球员时期 米兰
In 1987, AC Milan hired a young coach named Arrigo Sacchi, and for some reason or another he was obsessed with putting me on the team. He wanted me at all costs, even more than he wanted Ruud Gullit and Marco van Basten.
1987年,米兰聘用了一个年轻的萨基,不知道为了什么原因,他着了迷一般的想把我招入球队。他不顾一切的想要我加盟,甚至超过了古力特和巴斯滕。
接下来是安胖独自去见米兰的经理。进了屋子后。。。。
On the table was a nice little spread: champagne and finger pastries. I left the alcohol alone, but I ravaged the trayful of pastries, leaving only crumpled paper wrappers. Unexpectedly, out of nowhere, an AC Milan executive popped into the room; he looked young and vigorous, but there wasn't a hair on his head. Not a single, blessed hair; I know, I checked carefully.
桌子上有香槟和小吃。对那些酒我一动没动,但我把那一盘子小吃全部都给消灭了,只留下了些皱着的包小吃的纸。突然,一个米兰经理出现在了房间内;他看起来年轻而且富有活力,但头上却没有头发。一根珍贵的头发都没有;我知道,我仔细检查过了,一根都没有!
背景:去加利亚尼房间的路上,一个前台的招待,坏笑着对安胖眨了下眼,安胖不明此意。等到加利亚尼出现在房间后,才恍然大悟。接着上一段。
I put myself in his position, behind the reception desk, and it all made sense. In comes a bald gentleman who asks for champagne and a tray of finger pastries to be delivered to room such-and-such, then he sees me arrive, Carletto, aka II Bimbo--the Kid, and ask for the keys to that same room. Now I understand the wink: he thought we were lovers.
我把自己摆在他的角度看问题,结果全明白了,一切都是明摆着的。先是一个秃头点了香槟和小吃,让他送到那个房间,然后他看到我,卡洛,绰号II Bimbo--也就是孩子,来管他要同一个房间的钥匙。现在我懂他为什么冲我眨眼了:他以为我和加利亚尼有基情。
My journey from Trigoria to Milanello was a voyage to a different planet. And when I landed on that planet, I met someone who struck me as insane at first: Arrigo Sacchi. Before long, though, it dawned on me that Sacchi was a genius, not a madman. Truly a great man. Another mentor, another maestro. My first training sessions with him were challenging, to say the least. Usually I spend the time between soccer seasons exercising and training. That summer, instead, since I knew I was being let go, I just lay around and relaxed. I was in terrible shape, and my first warm-up with Arrigo was a terrible experience. His methods were completely innovative. Let’s say that the benchmark for intensity of training had been twenty. Well, at Milanello the level of intensity was a solid hundred. There was just a world of difference, a tremendous and exhausting challenge. At the end of the day, we were all terrified at the thought of climbing the stairs to our bedrooms; we couldn’t face it. Grown men though we were, we broke down sobbing. It was an ordeal, we moved like a squadron of zombies. The short walk from the dining hall to the locker room was a struggle of the will: “We will go out for training … we can’t go out for training …” In the end, of course, we always went out for training; in fact, the pace only increased. The problem was that the day wasn't over at seven in the evening, after our second training session. Then it was time for dinner, and after an espresso (and before we were allowed to go to bed), Sacchi held a team assembly. Not a technical meeting, a psychological meeting.
