• 实时天气:多伦多 23°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:温哥华 26°
    温度感觉: 26°
  • 实时天气:卡加利 25°
    温度感觉: 25°
  • 实时天气:蒙特利尔 23°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:温尼伯 19°
    温度感觉: 20°
楼主: 乐 乐
打印 上一主题 下一主题

无 题

16#
发表于 2004-10-4 21:05:41 | 只看该作者

客至

杜甫


舍南舍北皆春水, 但見群鷗日日來。
花徑不曾緣客掃, 蓬門今始為君開。
盤飧市遠無兼味, 樽酒家貧只舊醅。
肯與鄰翁相對飲, 隔籬呼取盡餘杯。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Du Fu
A HEARTY WELCOME TO VICE-PREFECT CUI

North of me, south of me, spring is in flood,
Day after day I have seen only gulls....
My path is full of petals -- I have swept it for no others.
My thatch gate has been closed -- but opens now for you.
It's a long way to the market, I can offer you little --
Yet here in my cottage there is old wine for our cups.
Shall we summon my elderly neighbour to join us,
Call him through the fence, and pour the jar dry?
17#
发表于 2004-10-4 21:09:11 | 只看该作者

遣悲懷

七言律詩
元稹
遣悲懷之一

謝公最小偏憐女, 自嫁黔婁百事乖。
顧我無衣搜藎篋, 泥他沽酒拔金釵。
野蔬充膳甘長藿, 落葉添薪仰古槐。
今日俸錢過十萬, 與君營奠復營齋。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Yuan Zhen
AN ELEGY I

O youngest, best-loved daughter of Xie,
Who unluckily married this penniless scholar,
You patched my clothes from your own wicker basket,
And I coaxed off your hairpins of gold, to buy wine with;
For dinner we had to pick wild herbs --
And to use dry locust-leaves for our kindling.
...Today they are paying me a hundred thousand --
And all that I can bring to you is a temple sacrifice.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------



元稹
遣悲懷之二

昔日戲言身後事, 今朝都到眼前來。
衣裳已施行看盡, 針線猶存未忍開。
尚想舊情憐婢僕, 也曾因夢送錢財。
誠知此恨人人有, 貧賤夫妻百事哀。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Yuan Zhen
AN ElEGY II

We joked, long ago, about one of us dying,
But suddenly, before my eyes, you are gone.
Almost all your clothes have been given away;
Your needlework is sealed, I dare not look at it....
I continue your bounty to our men and our maids --
Sometimes, in a dream, I bring you gifts.
...This is a sorrow that all mankind must know --
But not as those know it who have been poor together.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------



元稹
遣悲懷之三

閑坐悲君亦自悲, 百年都是幾多時?
鄧攸無子尋知命, 潘岳悼亡猶費詞。
同穴窅冥何所望? 他生緣會更難期。
惟將終夜長開眼, 報答平生未展眉。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Yuan Zhen
AN ELEGY III

I sit here alone, mourning for us both.
How many years do I lack now of my threescore and ten?
There have been better men than I to whom heaven denied a son,
There was a poet better than I whose dead wife could not hear him.
What have I to hope for in the darkness of our tomb?
You and I had little faith in a meeting after death-
Yet my open eyes can see all night
That lifelong trouble of your brow.
18#
发表于 2004-10-4 21:11:22 | 只看该作者

貧女

秦韜玉


蓬門未識綺羅香, 擬託良媒益自傷。
誰愛風流高格調, 共憐時世儉梳妝。
敢將十指誇鍼巧, 不把雙眉鬥畫長。
苦恨年年壓金線, 為他人作嫁衣裳。


--------------------------------------------------------------------------------

Seven-character-regular-verse
Qin Taoyu
A POOR GIRL

Living under a thatch roof, never wearing fragrant silk,
She longs to arrange a marriage, but how could she dare?
Who would know her simple face the loveliest of them all
When we choose for worldliness, not for worth?
Her fingers embroider beyond compare,
But she cannot vie with painted brows;
And year after year she has sewn gold thread
On bridal robes for other girls.
19#
发表于 2004-10-4 21:12:09 | 只看该作者

鹿柴

王維


空山不見人, 但聞人語響。
返景入深林, 復照青苔上。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
DEER-PARK HERMITAGE

There seems to be no one on the empty mountain....
And yet I think I hear a voice,
Where sunlight, entering a grove,
Shines back to me from the green moss.
20#
发表于 2004-10-4 22:19:56 | 只看该作者

感遇

五言古詩
張九齡
感遇其一

孤鴻海上來, 池潢不敢顧;
側見雙翠鳥, 巢在三珠樹。
矯矯珍木巔, 得無金丸懼?
美服患人指, 高明逼神惡。
今我遊冥冥, 弋者何所慕?


