• 实时天气:多伦多 10°
    温度感觉: 10°
  • 实时天气:温哥华 13°
    温度感觉: 11°
  • 实时天气:卡加利 -0°
    温度感觉: -0°
  • 实时天气:蒙特利尔 12°
    温度感觉: 11°
  • 实时天气:温尼伯 -1°
    温度感觉: -4°
查看: 4826|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

安胖自传的妙言妙语

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2011-11-5 13:02:28 | 只看该作者 |只看大图 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
本帖最后由 从来就没救世主 于 2011-11-5 14:16 编辑

姓名:安切洛蒂
英文名:ANCELOTTI Carlo
生日:1959年6月10日
国籍:意大利
执教俱乐部:AC米兰
曾执教俱乐部:曾执教的球队:雷吉亚纳(38场16胜13平9负)、帕尔玛(68场33胜21平14负)、尤文图斯(82场50胜21平11负)

曾是AC米兰著名后卫,成为一名教练后,曾执教雷吉纳、帕尔马,在率领尤文图斯两次夺得意甲亚军后离开了斑马军团,2001年11月,他接替土耳其人特里姆成为了AC米兰的主教练,在01/02赛季率领AC米兰获得了联赛第三。  

新赛季开时候,安切洛蒂对AC米兰进行了大胆的改造,为保守的意大利足球带来了一股攻势足球的新鲜空气,安切洛蒂率领的AC米兰本赛季在冠军杯提前两轮进入16强,在联赛中也是势头强劲。

在2009年AC米兰走马换帅,莱昂纳多正式担任AC米兰主教练,安切洛蒂解职之后,安切洛蒂接受了阿布拉西莫维奇的邀请,以3年1亿英镑的身价转会切尔西,正式成为了切尔西的主教练,并且带领球队在美洲热身邀请赛上创下了双杀米兰双雄的战绩,而后率队2-2战平雷丁。

北京时间2011年5月23日凌晨,英超切尔西俱乐部官方网站宣布主教练安切洛蒂下课。在刚刚结束的本赛季英超联赛最后一轮的比赛中,安切洛蒂率领的蓝军在客场0比1不敌埃弗顿,以一个失败的结果结束了本赛季的征程。


http://forum.sports.sina.com.cn/viewthread.php?tid=1386975&page=1&authorid=1787270705

Carlo Ancelotti
安切洛蒂


安胖一直以来是我很喜欢的一个主教练,我觉得一个拥有很高情商,而且大度(也大肚)的喜欢自嘲的教练。由于最近免费下到了他的自传,看了3-4章,觉得很有趣,特地想来和米兰球迷分享一下。安胖自传里可谓妙语连珠,晚上看一下,心情会很好。

那么好了,废话不多说。每一段话,我先送上英文原文,再送上我自己的翻译,看看能盖多高的楼。

前言是马尔蒂尼写的,很有说服力。

第一段幽默的:

When something (food) good is served, forget about all his discipline and all his methods, including his beloved Christmas Tree. He can't stand to keep all that abundance to himself. So he starts calling us over: "Paolo, come here. You have to taste this." "But Carlo, I'm the captain, I'm supposed to set a good example." "And I'm your coach; have a little taste of this. It's good."

当饭店里上美味佳肴时,忘了他的规矩,他解决难题的方法,和他挚爱的圣诞树阵型吧!他没办法独自享受美食。所以他会叫上所有人:“保罗,过来!你一定要尝尝这道菜!”“卡尔洛,但是我是队长,应该以身做则(少吃高热量食物)啊!”“但我是你上司;来,尝尝这个。真的很好吃!”


Only once in my life have I felt like I needed a psychiatrist. I was looking at Yuri Zhirkov, but all I could see was a rib-eye steak.

这辈子只有一次我认为我需要看精神科医生。那时我本来看着日尔科夫,我眼中却出现了一块上好牛排。



Here I am, 007 on a top-secret mission for myself. Sitting behind a driver with the face of an assassin.

我现在就像个007,为了我自己(的前程)正在执行一项高级机密的任务。坐在一个看起来像个刺客一样的(计程车)司机后面。

(背景:安胖去巴黎秘密会见阿布,此行必须保密,所以安胖乔装了一下,坐计程车在去阿布宾馆的路上。)


背景:指教帕尔马两年后,费内巴切的主席要挖安胖,而且很有诚意。把他请到伊斯坦布尔(用安胖的话说,就是这个被诅咒的地方),好吃好住伺候着,还每天都给他送珍贵的地毯。会谈中,安胖不知道怎么拒绝对方的高待遇的合同。于是。。。。

I had an idea: I'd keep raising my demands, until they got sick of it. "I want a villa on the beach."

Answer: "Yes."


"I want a car with a driver."

Answer: "Yes."

"You have to pay for all my air travel to and from Italy."

Answer: But of course.

"I pick my own technical staff and no one else has any say in it."

Answer: We wouldn't want it any other way.

"I bet you, stop giving me carpets."



我有了个主意:我一直提高要求,让他们知难而退。“我要一个海边别墅。”

对方:回答:行!

我要一辆配有司机的车。

对方:行!

你们必须为我往返意大利式所花飞机费用全额报销。

对方:那是当然!

