有“耶和华”吗?洋教的假上帝是皇帝吗?有天上的朝庭吗?为什么洋神叫“帝”?“God”是皇帝吗?有文武百官吗?玉皇大帝就有啦!証明上帝就是玉皇大帝呀!这就是鹊巢鸠占了!洋神棍如果有羞耻的心,就应该向中国人道歉,把偷窃得来的“上帝”称号退还给中国人!呵呵!”
很可惜, 騎馬海白费心机, 神棍不會听你的。他們总有狡辯的一套。神棍說:
“中文叫太阳,英文叫SUN,虽然叫法不同,但没人会认为是不同的太阳。”多么高明的狡辯! 太阳和sun是同一样的東西, 当然沒有人會認為是兩样, 但上帝和god 明明性質不同, 神棍竟可以說 “圣经里的上帝的属性和中国古人所说的的上帝的属性,及(极?)其相似”。
这样看來, 趙高指鹿為馬也是有道理的, 馬和鹿都是陸上的哺乳動物, 都有蹄, 都用四条腿走路, 都是吃草 “属性,及(极?)其相似”。
我叫Richard把 “上帝”譯作英文, 不見你有什么回応, 这也難怪, 我說过不要說上帝是God。上帝不是God又是什么? 这把洋教徒考起。百年前, 洋教會欺負中國人多数文盲, 連中文都不懂, 更不要說外文了, 於是偷天換日, 把洋鬼子的God拉过來, 僭稱上帝。到今時今日, 習非成是, 許多人矇查查, 搞不清God 和上帝的分別。
God有沒有 “上”的意思? 有沒有 “帝”的意思? 都沒有, 怎可以叫上帝? 上帝的正確翻譯応該是Paramount Emperor, 或 Celestial Emporor(天帝)。
Too bad! 洋鬼子沒有Paramount Emperor, 或 Celestial Emporor的概念。或者, 說得正確一点, 是以色列人沒有这概念, 希腊和羅馬本來是有的, 希腊的眾神之王是宙斯, 羅馬的眾神之王是朱庇特, 可是, 洋人众神之王的倫理關係攪得一塌糊塗, 跟中國的上帝無法比較, 難怪希腊和羅馬人抛棄自己的众神之王而改拜殘暴的以色列部落之神。
騎馬海問:“God”是皇帝吗?当然不是啦。god 是神的通稱, 不管是什么神都叫god, 但不同的神有不同的名稱, 例如愛神叫維納斯, 太阳神叫阿波羅等。以色列的部落之神名叫耶和華, 而在英語世界, 又另外給他一個名字叫God。所以, 中文圣經用耶和華这名稱, 英文圣經卻是God。洋教徒說: god 字大寫變成God, 就不是普通的神而是上帝。荒謬! god和God的分別, 只不过一個是common noun, 一個是 proper noun而己。好比 “人”是common noun, 而有人以 “人”為名, 就呼之為 “阿人”例如香港的立法會議員李卓人就被人稱作 “阿人”。这 “阿人”是proper noun, 不是皇帝。
上帝是統御諸神的, 而耶和華, 或者英文的God又是什么? 它是一头獨狼, 不要說統御, 連跟諸神和平相處都辦不到。洋圣經說得清楚, 耶和華是忌邪的。所謂邪, 是翻譯圣經的人為了醜詆傳統神祗而故意加進去的, 而 “忌”字, 英文圣經是jelous, 即是妒忌。以色列的部落之神因為地位不高, 才會妒忌諸神, 上帝統御諸天神佛, 何須妒忌?
不要再說 “圣经里的上帝的属性和中国古人所说的的上帝的属性,及其相似”这類廢話, 否則你就是現代趙高, 鹿和馬 “的属性,极其相似”。
按照英文習慣, 用作名稱的字, 第一個字母大寫, 而汉字不是用字母拼寫, 当然沒有大寫小寫, 怎样知道是人名専用? 習慣是以姓稱呼則加 “老”字, 以名稱呼則加 “阿”字。例如陳大文叫老陳或阿文。所以, 英文god(g小寫)是神; God(G大寫)則是阿葛, 以後要為洋God正名,叫 "阿葛", 不容僭稱上帝。
|