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS I

A lonely swan from the sea flies,
To alight on puddles it does not deign.
Nesting in the poplar of pearls
It spies and questions green birds twain:
"Don't you fear the threat of slings,
Perched on top of branches so high?
Nice clothes invite pointing fingers,
High climbers god's good will defy.
Bird-hunters will crave me in vain,
For I roam the limitless sky."


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言古詩
張九齡
感遇其二

蘭葉春葳蕤, 桂華秋皎潔;
欣欣此生意, 自爾為佳節。
誰知林棲者? 聞風坐相悅,
草木有本心, 何求美人折?


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE I

Tender orchid-leaves in spring
And cinnamon- blossoms bright in autumn
Are as self- contained as life is,
Which conforms them to the seasons.
Yet why will you think that a forest-hermit,
Allured by sweet winds and contented with beauty,
Would no more ask to-be transplanted
THan Would any other natural flower?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言古詩
張九齡
感遇其三

幽人歸獨臥, 滯慮洗孤清,
持此謝高鳥, 因之傳遠情。
日夕懷空意, 人誰感至精?
飛沈理自隔, 何所慰吾誠?


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
THOUGHTS III

The hermit in his lone abode
Nurses his thoughts cleansed of care,
Them he projects to the wild goose
For it to his distant Sovereign to bear.
Who will be moved by the sincerity
Of my vain day-and-night prayer?
What comfort is for my loyalty
When fliers and sinkers can compare?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


五言古詩
張九齡
感遇其四

江南有丹橘, 經冬猶綠林;
豈伊地氣暖? 自有歲寒心。
可以薦嘉客, 奈何阻重深?
運命惟所遇, 循環不可尋。
徒言樹桃李, 此木豈無陰?


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Zhang Jiuling
ORCHID AND ORANGE II

Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.
All winter long its leaves are green,
Not because of a warmer soil,
But because its' nature is used to the cold.
Though it might serve your honourable guests,
You leave it here, far below mountain and river.
Circumstance governs destiny.
Cause and effect are an infinite cycle.
You plant your peach-trees and your plums,
You forget the shade from this other tree.
21#
发表于 2004-10-5 19:11:42 | 只看该作者

李白(三首)

五言古詩
李白
下終南山過斛斯山人宿置酒

暮從碧山下, 山月隨人歸;
卻顧所來徑, 蒼蒼橫翠微。
相攜及田家, 童稚開荊扉;
綠竹入幽徑, 青蘿拂行衣。
歡言得所憩, 美酒聊共揮;
長歌吟松風, 曲盡河星稀。
我醉君復樂, 陶然共忘機。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Li Bai
DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN
TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

Down the blue mountain in the evening,
Moonlight was my homeward escort.
Looking back, I saw my path
Lie in levels of deep shadow....
I was passing the farm-house of a friend,
When his children called from a gate of thorn
And led me twining through jade bamboos
Where green vines caught and held my clothes.
And I was glad of a chance to rest
And glad of a chance to drink with my friend....
We sang to the tune of the wind in the pines;
And we finished our songs as the stars went down,
When, I being drunk and my friend more than happy,
Between us we forgot the world.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


五言古詩
李白
月下獨酌

花間一壺酒, 獨酌無相親;
舉杯邀明月, 對影成三人。
月既不解飲, 影徒隨我身;
暫伴月將影, 行樂須及春。
我歌月徘徊, 我舞影零亂;
醒時同交歡, 醉後各分散。
永結無情遊, 相期邈雲漢。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Li Bai
DRINKING ALONE WITH THE MOON

From a pot of wine among the flowers
I drank alone. There was no one with me --
Till, raising my cup, I asked the bright moon
To bring me my shadow and make us three.
Alas, the moon was unable to drink
And my shadow tagged me vacantly;
But still for a while I had these friends
To cheer me through the end of spring....
I sang. The moon encouraged me.
I danced. My shadow tumbled after.
As long as I knew, we were boon companions.
And then I was drunk, and we lost one another.
...Shall goodwill ever be secure?
I watch the long road of the River of Stars.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言古詩
李白
春思

燕草如碧絲, 秦桑低綠枝;
當君懷歸日, 是妾斷腸時。
春風不相識, 何事入羅幃?