我自己挑选自己的教练班子,没人可以插手。



对方:那再好不过了!

我求你了!别再送我地毯了!



现在到了第5章,也就是我正在看的一章,第一页就让我乐爬了!

背景:安胖回忆小时候家里总吃猪肉。。。



It was good meat, we at it 365 days a year, and no one ever had problems with cholesterol. In fact, if you ask me, they invented cholesterol later. What I'm try to say is that if I think of a pig, I feel like I'm thinking of something nice, almost a sacred animal, like a cow in India, say, or else Zlatan Ibrahimovic for an Inter fan.



猪肉是好肉,我们一年365天每天都吃,而且那时候没人有胆固醇的问题。其实,要我说的话,胆固醇根本是他们后来发明出来的东西。我只是想说当我想到一头猪的时候,我感觉我在想很美好的一件东西,几乎就像个神圣的动物,像牛之于印度,或者伊布之于国米球迷。



背景:安帅回忆刚在尤文指教时期,极端球迷因为他以前是死敌罗马的球员,在安帅去尤文训练基地的路上涂鸦“一只猪无法指教”



The middle finger that I raised in the general direction of Curva Scirea (the notoriously violent section of the stands at the Stadio Delle Alpi in Turin) one evening, when I was the coach of Milan, was dedicated to them. They lacked imagination, it was always the same refrain: "A pig can't coach." It just annoys the hell out of me. It shows an intolerable lack of respect toward pigs.

那时我是米兰的主帅,我对Curva Scirea看台(尤文阿尔皮球场一个臭名昭著的暴力看台)的方向竖起的中指就是给那些人的。他们缺乏想象力,总是那一套:“一只猪无法执教。” 简直烦死我了。他们对猪的不尊敬让人难以容忍。





这段我很佩服安胖。虽然是一个不好的回忆,他却能以幽默的方法结束这个回忆,充分体现了他的智慧的态度。如果有尤文球迷看到这一段,我声明,我只是照原文翻译~~


下面来段励志的,送给所有忙碌中迷茫过的人(尤其是我自己)

If it hadn't been for the hard work of my mother and father--mama and papa--I'd be no different from anyone else. In the old days, you had to sacrifice: you worked the land with your hands and a few tools; there was no farm machinery, the days were long, and the work was endless. What you sow you can only hope to harvest a year later. There was no instant gratification; you had to be patient, you couldn't lose heart when the going got touch.



如果不是父母(教会了我)辛勤劳动--妈妈和爸爸--我只会是凡人一个。以前,你必须有所为有所不为;你只能靠自己的双手和一些简单的工具工作;那时候农场没有机器,每天都很长,工作也永无止境。你播完种只能期待明年会丰收。没有所谓的即时的满足感;你必须有耐心,而且不能在条件困难的时候失去信心和动力。

沙发
 楼主| 发表于 2011-11-5 13:08:51 | 只看该作者
二. 球员时期 罗马
背景:安胖回忆起在罗马教练利德霍尔姆(没错,是那个瑞典人)手下踢球的日子,一次去客场踢意大利杯,他们比预定提前到了目的地,然后利德霍尔姆想到了一个打发时间的好方法。

Our coach had a brilliant idea. We dropped by to watch our archrivals Lazio play at the Stadio Flaminio. "Come on, boys, it's on the way..." Li mortacci sua, as they say in Rome: "Curse his ancestors and forebears." We were going to pay a call on Lazio.

我们教练有个天才主意。我们一起去看死敌拉齐奥的比赛!“来吧,伙计们,反正顺路。。。” Li mortacci sua,160;160;就像罗马当地的脏话,“日他祖宗十八代!” 我们居然会去看拉齐奥比赛!
背景:看拉齐奥比赛回去的路上,安胖一行人遭到拉齐奥死忠们的伏击,利德霍尔姆早就在他警察朋友门的保护下先溜了。。。。安胖在这次战斗中用出了教练在训练时教他的各种假动作。

Everything imaginable was flying through the air in our general direction, and, for the first time, I put the Maestro's teachings into practice. "Dribble with your right foot," and I gave a Lazio fan a sharp kick in the ass. "Dribble with your left foot," and I let fly with another vigorous kick in the ass. "Slalom dribble," and I avoided a couple of biancazzurri. "Do a leg fake," and I faked my way past two more Lazio hooligans. "Fake a leg fake," and I did my best to pretend I wasn't dying.
背景: 安胖膝盖受伤歇了将近半年,夏天球队集训的时候,发现他胖了 Francesco Rocca,也就是他原来的队友兼室友,负责单独训练安胖,并帮助他减肥。

"Why aren't you losing weight? Carletto, what am I doing wrong?"

"Francesco, I don't understand it either. But it's got to your fault."

If he took the blame, credit went to the fans. In Brunico, not all the players slept in the main wing of the hotel. Many of us were housed in an annex where each room had a kitchen of its own. Fans would bring us wild mushrooms, we got hungry at a certain time of the evening, and at midnight we started cooking up fettuccine ai funghi. If those mushrooms had been poisonous, today Rome would have just one soccer team. We ate epic quantities of pasta. I finally recovered completely in October 1982, round as a soccer ball but happy, just in time to begin the preseason leading up to the Scudetto and skip the World Cup entirely. "Champions of the World. Champions of the World. Champions of the World." They were. I would only become a champion later, with AC Milan.