我从Trigoria到米兰内洛的旅程就像是到了另一个星球。当我刚来时,我认为我遇到了个疯子一样的人:萨基。但没过多久,我就明白萨基是个天才,不是疯子。一个真正伟大的人。我的另一个导师,另一个师傅。我在他手下的第一次训练课保守的说,是非常有挑战性(其实我tmd都差点儿直接gg!)。一般每个暑假我都会保持运动量,也会做一些基本的训练。那个夏天,当我知道罗马会卖掉我之后,我就决定放松一下。所以来到米兰后,我的体型很糟糕,第一次和萨基热身的时候真是个难受的经历。他的方法完全是创新的,独具一格的。如果说训练强度的极限满分是20,那么在米兰内洛,训练强度整好是100!训练真是区别太大了,一次绝妙的也是让人精疲力尽的挑战!第一天训练结束的时候,我们一想到回房间还需要爬楼梯就吓得不行;我们无法面对(还要爬楼梯的现实)。虽然我们是成年人,但那时候也崩溃的哭了。真是像一出戏一样,看我们就像一队僵尸一样行走。从食堂到更衣室那么短的路程变成了精神上的挣扎:“我们一定会去参加训练….我们真的练不动了….”当然,最后,我们每次都参加了训练课;其实,(训练的)节奏只增不减。问题是晚上7点,也就是第二堂训练课后,这一天还没完。我们先吃饭,然后喝一小杯浓咖啡,在我们解散前,萨基还要开个球队会议。这次会议并不是什么技战术的,而是关于心理。
PS:这次我准备翻译一个长篇,分几段上传,这是第一段。
There was a psychologist named Bruno De Michelis andanother executive, a man named Zaccuri, who wasdirector of human resources for Fininvest, Berlusconi’sholding company. De Michelis: “Give me a list offifty objects, and I’ll write them on this blackboard,numbering them from one to fifty.” The first thing thatcame intoeveryone’s mind: “Okay, so they’re crazy,not us.” We decided to humor them, and began listingobjects: loaf of bread, house, football, bowl oftortellini (guess who came up with that one), goal, stadium,pussy, car, cup of coffee, and so on, until we’d namedfifty objects. De Michelis: “Now I’m going toturn the blackboard around, and I’m going to namethem all, in order, without looking.” He did it, too:loaf of bread, house, soccer ball, bowl of tortellini,goal, stadium, pussy, car, cup of coffee … He didn’t missa single one. “Now I’ll repeat all the words inreverse order: cup of coffee, car, pussy, stadium, goal,bowl of tortellini, soccer ball, house, loaf ofbread.” Incredible. We thought we were smarter than him, weweren’t about to let him get away with it. “Pardon me, Doctor, but what was number thirty again?” “Sheet of paper.” What about number twenty? “Pen.” And number forty-seven? “Sofa.”
New lesson: the brain can do an amazingnumber of things. Every night, after two dailytraining sessions, that’s what we did for an hour and a half.Then we started learning relaxation techniques. Wewould attain a state of complete relaxationthrough music and words. First we studied the theory ofrelaxation, and then we’d put it into practice. We’dlisten to a piece of music, usually the theme song fromChariots of Fire, with the lights turned down low.De Michelis and Zaccuri would talk over the thememusic: “Now, relax your body, listen to your heartbeat.Imagine that you’re on the soccer field, you see thestadium full of fans, the match is about to begin, yousmell the aroma of the grass.” They were like a couple ofcelebrity hypnotists. I still use their techniquestoday when I’m in a stressful situation. The first teammember to collapse was usually Francesco Zanoncelli.He didn’t just fall asleep, he fainted. We could havestuck a fork in him, he was so cooked. By the end of therelaxation session, half the team was sleeping.