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Li Bai
IN SPRING

Your grasses up north are as blue as jade,
Our mulberries here curve green-threaded branches;
And at last you think of returning home,
Now when my heart is almost broken....
O breeze of the spring, since I dare not know you,
Why part the silk curtains by my bed?
22#
发表于 2004-10-5 23:29:04 | 只看该作者

金縷衣

杜秋娘


勸君莫惜金縷衣, 勸君惜取少年時。
花開堪折直須折, 莫待無花空折枝。


--------------------------------------------------------------------------------

Folk-song-styled-verse
Du Qiuniang
THE GOLD-THREADED ROBE

Covet not a gold-threaded robe,
Cherish only your young days!
If a bud open, gather it --
Lest you but wait for an empty bough.
23#
发表于 2004-10-6 09:51:28 | 只看该作者

杜甫(五首)

杜甫
望嶽

岱宗夫如何? 齊魯青未了。
造化鍾神秀, 陰陽割昏曉。
盪胸生層雲, 決眥入歸鳥。
會當凌絕頂, 一覽眾山小。



--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Du Fu
A VIEW OF TAISHAN

What shall I say of the Great Peak? --
The ancient dukedoms are everywhere green,
Inspired and stirred by the breath of creation,
With the Twin Forces balancing day and night.
...I bare my breast toward opening clouds,
I strain my sight after birds flying home.
When shall I reach the top and hold
All mountains in a single glance?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


五言古詩
杜甫
贈衛八處士

人生不相見, 動如參與商,
今夕復何夕? 共此燈燭光。
少壯能幾時? 鬢髮各已蒼。
訪舊半為鬼, 驚呼熱中腸。
焉知二十載, 重上君子堂。
昔別君未婚, 兒女忽成行;
怡然敬父執, 問我來何方。
問答乃未已, 驅兒羅酒漿。
夜雨剪春韭, 新炊間黃粱。
主稱會面難, 一舉累十觴;
十觴亦不醉, 感子故意長。
明日隔山岳, 世事兩茫茫。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Du Fu
TO MY RETIRED FRIEND WEI

It is almost as hard for friends to meet
As for the morning and evening stars.
Tonight then is a rare event,
Joining, in the candlelight,
Two men who were young not long ago
But now are turning grey at the temples.
...To find that half our friends are dead
Shocks us, burns our hearts with grief.
We little guessed it would be twenty years
Before I could visit you again.
When I went away, you were still unmarried;
But now these boys and girls in a row
Are very kind to their father's old friend.
They ask me where I have been on my journey;
And then, when we have talked awhile,
They bring and show me wines and dishes,
Spring chives cut in the night-rain
And brown rice cooked freshly a special way.
...My host proclaims it a festival,
He urges me to drink ten cups --
But what ten cups could make me as drunk
As I always am with your love in my heart?
...Tomorrow the mountains will separate us;
After tomorrow-who can say?


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言古詩
杜甫
佳人

絕代有佳人, 幽居在空谷;
自云良家子, 零落依草木。
關中昔喪亂, 兄弟遭殺戮;
官高何足論? 不得收骨肉。
世情惡衰歇, 萬事隨轉燭。
夫婿輕薄兒, 新人美如玉。
合昏尚知時, 鴛鴦不獨宿;
但見新人笑, 那聞舊人哭?
在山泉水清, 出山泉水濁。
侍婢賣珠迴, 牽蘿補茅屋。
摘花不插髮, 采柏動盈掬。
天寒翠袖薄, 日暮倚修竹。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Du Fu
ALONE IN HER BEAUTY

Who is lovelier than she?
Yet she lives alone in an empty valley.
She tells me she came from a good family
Which is humbled now into the dust.
...When trouble arose in the Kuan district,
Her brothers and close kin were killed.
What use were their high offices,
Not even shielding their own lives? --
The world has but scorn for adversity;
Hope goes out, like the light of a candle.
Her husband, with a vagrant heart,
Seeks a new face like a new piece of jade;
And when morning-glories furl at night
And mandarin-ducks lie side by side,
All he can see is the smile of the new love,
While the old love weeps unheard.
The brook was pure in its mountain source,
But away from the mountain its waters darken.
...Waiting for her maid to come from selling pearls
For straw to cover the roof again,
She picks a few flowers, no longer for her hair,
And lets pine-needles fall through her fingers,
And, forgetting her thin silk sleeve and the cold,
She leans in the sunset by a tall bamboo.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