"为啥你还是这么胖?卡洛,我的减肥计划错了?”

“弗兰西斯科,我也不明白。不过一定是你的错。”

任何你能想象到的东西都朝我们的方向飞了过来,然后,生命中第一次,我把“师傅”交给我的运用到了实战中。 “用右脚带球!” 我用力一脚踢到一个拉齐奥球迷的屁股。“左脚带球!” 我又对那人的屁股飞起一脚。“变向带球过障碍物!” 我逃开了几个拉齐奥球迷。“腿部假动作” 我又躲开了2个拉齐奥恶棍。“假装做假动作” 我努力做到不被打死。
如果他认为自己有责任的话,要“感谢”那些球迷。在Brunico,不是所有球员都住在酒店的主楼。我们很多人在另外一面,住在有厨房的屋子里面。球迷会送给我们野生蘑菇,我们每晚都在几乎同一时间感觉肚子饿,于是在半夜我们就开始下厨做蘑菇意大利面!如果球迷给的是些毒蘑菇的话,现在罗马城内恐怕只有一只足球俱乐部了。我们像饿死鬼一样吃了无数碗面!1982年十月,我总算痊愈了,身体圆的像个足球,但却很开心。回来的时候正好赶上意甲的赛前备战,刚好完完全全的错过了世界杯。“世界冠军!世界冠军!世界冠军!” 他们才是世界冠军。我以后会成为冠军的,和AC米兰一起.




背景:安胖第二次受伤,他手术后还是不见好转,于是准备第二次手术。

"I'm sorry about this, but we're going to have to do another minor procedure. It's called a 'manipulation under anaesthesia.'" I didn't like the sound of that; I got a shiver down my spine. "Maybe you should perform a manipulation under anesthesia on your sister, Professor."



“我很抱歉的告诉你,我们需要再做个小手术。手术的名字是‘在麻醉下(对你的腿)动手脚。’” 我不喜欢手术的名字;我背上感到一阵冷风吹过。“大夫,或许你可以把你妹麻醉后动动手脚”


Challenges and difficulties aren't obstacles: you can and you must go beyond them. Aside from my second injury, there was Sven-Goran Eriksson, who had, in the meantime--June 1985--replaced Liedholm in the dugout. He was young, Swedish, and he had already won the UEFA Cup with IFK Gothenburg; he had just come to Italy from Protugal, and you couldn't understand a word he said in Italian, practically the same as now. "Tre muuuu tre." At first, some people thought he was saying "three times three" and they'd answer: "Nine?" Then it dawned on us that he was trying to say "three against three." We played a lot of practice mathces, tre muuuu tre, and later quattro muuuu quattro.



挑战和困难并不是障碍:你可以也必须超越他们。 我第二次受伤时,也就是1985年6月,埃里克森接过了利德霍尔姆的教鞭。他和年轻,是个瑞典人,而且已经率领IFK Gothenburg赢得了欧洲联盟杯;他刚刚从葡萄牙来到意大利,那时候他说的意大利语你根本一个字也听不懂,现在也是一样。“三成三。” 一开始,有些人以为他说“三乘以三” 于是回答到:“等于九?” 后来我们才恍然大悟,原来他说的是“三对三。” 我们训练时踢了很多对内练习赛,三成三,后来是四成四



背景:安胖讲述埃里克森的带队方法。每天早上埃里克森训练前都和每个球员握手。有些球员,比如佩鲁佐,被折磨的不耐烦了,于是每天握手时都对埃里克森说:“很高兴认识你,我叫罗伯托佩鲁佐。”

I was pretty comfortable, even if, during that period, I began to understand just what it meant to be benched. I had recovered from my injury, but he wouldn't let me play; he believed in Setfano Desideri and Giuseppe Giannini, both of who had come out of the youth league. I felt that I had been sidelined, I thought he was overlooking me or that he had it in for me. That wasn't the case at all; he put me back on the first team, and the following year he even offered to make me captain, because Agostino Di Bartolomei had moved over to AC Milan and Conti didn't want to take on that level of responsibility. Me--Captain of Roma. I represented a team and three-quarters of the city, because, let's admit it, there really aren't that may Lazio fans in Rome.



我对握手倒是不介意,虽然那时候,我渐渐体会到了坐冷板凳的滋味。我的伤早就好了,但他却不让我上场;他更信任德西德里和吉亚尼尼,两个从青年队上来的家伙。我觉得被冷落了,我开始认为他无视我的能力甚至故意和我作对。但很快我发现那不是真的;他让我重新回到首发位置,第二年还让我做队长,因为巴托洛梅去了AC米兰,而孔蒂不想有做队长的那个包袱。于是我,安胖胖,摇身一变成了罗马队长!我代表了整只球队和四分之三的罗马城!因为我们必须承认,罗马城内根本没有几个拉齐奥球迷。

紧接着上一段翻译,照原文全部搬过来了!给自己加油!

