|
这是大中报的报道:
但投资者的资金究竟那去了
But where did the investors’ funds go?
据安省证监会高级法务会计师在2010年公布的名为《资金来源和用途分析》的报告,唐的海外公司从加拿大和美国客户那里筹集到$5200万元,其中大约$2700万元用于分发给客户和其他投资者,大约$1900万元在外汇交易中损失。
According to the report “Source and Application of Fund Analysis”, issued by an OSC senior forensic accountant in 2010, Tang’s Overseas Chinese Fund Limited Partnership received $52 million from Canadian and U.S. clients, about $27 million was disbursed to clients and spent on other investments, and about $19 million was lost in forex trading.
该报告为唐的数个公司的资金流向进行了分析,据该报告,唐和他的公司从Overseas Fund收到资金约$2800万元,其中$39万元用于支付公司开支,$14.7万元用于做广告,$1.8万元用于办公室租金,1.4万元捐赠给中国总领 馆,$39.6万元用于支付唐及其同事的工资,$16.7万元用于支付唐妻子的信用卡账单,包括餐费、度假、电子产品、Holt Renfrew 和Harry Rosen的服装等。
The report, which provides a fund flow analysis on Tang’s several companies, indicates that Tang and his companies received about $2.8 million from Overseas Fund, among which $390K was spent on corporate expenses, $147K on advertising, $18K spent on office rent, $14K was donated to the Chinese, Consulate General, $396K was spent on the salary of Tang and his associates, and $167K on his wife’s credit card payments – including restaurant, vacations, electronics, Holt Renfrew and Harry Rosen clothing.
唐称:“$1000元的餐费账单,用于投资者的午餐会议。Harry Rosen和Holt Renfrew?我和我妻子需要业务服装。度假的开支全部都是用于参加国际会议。总之,为管理如此巨额的投资资金我理应得到报酬。 就2.5%的资金管理费来说,这点开支真是微不足道,微不足道。”
“The $1000 restaurant bill? It was for a meeting with investors. Harry Rosen and Holt Renfrew? Need some business attire for me and my wife. The vacation expenses were all for international meetings,” said Tang. “The bottom line is that I deserve to be paid for managing such a huge investment fund – considering 2.5% in management fees, those expenses were just peanuts, peanuts.”
Rosen & Associates Limited的法务会计师Alan T. Mak表示,这些数字似乎无法证明唐没有从计划中谋取个人利益,也无法证明唐未经营庞氏骗局。
The numbers seem unable to establish that Tang did not personally benefit from the scheme or that his scheme was not Ponzi, says Alan T. Mak, forensic accountant with Rosen & Associates Limited.
Mak表示:“显然大量资金都返还给了投资者,但由于缺乏相当数额的投资收入,比如交易收益等,还款无疑是来自投资者的资金。”
“It is evident that substantial funds were returned to investors. Given the lack of substantial investment income such as gains from trading activity, the repayments necessarily were made out of investor capital,” says Mak. |
|