五言古詩
杜甫
夢李白之一

死別已吞聲, 生別常惻惻。
江南瘴癘地, 逐客無消息。
故人入我夢, 明我長相憶;
君今在羅網, 何以有羽翼?
恐非平生魂, 路遠不可測。
魂來楓林青, 魂返關塞黑;
落月滿屋梁, 猶疑照顏色。
水深波浪闊, 無使蛟龍得。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM I

There are sobs when death is the cause of parting;
But life has its partings again and again.
...From the poisonous damps of the southern river
You had sent me not one sign from your exile --
Till you came to me last night in a dream,
Because I am always thinking of you.
I wondered if it were really you,
Venturing so long a journey.
You came to me through the green of a forest,
You disappeared by a shadowy fortress....
Yet out of the midmost mesh of your snare,
How could you lift your wings and use them?
...I woke, and the low moon's glimmer on a rafter
Seemed to be your face, still floating in the air.
...There were waters to cross, they were wild and tossing;
If you fell, there were dragons and rivermonsters.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


五言古詩
杜甫
夢李白之二

浮雲終日行, 遊子久不至;
三夜頻夢君, 情親見君意。
告歸常局促, 苦道來不易。
江湖多風波, 舟楫恐失墜。
出門搔白首, 若負平生志。
冠蓋滿京華, 斯人獨憔悴。
孰云網恢恢? 將老身反累!
千秋萬歲名, 寂寞身後事。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-ancient-verse
Du Fu
SEEING Li Bai IN A DREAM II

This cloud, that has drifted all day through the sky,
May, like a wanderer, never come back....
Three nights now I have dreamed of you --
As tender, intimate and real as though I were awake.
And then, abruptly rising to go,
You told me the perils of adventure
By river and lake-the storms, the wrecks,
The fears that are borne on a little boat;
And, here in my doorway, you rubbed your white head
As if there were something puzzling you.
...Our capital teems with officious people,
While you are alone and helpless and poor.
Who says that the heavenly net never fails?
It has brought you ill fortune, old as you are.
...A thousand years' fame, ten thousand years' fame-
What good, when you are dead and gone.
24#
发表于 2004-10-6 17:11:10 | 只看该作者

王維(五首)

王維
送別

下馬飲君酒, 問君何所之?
君言不得意, 歸臥南山陲。
但去莫復聞, 白雲無盡時。



--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
AT PARTING

I dismount from my horse and I offer you wine,
And I ask you where you are going and why.
And you answer: "I am discontent
And would rest at the foot of the southern mountain.
So give me leave and ask me no questions.
White clouds pass there without end."


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言古詩
王維
送綦毋潛落第還鄉

聖代無隱者, 英靈盡來歸,
遂令東山客, 不得顧採薇。
既至金門遠, 孰云吾道非?
江淮度寒食, 京洛縫春衣。
置酒長安道, 同心與我違;
行當浮桂棹, 未幾拂荊扉。
遠樹帶行客, 孤城當落暉。
吾謀適不用, 勿謂知音稀?


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
TO QIWU QIAN BOUND HOME
AFTER FAILING IN AN EXAMINATION

In a happy reign there should be no hermits;
The wise and able should consult together....
So you, a man of the eastern mountains,
Gave up your life of picking herbs
And came all the way to the Gate of Gold --
But you found your devotion unavailing.
...To spend the Day of No Fire on one of the southern rivers,
You have mended your spring clothes here in these northern cities.
I pour you the farewell wine as you set out from the capital --
Soon I shall be left behind here by my bosomfriend.
In your sail-boat of sweet cinnamon-wood
You will float again toward your own thatch door,
Led along by distant trees
To a sunset shining on a far-away town.
...What though your purpose happened to fail,
Doubt not that some of us can hear high music.


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言古詩
王維
青谿

言入黃花川, 每逐青谿水;
隨山將萬轉, 趣途無百里。
聲喧亂石中, 色靜深松裡;
漾漾汎菱荇, 澄澄映葭葦。
我心素已閒, 清川澹如此。
請留盤石上, 垂釣將已矣!