Right before one game, we walked into the locker room in I can't remember which stadium, and we were suddenly hit with a serious wave of nausea. It was a stink the likes of which none of us had ever encountered before. Ciccio Graziani hurried over to the toilets and, with his usual savior faire attempted delicately to determine who was behind that stench: "Aho, ma che te sei magnato? I ratti der Tevere?" Roughly translated: "What have you been eating, rats from the Tiber?" A door swung open, and Eriksson emerged, red-faced. "Relax, boys. It's just the coach who's crapped his pants." Like Liedholm, he never lost his temper. He was Liedholm's natural successor. He really was a great coach. One of the reasons that my relationship with Roma cooled considerably was the team's decision to get rid of Eriksson in April of 1987. The previous year, we had lost a spectacular championship match for the Scudetto, the famous game against Lecce, even though we had played beautifully. Undici muuuu undici--eleven against eleven.



有一场比赛前,忘了是哪个球场了,我们走进更衣室就闻到一股恶心的味道。那种臭味我们没人闻到过。格拉吉亚尼跑去马桶,用他常有的风格仔细的判断谁是罪魁祸首:"Aho, ma che te sei magnato? I ratti der Tevere?" 大概意思就是:“你们中午吃什么了?Tiber河边的老鼠?” 这时门开了,埃里克森红着脸走了进来,“没什么大不了的,伙计们,只不过是教练上了个大号而已。” 就像利德霍尔姆一样,埃里克森从来不发脾气。他是利德霍尔姆的天生接班人!他是个很伟大的教练。我和罗马俱乐部关系变差的一个原因就是因为俱乐部在1987年4月开除了他。之前一年,我们在一场精彩的意甲冠军争夺战中输了球,在对莱切的那场著名的比赛,虽然我们发挥出色。十一成十一--十一人对十一人。
回复

使用道具 举报

板凳
 楼主| 发表于 2011-11-6 13:33:57 | 只看该作者
球员时期 米兰

In 1987, AC Milan hired a young coach named Arrigo Sacchi, and for some reason or another he was obsessed with putting me on the team. He wanted me at all costs, even more than he wanted Ruud Gullit and Marco van Basten.

1987年,米兰聘用了一个年轻的萨基,不知道为了什么原因,他着了迷一般的想把我招入球队。他不顾一切的想要我加盟,甚至超过了古力特和巴斯滕。



接下来是安胖独自去见米兰的经理。进了屋子后。。。。


On the table was a nice little spread: champagne and finger pastries. I left the alcohol alone, but I ravaged the trayful of pastries, leaving only crumpled paper wrappers. Unexpectedly, out of nowhere, an AC Milan executive popped into the room; he looked young and vigorous, but there wasn't a hair on his head. Not a single, blessed hair; I know, I checked carefully.



桌子上有香槟和小吃。对那些酒我一动没动,但我把那一盘子小吃全部都给消灭了,只留下了些皱着的包小吃的纸。突然,一个米兰经理出现在了房间内;他看起来年轻而且富有活力,但头上却没有头发。一根珍贵的头发都没有;我知道,我仔细检查过了,一根都没有!




背景:去加利亚尼房间的路上,一个前台的招待,坏笑着对安胖眨了下眼,安胖不明此意。等到加利亚尼出现在房间后,才恍然大悟。接着上一段。

I put myself in his position, behind the reception desk, and it all made sense. In comes a bald gentleman who asks for champagne and a tray of finger pastries to be delivered to room such-and-such, then he sees me arrive, Carletto, aka II Bimbo--the Kid, and ask for the keys to that same room. Now I understand the wink: he thought we were lovers.



我把自己摆在他的角度看问题,结果全明白了,一切都是明摆着的。先是一个秃头点了香槟和小吃,让他送到那个房间,然后他看到我,卡洛,绰号II Bimbo--也就是孩子,来管他要同一个房间的钥匙。现在我懂他为什么冲我眨眼了:他以为我和加利亚尼有基情。


My journey from Trigoria to Milanello was a voyage to a different planet. And when I landed on that planet, I met someone who struck me as insane at first: Arrigo Sacchi. Before long, though, it dawned on me that Sacchi was a genius, not a madman. Truly a great man. Another mentor, another maestro. My first training sessions with him were challenging, to say the least. Usually I spend the time between soccer seasons exercising and training. That summer, instead, since I knew I was being let go, I just lay around and relaxed. I was in terrible shape, and my first warm-up with Arrigo was a terrible experience. His methods were completely innovative. Let’s say that the benchmark for intensity of training had been twenty. Well, at Milanello the level of intensity was a solid hundred. There was just a world of difference, a tremendous and exhausting challenge. At the end of the day, we were all terrified at the thought of climbing the stairs to our bedrooms; we couldn’t face it. Grown men though we were, we broke down sobbing. It was an ordeal, we moved like a squadron of zombies. The short walk from the dining hall to the locker room was a struggle of the will: “We will go out for training … we can’t go out for training …” In the end, of course, we always went out for training; in fact, the pace only increased. The problem was that the day wasn't over at seven in the evening, after our second training session. Then it was time for dinner, and after an espresso (and before we were allowed to go to bed), Sacchi held a team assembly. Not a technical meeting, a psychological meeting.