会议上有个叫Bruno De Michelis的心理医生,还有另一个叫Zaccuri的,是贝总旗下的Fininvest公司的HR总监。De Michelis说:“请大家给我列举50个东西,我会一一把他们写到黑板上,从1号到第50号。”大家的第一反应就是:“OK,疯了的是他们,不是我们。”我们决定来点儿有喜感的:一块面包,房子,足球,一碗意大利面(猜猜这个是谁想出来的),球门,球场,女性阴部,车,咖啡等等,直到我们凑齐了50个。De Michelis又放话了:“现在我把黑板转过去,然后把你们列举的50件东西按顺序背出来。”他也确实做到了:一块面包,房子,足球,一碗意大利面,球门,球场,女性阴部,车,咖啡……他一个也没错过!“现在我把顺序反过来再来一次:咖啡,车,女性阴部,球场,球门,一碗意大利面,足球,房子,一块面包。”真TM不可思议。我们球员们不甘心就这么放过他,我们决定耍耍他。 “不好意思,医生,第30个是什么来着?” “一张纸。” “那第20个呢?” “钢笔。” “第27个?” “沙发。” 我们受益匪浅:原来大脑可以这么神奇。每天晚上,两节训练课后,我们都接受一个半小时的心理培训。然后我们学习放松的技巧。我们争取通过音乐和简单的言语达到一种完全放松的境界。首先我们学习了放松理论,接着就是练习放松。我们会听着一段音乐,一般都是在昏暗的灯光下听电影烈火战车的主题曲。De Michelis和Zaccuri会随着音乐对我们说:“现在,放松你的身体,用你的心跳去聆听。想象自己在球场上,看台上球迷坐的满满的,比赛马上就要开始了,你都能闻到草皮的味道。”他们就像一对儿超级催眠师一样。直到今天,每当压力很大的时候,我还会运用那时学到的放松技巧。记得那时第一个被催眠的队友是Francesco Zanoncelli。他不是仅仅被催眠那么简单,他直接昏过去了!你可以用叉子叉他,他都不会醒!而到了最后,基本上半个球队都睡着了。 接着上一段儿,安胖继续回忆在萨基手下踢球的日子!
So that was A. C. Milan, the team that was scheduled to win the Italian Scudetto thisyear, the UEFA Champions’ Cup the next season, andthe Intercontinental Cup the third season. Semmis ben, as the Milanese would say: We’re all set.When they turned the lights back on, we’d pick upZanoncelli’s lifeless body and head upstairs to bed.When training began, I weighed 84 kilos (185 pounds); bythe time it was done, I was down to 78 kilos (171pounds). After training camp, I went back home. I knockedat the door, and my own mother didn’t recognizeme. There was a stranger at the door. “What have theydone to was a stranger at the door. “What have theydone to you? Look at you, you’re just skin andbones …”
Psychologically, we were becomingpowerhouses. Part of it was the sheer challenge oftolerating Arrigo Sacchi. He’d explain game plans at night,just as you were falling asleep. He’d sketch them outon the door of your room. He was especially pricelesswhen he had to explain strategy to Gullit and vanBasten, who spoke no Italian. In that case, thefallback was English, which made it hard to keep astraight face. When we had to sit through the firstmeetings in English, it was pure torture to keep fromlaughing out loud. To avoid snorting, or just burstinginto hilarity, we would pretend to clear our throats. Me andTassotti started, and soon everyone was doing it.“Its nesessari tu ev a sciort tim”: if I had towrite it down in black and white, that’s how it looked tome, as an Italian. It’s necessary to have a shortteam. “Uen de boll arraivs, uan go e uan cam.” When theball arrives, one go and one come. It truly wasimpossible to understand.
那就是AC米兰,一支3年内要先后赢得联赛冠军,冠军杯,和洲际杯冠军的球队。Sem mis ben,用米兰人的话说:我们准备好了。当他们把灯重新开亮时,我们直接抬着Zaconcelli那毫无生命的身体上楼睡觉。当集训开始的时候,我84公斤重,而结束的时候,我只有78公斤了。回到了家,我亲妈都认不出我了。“他们对我的安胖胖做了什么?看看你,瘦得只剩皮包骨了……”
心理上,我们无比强大。一部分原因是因为需要忍受萨基憋出来的。他会在晚上你打瞌睡的时候讲解比赛方案。他直接在你的门上画战术图。最搞的是当他需要给古力特和巴斯滕解释的时候,因为那两位爷不会意大利语。萨基只能用英语,于是我们就只能强忍着不喷饭。记得我们第一次上纯英文的战术课,强忍着不笑出声来简直就是活生生的折磨啊!为了避免喷出来,或者直接笑出来,我们就假装咳嗽,假装清理嗓子。我和塔索蒂先开始,然后每个人都学会了。如果我必须白纸黑字的给你们写出来萨基说了什么,作为一个意大利人,这就是我看到的。萨基说:Its nesessari tu ev ascoirt tim。我们必须有个短的球队。(愿意应该是球队3条线要紧凑)接着对两位荷兰人说:Uen de boll arraivs, uan goe uan cam.
