|
本帖最后由 改革开放 于 2015-5-7 12:17 编辑
这话题很大,多看些具有追溯性、可供考证、可公开探讨的学术类书籍,会更能让人得出理性的结论。既然选择理性分析,那么就需要某些学术考证作为依据,其中将涉及第一代无宗教背景的“死海古卷”语言学研究专家的分析过程介入,从考古考字的角度还原圣经语言内容的真实意图与起源。
不过, 首先要清楚“拜伯经”或“许多书籍”(被错译为“圣经”)的大概成长历程。公元后一百年间,圣经新约的原编著者们开始搜集经文故事进行起草整理工作,包括“约翰”John of Patmos撰写圣经启示录,第一代基督传教士“保罗”Paul the Apostle(新约圣经诸书约有一半是有他所写),然后“保罗”以书信(epistles)的方式写给哥林多教堂(Corinthian church),接着,经哥林多教堂仔细拜读学习后,抄写了一份传给相邻的教堂…这个传播过程持续了近400年,许多翻版的圣经中被加入了某些教堂的见解或批注,甚至有的内容被改变原意。直到“哲罗姆”将粗糙又错误繁多的拉丁文圣经,以希伯来文旧约作基础,重新翻译编辑,(382年-405年)完成了拉丁文圣经修订本《武加大译本》,由罗马天主教收录延用至今。又过了1200年,(英王)詹姆斯一世召集50位圣经学者和语言学家,广泛搜集各种早期的“散户”拉丁文圣经重新翻译成英文,被基督教推为权威版本的KING JAMES 圣经读本(钦定版圣经)由此诞生。
再说说“基督”的普遍文字基本定义(不包括各别观点总结类的“转义”)
基督 来自于希腊语Χριστ??或Christos, Christ (/kra?st/; Ancient Greek: Χριστ??, Christós, meaning "anointed") is a translation of the Hebrew ???? ,意思为“被涂了油的”,“受膏者”。后人所理解的“被涂了油的”不是“旧约”内容的原始含义,而是按照自己与他人的想象在理解“anointed”(基督[希伯来语] -????),而下面的语源学分析是真正还原真相的学术考证:(选自 The Sacred Mushroom and the Cross 注释部分)
我跟你讨论的“本意”不是停留在“死海古卷”中某些希伯来语被不具备充分语言学知识的早期圣经译者们“误译”并转化为英文的内容。而是,希伯来语对应名称的起源,来自七千年前美索不达米亚盆地的苏美尔语,那是西方与近东语言体系的总源头,只有通过词源学/语源学分析才能得出客观的结论。
因此,对某些重要的名称,不仅中文圣经存在严重的翻译问题,甚至从希伯来圣经转成英文之后更出现了词汇翻译及理解错误,因此后人所理解的“被涂了油的”也不是“旧约”内容的原始含义,而是按照自己与他人的想象在理解“anointed”(基督),而下面的语源学分析是真正还原真相的学术考证:(选自 The Sacred Mushroom and the Cross 注释部分)
关于 "你如何知道我只挑一本书阅读呢?" ...我从没说你只挑一本书阅读,以下是我的原话:
关于做人道理、至理名言,曾在人类历史进程中出现在“圣经”之外的无数经典书籍里,你为何仅仅挑这一本书来摘录呢?
|
|