我从Trigoria到米兰内洛的旅程就像是到了另一个星球。当我刚来时,我认为我遇到了个疯子一样的人:萨基。但没过多久,我就明白萨基是个天才,不是疯子。一个真正伟大的人。我的另一个导师,另一个师傅。我在他手下的第一次训练课保守的说,是非常有挑战性(其实我tmd都差点儿直接gg!)。一般每个暑假我都会保持运动量,也会做一些基本的训练。那个夏天,当我知道罗马会卖掉我之后,我就决定放松一下。所以来到米兰后,我的体型很糟糕,第一次和萨基热身的时候真是个难受的经历。他的方法完全是创新的,独具一格的。如果说训练强度的极限满分是20,那么在米兰内洛,训练强度整好是100!训练真是区别太大了,一次绝妙的也是让人精疲力尽的挑战!第一天训练结束的时候,我们一想到回房间还需要爬楼梯就吓得不行;我们无法面对(还要爬楼梯的现实)。虽然我们是成年人,但那时候也崩溃的哭了。真是像一出戏一样,看我们就像一队僵尸一样行走。从食堂到更衣室那么短的路程变成了精神上的挣扎:“我们一定会去参加训练….我们真的练不动了….”当然,最后,我们每次都参加了训练课;其实,(训练的)节奏只增不减。问题是晚上7点,也就是第二堂训练课后,这一天还没完。我们先吃饭,然后喝一小杯浓咖啡,在我们解散前,萨基还要开个球队会议。这次会议并不是什么技战术的,而是关于心理。



PS:这次我准备翻译一个长篇,分几段上传,这是第一段。

There was a psychologist named Bruno De Michelis andanother executive, a man named Zaccuri, who wasdirector of human resources for Fininvest, Berlusconi’sholding company. De Michelis: “Give me a list offifty objects, and I’ll write them on this blackboard,numbering them from one to fifty.” The first thing thatcame into

everyone’s mind: “Okay, so they’re crazy,not us.” We decided to humor them, and began listingobjects: loaf of bread, house, football, bowl oftortellini (guess who came up with that one), goal, stadium,pussy, car, cup of coffee, and so on, until we’d namedfifty objects. De Michelis: “Now I’m going toturn the blackboard around, and I’m going to namethem all, in order, without looking.” He did it, too:loaf of bread, house, soccer ball, bowl of tortellini,goal, stadium, pussy, car, cup of coffee … He didn’t missa single one. “Now I’ll repeat all the words inreverse order: cup of coffee, car, pussy, stadium, goal,bowl of tortellini, soccer ball, house, loaf ofbread.” Incredible. We thought we were smarter than him, weweren’t about to let him get away with it.

Pardon me, Doctor, but what was number thirty again?”

Sheet of paper.”

What about number twenty? “Pen.”

And number forty-seven? “Sofa.”


New lesson: the brain can do an amazingnumber of things. Every night, after two dailytraining sessions, that’s what we did for an hour and a half.Then we started learning relaxation techniques. Wewould attain a state of complete relaxationthrough music and words. First we studied the theory ofrelaxation, and then we’d put it into practice. We’dlisten to a piece of music, usually the theme song fromChariots of Fire, with the lights turned down low.De Michelis and Zaccuri would talk over the thememusic: “Now, relax your body, listen to your heartbeat.Imagine that you’re on the soccer field, you see thestadium full of fans, the match is about to begin, yousmell the aroma of the grass.” They were like a couple ofcelebrity hypnotists. I still use their techniquestoday when I’m in a stressful situation. The first teammember to collapse was usually Francesco Zanoncelli.He didn’t just fall asleep, he fainted. We could havestuck a fork in him, he was so cooked. By the end of therelaxation session, half the team was sleeping.



会议上有个叫Bruno De Michelis的心理医生,还有另一个叫Zaccuri的,是贝总旗下的Fininvest公司的HR总监De Michelis说:“请大家给我列举50个东西,我会一一把他们写到黑板上,从1号到第50号。”大家的第一反应就是:“OK,疯了的是他们,不是我们。”我们决定来点儿有喜感的:一块面包,房子,足球,一碗意大利面(猜猜这个是谁想出来的),球门,球场,女性阴部,车,咖啡等等,直到我们凑齐了50个。De Michelis又放话了:“现在我把黑板转过去,然后把你们列举的50件东西按顺序背出来。”他也确实做到了:一块面包,房子,足球,一碗意大利面,球门,球场,女性阴部,车,咖啡……他一个也没错过!“现在我把顺序反过来再来一次:咖啡,车,女性阴部,球场,球门,一碗意大利面,足球,房子,一块面包。”真TM不可思议。我们球员们不甘心就这么放过他,我们决定耍耍他。

“不好意思,医生,第30个是什么来着?”

“一张纸。”

“那第20个呢?”

“钢笔。”

“第27个?”