当球飞过来时,一个去,一个来。 背景:安胖最后一个赛季,经常做板凳,他倒也学习了不少。虽然不喜欢卡佩罗,但安胖说作为教练他是成功的,虽然做人差了点儿。。。。
But as a human being—well, that’s another matter.He was a grouch, he didn’t know how to talk to players, and, most importantly, he didn’t like discussingtechnical matters with us. A dialectical exchange of views on strategy wasalien to him, and so it never happened. Maybe that’s why there were so manyverbal clashes with the players. Maybe that’s why one day Gullit hung him up onthe wall in the Milanello locker room. Capello, reading the newspaper: “Ruud, yousaid things here that weren’t true. You’re a liar.” Gullit, without reading the newspaper: “Now I’m going toset you straight.” Brawl. I’m pretty sure that alot of the players were rooting for Gullit, but we all pitched in and separatedthem.
作为一个人—那就是另一会事儿了。他经常不满,总发牢骚。他不知道该怎么和球员沟通。更关键的是,他不喜欢和球员讨论战术问题,就好像一段关于阵型的谈话对他来说完全是陌生的。也许这就是为什么他总和球员陷入口水战,也许这就是为什么古力特把他挂在了米兰内洛的更衣室的墙上。 卡佩说,边看报纸边对古力特说:“路德,报纸上你的言论并不是事实,你是个骗子。” 古力特连报纸都没看一下就怒了:“现在我要教训你!” 打斗开始了起来。虽然我们很快拉开了他们俩,但我确定一定以及肯定当时很多人都在心里支持古力特。
--------------
But to Capello’s credit,after anything of the sort happened he just canceled it from his memory. As if nothinghad happened. He started over from nothing. He pretended not to remember, forthe good of the team. And for his own good. I have to say that there are timeswhen I am just like him. As a coach, I have witnessed a great many argumentsbetween players; it’s routine. Usually, I just watch; I keep my distance. If theargument drags out, I intervene; otherwise, I wait for them to resolve it ontheir own. When Clarence Seedorf first joined A. C. Milan, he would pick fightswith everyone. It was one quarrel after another with his teammates, especially duringthe first year. Clarence likes to talk a lot, and he likes to talk aboutsoccer. At first, since he was a new player, this habit of talking freely wasn’t particularlywelcome. He was considered a know-it-all, an egotist—somebody whowould always tell you how to do it better. Kaladze and Rui Costa couldn’t stand him.Just days after he arrived in Milanello, Seedorf already wanted to tell Rui Costahow to take the field and how to play. No one wanted to acknowledge hisleadership because he was a new recruit. Over time, though, things improved.Because, in reality, Clarence is aleader. He rallies the team in the locker room.
但卡佩罗值得称赞,因为那件事(古力特K他那件事)仿佛在他记忆里被删除了一样。就像从没发生过一样。他从头开始,为了球队的利益,装着什么都不记得。我必须承认有时候我和他一样。作为一个教练,我见过无数次队员之间争吵;这是很平常的事。一般,我就旁观;我保持距离。只有事情闹大了,我才去介入;否则就让球员们自己解决。当西多夫刚来米兰的时候,他几乎和每个人都掐架。尤其是第一年,几乎是无时无刻不在争吵。他话很多,而且喜欢谈论足球。一开始,因为他是个新队员,他的这个大嘴的习惯很不受欢迎。队员们都觉得他很自大,以为自己无所不知,是一个总喜欢指点别人踢球的家伙。卡拉泽和鲁伊科斯塔就受不了他。刚刚加入球队没几天,西多夫就已经开始指点鲁伊科斯塔怎么踢球了。因为他是个新人,没人愿意接受他的领导。不过时间一长,情况就变好了。西多夫确实是个领袖。他会在更衣室里激励队友。 |