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
A GREEN STREAM

I have sailed the River of Yellow Flowers,
Borne by the channel of a green stream,
Rounding ten thousand turns through the mountains
On a journey of less than thirty miles....
Rapids hum over heaped rocks;
But where light grows dim in the thick pines,
The surface of an inlet sways with nut-horns
And weeds are lush along the banks.
...Down in my heart I have always been as pure
As this limpid water is....
Oh, to remain on a broad flat rock
And to cast a fishing-line forever!


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------


五言古詩
王維
渭川田家

斜光照墟落, 窮巷牛羊歸。
野老念牧童, 倚杖候荊扉。
雉雊麥苗秀, 蠶眠桑葉稀。
田夫荷鋤立, 相見語依依。
即此羨閒逸, 悵然吟式微。



--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
A FARM-HOUSE ON THE WEI RIVER

In the slant of the sun on the country-side,
Cattle and sheep trail home along the lane;
And a rugged old man in a thatch door
Leans on a staff and thinks of his son, the herdboy.
There are whirring pheasants? full wheat-ears,
Silk-worms asleep, pared mulberry-leaves.
And the farmers, returning with hoes on their shoulders,
Hail one another familiarly.
...No wonder I long for the simple life
And am sighing the old song, Oh, to go Back Again!


--------------------------------------------------------------------------------

--------------------------------------------------------------------------------

五言古詩
王維
西施詠

艷色天下重, 西施寧久微?
朝為越溪女, 暮作吳宮妃。
賤日豈殊眾? 貴來方悟稀。
邀人傅脂粉, 不自著羅衣,
君寵益嬌態, 君憐無是非。
當時浣紗伴, 莫得同車歸。
持謝鄰家子, 效顰安可希?


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
THE BEAUTIFUL XI SHI

Since beauty is honoured all over the Empire,
How could Xi Shi remain humbly at home? --
Washing clothes at dawn by a southern lake --
And that evening a great lady in a palace of the north:
Lowly one day, no different from the others,
The next day exalted, everyone praising her.
No more would her own hands powder her face
Or arrange on her shoulders a silken robe.
And the more the King loved her, the lovelier she looked,
Blinding him away from wisdom.
...Girls who had once washed silk beside her
Were kept at a distance from her chariot.
And none of the girls in her neighbours' houses
By pursing their brows could copy her beauty.
25#
发表于 2004-10-6 22:16:18 | 只看该作者
Chu S ir  ,  佩 服 佩 服 。  :clap:  

不 如 先 从 五 言 绝 句 学 起 。 简 短  些 。  :O  
26#
发表于 2004-10-6 22:19:37 | 只看该作者
最初由[红 树 林]发布
Chu S ir  ,  佩 服 佩 服 。  :clap:  

不 如 先 从 五 言 绝 句 学 起 。 简 短  些 。  :O  

五言絕句
王維
雜詩

君自故鄉來, 應知故鄉事。
來日綺窗前, 寒梅著花未。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
LINES

You who have come from my old country,
Tell me what has happened there ! --
Was the plum, when you passed my silken window,
Opening its first cold blossom?
27#
发表于 2004-10-6 22:22:10 | 只看该作者
最初由[红 树 林]发布
Chu S ir  ,  佩 服 佩 服 。  :clap:  

不 如 先 从 五 言 绝 句 学 起 。 简 短  些 。  :O  

五言絕句
王維
相思

紅豆生南國, 春來發幾枝。
願君多采擷, 此物最相思。


--------------------------------------------------------------------------------

Five-character-quatrain
Wang Wei
ONE-HEARTED

When those red berries come in springtime,
Flushing on your southland branches,
Take home an armful, for my sake,
As a symbol of our love.
28#
发表于 2004-10-6 22:37:27 | 只看该作者
翻 译 唐 诗 很 有 启 发 性 , 谢 谢 !  
29#
发表于 2004-10-6 22:39:58 | 只看该作者
最初由[红 树 林]发布
翻 译 唐 诗 很 有 启 发 性 , 谢 谢 !  

你也修讀過中國文學嗎?
30#
发表于 2004-10-6 22:55:11 | 只看该作者
最初由[VicChu]发布


你也修讀過中國文學嗎?

是 , 但 见 笑 了 。  
您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表