“沙发。”

我们受益匪浅:原来大脑可以这么神奇。每天晚上,两节训练课后,我们都接受一个半小时的心理培训。然后我们学习放松的技巧。我们争取通过音乐和简单的言语达到一种完全放松的境界。首先我们学习了放松理论,接着就是练习放松。我们会听着一段音乐,一般都是在昏暗的灯光下听电影烈火战车的主题曲。De MichelisZaccuri会随着音乐对我们说:“现在,放松你的身体,用你的心跳去聆听。想象自己在球场上,看台上球迷坐的满满的,比赛马上就要开始了,你都能闻到草皮的味道。”他们就像一对儿超级催眠师一样。直到今天,每当压力很大的时候,我还会运用那时学到的放松技巧。记得那时第一个被催眠的队友是Francesco Zanoncelli。他不是仅仅被催眠那么简单,他直接昏过去了!你可以用叉子叉他,他都不会醒!而到了最后,基本上半个球队都睡着了。

接着上一段儿,安胖继续回忆在萨基手下踢球的日子!

So that was A. C. Milan, the team that was scheduled to win the Italian Scudetto thisyear, the UEFA Champions’ Cup the next season, andthe Intercontinental Cup the third season. Semmis ben, as the Milanese would say: We’re all set.When they turned the lights back on, we’d pick upZanoncelli’s lifeless body and head upstairs to bed.When training began, I weighed 84 kilos (185 pounds); bythe time it was done, I was down to 78 kilos (171pounds). After training camp, I went back home. I knockedat the door, and my own mother didn’t recognizeme. There was a stranger at the door. “What have theydone to was a stranger at the door. “What have theydone to

you? Look at you, you’re just skin andbones …”


Psychologically, we were becomingpowerhouses. Part of it was the sheer challenge oftolerating Arrigo Sacchi. He’d explain game plans at night,just as you were falling asleep. He’d sketch them outon the door of your room. He was especially pricelesswhen he had to explain strategy to Gullit and vanBasten, who spoke no Italian. In that case, thefallback was English, which made it hard to keep astraight face. When we had to sit through the firstmeetings in English, it was pure torture to keep fromlaughing out loud. To avoid snorting, or just burstinginto hilarity, we would pretend to clear our throats. Me andTassotti started, and soon everyone was doing it.“Its

nesessari tu ev a sciort tim”: if I had towrite it down in black and white, that’s how it looked tome, as an

Italian. It’s necessary to have a shortteam. “Uen de boll arraivs, uan go e uan cam.” When theball arrives, one go and one come. It truly wasimpossible to understand.



那就是AC米兰,一支3年内要先后赢得联赛冠军,冠军杯,和洲际杯冠军的球队。Sem mis ben,用米兰人的话说:我们准备好了。当他们把灯重新开亮时,我们直接抬着Zaconcelli那毫无生命的身体上楼睡觉。当集训开始的时候,我84公斤重,而结束的时候,我只有78公斤了。回到了家,我亲妈都认不出我了。“他们对我的安胖胖做了什么?看看你,瘦得只剩皮包骨了……

心理上,我们无比强大。一部分原因是因为需要忍受萨基憋出来的。他会在晚上你打瞌睡的时候讲解比赛方案。他直接在你的门上画战术图。最搞的是当他需要给古力特和巴斯滕解释的时候,因为那两位爷不会意大利语。萨基只能用英语,于是我们就只能强忍着不喷饭。记得我们第一次上纯英文的战术课,强忍着不笑出声来简直就是活生生的折磨啊!为了避免喷出来,或者直接笑出来,我们就假装咳嗽,假装清理嗓子。我和塔索蒂先开始,然后每个人都学会了。如果我必须白纸黑字的给你们写出来萨基说了什么,作为一个意大利人,这就是我看到的。萨基说:Its nesessari tu ev ascoirt tim。我们必须有个短的球队。(愿意应该是球队3条线要紧凑)接着对两位荷兰人说:Uen de boll arraivs, uan goe uan cam.

当球飞过来时,一个去,一个来。

背景:安胖最后一个赛季,经常做板凳,他倒也学习了不少。虽然不喜欢卡佩罗,但安胖说作为教练他是成功的,虽然做人差了点儿。。。。

But as a human beingwell, thats another matter.He was a grouch, he didnt know how to talk to players, and, most importantly, he didnt like discussingtechnical matters with us. A dialectical exchange of views on strategy wasalien to him, and so it never happened. Maybe that’s why there were so manyverbal clashes with the players. Maybe that’s why one day Gullit hung him up onthe wall in the Milanello locker room.

Capello, reading the newspaper: Ruud, yousaid things here that werent true. Youre a liar.

Gullit, without reading the newspaper: Now Im going toset you straight.

Brawl. Im pretty sure that alot of the players were rooting for Gullit, but we all pitched in and separatedthem.


作为一个人那就是另一会事儿了。他经常不满,总发牢骚。他不知道该怎么和球员沟通。更关键的是,他不喜欢和球员讨论战术问题,就好像一段关于阵型的谈话对他来说完全是陌生的。也许这就是为什么他总和球员陷入口水战,也许这就是为什么古力特把他挂在了米兰内洛的更衣室的墙上。

卡佩说,边看报纸边对古力特说:“路德,报纸上你的言论并不是事实,你是个骗子。”

古力特连报纸都没看一下就怒了:“现在我要教训你!”

打斗开始了起来。虽然我们很快拉开了他们俩,但我确定一定以及肯定当时很多人都在心里支持古力特。


--------------
But to Capellos credit,after anything of the sort happened he just canceled it from his memory. As if nothinghad happened. He started over from nothing. He pretended not to remember, forthe good of the team. And for his own good. I have to say that there are timeswhen I am just like him. As a coach, I have witnessed a great many argumentsbetween players; its routine. Usually, I just watch; I keep my distance. If theargument drags out, I intervene; otherwise, I wait for them to resolve it ontheir own. When Clarence Seedorf first joined A. C. Milan, he would pick fightswith everyone. It was one quarrel after another with his teammates, especially duringthe first year. Clarence likes to talk a lot, and he likes to talk aboutsoccer. At first, since he was a new player, this habit of talking freely wasnt particularlywelcome. He was considered a know-it-all, an egotistsomebody whowould always tell you how to do it better. Kaladze and Rui Costa couldnt stand him.Just days after he arrived in Milanello, Seedorf already wanted to tell Rui Costahow to take the field and how to play. No one wanted to acknowledge hisleadership because he was a new recruit. Over time, though, things improved.Because, in reality, Clarence is aleader. He rallies the team in the locker room.

但卡佩罗值得称赞,因为那件事(古力特K他那件事)仿佛在他记忆里被删除了一样。就像从没发生过一样。他从头开始,为了球队的利益,装着什么都不记得。我必须承认有时候我和他一样。作为一个教练,我见过无数次队员之间争吵;这是很平常的事。一般,我就旁观;我保持距离。只有事情闹大了,我才去介入;否则就让球员们自己解决。当西多夫刚来米兰的时候,他几乎和每个人都掐架。尤其是第一年,几乎是无时无刻不在争吵。他话很多,而且喜欢谈论足球。一开始,因为他是个新队员,他的这个大嘴的习惯很不受欢迎。队员们都觉得他很自大,以为自己无所不知,是一个总喜欢指点别人踢球的家伙。卡拉泽和鲁伊科斯塔就受不了他。刚刚加入球队没几天,西多夫就已经开始指点鲁伊科斯塔怎么踢球了。因为他是个新人,没人愿意接受他的领导。不过时间一长,情况就变好了。西多夫确实是个领袖。他会在更衣室里激励队友。

回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2011-11-8 20:51:02 | 只看该作者
谢谢魁版加精!咱们继续啊。。。
四. 助教阶段
背景:作为萨基助理教练的安胖在巴黎和球队准备回国,却有几个小时时间需要打发,萨基有了主意。。。。


Arrigo was even crazier than usual:Carletto,have you ever visited the Louvre?

No, is he in the hospital? I hadnt heard he was sick …”

I was trying to be funny, but he wasdetermined to take me to a museum: Come on, Carletto,lets go to the Louvre, lets go to the Louvre.

Thats fine with me, fine with me.

We hopped into a taxi, and, before I couldeven dream of seeing the Mona Lisa, wepulled up in front. It was closed, locked tight, no admittance. Arrigo, youre notthinking of going to the airport this early?

No, Carletto, lets go for a walk.

Unfortunately, right next to the Louvre isan enormous park. Trees and flowers, stretching off into the distance. Look, Carletto,its beautiful. Lets go take a stroll in the park. Me, him, Paris, strollingtogether in the park, the birdies singing. One thought humming through my brain:please dont let anyone see us.

Carletto, this will only take a few minutes. Just a fewminutes. Well, 240 minutes, to be exact. Four full hours. A botany lesson likeno other. Apparently, Sacchi knows every tree and every flower on earth. Heknew everything. Carletto, this is Crataegus monogyna.Well, of course it is; Id know it anywhere. Perhaps if hed told me it was a hawthorn tree, it might have been easier to workup some enthusiasm.

Wonderful, Arrigo. Just wonderful. I really didnt give ahoot, but I was afraid to tell him that. He stopped every three feet, craninghis neck and explaining in detail: Incredible,Carletto, theres Narcissus pseudonarcissus.

Well, I guess it must have been incredible,because I didnt have the slightest idea what he was blabbering on about.


萨基比平时更疯狂:“安胖,你去看过卢浮宫吗?”

“没,他在医院?我没听说他病了啊?”(我觉得安胖这儿挺幽默的,充分体现了他的智慧)

我只是想开个玩笑,没想到他却下了决心带我去博物馆:“来吧,安胖,咱一起去卢浮宫,咱一起去卢浮宫!”

“好吧,好吧,我没问题。”

我们打了个的,一眨眼功夫就到了。今天卢浮宫不对外开放。。。。。。“萨基,你不会想这么早就去机场吧?”

“怎么可能。安胖,咱俩去散散步吧。”

很不幸的是,卢浮宫旁边就是一个巨大的公园。那么大一片地里有树也有花儿。“看,安胖,多美啊。咱们去公园走走。”于是,你就看到,我,和他,在巴黎,一起在公园散步,旁边还有小鸟歌唱。那是我脑子里只有一个想法:千万别让人看到我俩!

“安胖,咱们就在这里逗留几分钟。”几分钟?是啊,正好尼玛240分钟。四个小时整!一次独一无二的园艺课!很明显,萨基能识别地球上的每一种树和每一种花。他什么都知道。“安胖,看,这是Crataegus monogyna(植物的拉丁名字,我tm才不翻译呢)。”当然是了;我上哪儿知道啊!如果他说那是山楂树,或许我会更有精力陪他玩儿。

“真美好,萨基,真是太美好了。”我才tm不管什么树呢,但我害怕不敢告诉他。

他每隔3颗树就停下来,伸着脖子滔滔不绝地解释:“真是不可思议啊!安胖!这是Narcissus pseudonarcissus.

我猜也许真是不可思议吧,因为我完全不知道他在说什么。


-------------------
It was during that same period that I beganto see Sacchi in a different light. I was still intimidated, but ourrelationship became a little warmer, a little more personal. There was a newintensity. I felt a genuine love for the man. In the professional sphere, he continuedto demand the utmost of himself, but also of those who worked alongside him. Forme, that was the best way to learn. I liked it. Pietro Carmignani and I werehis assistants, his deputies: Carmignani sat next to him on the bench while Iwatched the match from the stands and prepared the match report. The terriblematch report It was a detailed report on everything that happened on the field.Nowadays, its simple; everythings computerized. But back then it was grueling, maddening work.Maddeningin fact, people probably thought that I was mad, because I talked out loud while my assistant made notes of everythingI said. Pass by Baggio, shot by Albertini, Mussi breaks free, Baggio makes a run,Baggio takes a shot. A steady stream of words, exactly like that, frombeginning to end, without a pause. Anyone who was unlucky enough to have seatsnear us
eventually moved away. We were intolerable,but we did it out of necessity. Its what Sacchi wanted.




也就是在那段时间我对萨基的看法有了些变化。我还是很怕他,但我们的关系变得更亲近了。到了一个新的高度,我能感觉到萨基真诚的友谊。在工作上面,他还是要求很高,无论是对自己还是他的助手们。对我来讲,那是最好的学习方法,我很享受。卡米纳尼和我是他的助理教练,他的副手:卡米(每次比赛)坐在他旁边,而我却在看台上看比赛,顺便准备比赛报告。那该死的比赛报告。报告必须详细,需要记载一切发生在球场上的事。今天,准备比赛报告就是小菜一碟了,一切都电脑化了。但那时候是个很难,很疯狂的工作。疯狂其实,坐在我身边看球的人估计都觉得我是疯子,因为我一边大声把比赛讲出来,我的助手一边记载。巴乔传球,阿尔贝蒂尼射门,穆奇甩开了防守,巴乔跑位,巴乔射门。一段段话,就是那样,从比赛开始到结束,没有间断。每个坐在我们身边的人都慢慢走开了。我们很烦人,但却必须做那工作。是萨基要求的。


-----------------
译者感言:安胖的幽默和智慧相当让人敬佩。做人到了一定高度,有些人半句批评的话都听不进去,安胖正好相反,自嘲本领一流。

-------------------

背景:94年世界杯意大利2-1胜尼日利亚那场。安胖还是在看台上做比赛报告。0-1的时候,安胖走神了。。。。。结果报告没完成



In the sixtieth minute, with Nigerialeading, 10, I started to have the nagging thought: whats the bestway to get back into Italy unobserved? How can we avoid a blizzard of overripetomatoes at the airport? Maybe we can take a ferry from the island ofLampedusa. Or else, come south through Como. Whether to return from the northor the southa difficult choice.


第六分钟,尼日利亚1-0领先的时候,我脑子里开始不安分了:怎么能偷偷回到意大利而不被发现?在机场我们该怎么躲过球迷们的柿子雨?也许我们可以从Lampedusa岛做渡轮。或者,从南面经过科莫。向南走还是向左走,真是个艰难的选择。


--------------
I have wonderful memories of that 1994World Cup, despite the weather. It was brutally hot, the humidity wasintolerable, and after dinner all I felt like doing was going to bed andpassing out. But every night after dinner, Sacchi would say, Shall we gotake a walk? No, please, not The Walk, anything but The Walk But therewas no arguing; he always won, with only one saving grace, as far as I wasconcerned. There were no trees, there were no flowers. And no one spoke Latin.

关于94年世界杯,我拥有很多美好回忆,虽然天气很坑爹。温度太热了,而且潮湿度让人难以忍受,每天晚饭后我就想立刻回去睡觉。但每天萨基都回说:“一起去散个步,如何?”天啊,拜托,散步,千万别,干什么都好,就是别再散步了!但我们没有争执,每次都是萨基赢。不幸中的万幸是这里没有树,也没有花,所以不用听到拉丁语。


-------------
We played the first game, against theRepublic of Ireland, in New York. We got to the stadium and went straight outonto the field. You couldnt survive for long. It was 108 degrees, 90 percent humidity. Thosegeniuses from FIFA had decided to schedule the game for noon. To encourage theplayers, Carmignani and I lay down on the grass and exclaimed: How nice. Atlast, its comfortable today. Cooler than usual, isnt it? At thatpoint, the players took a good hard look at us and decided that the sun hadfried our brains.

我们第一场是在纽约和爱尔兰比赛。我们到了球馆就直奔场地去了。天气热得让人没法活!42摄氏度,外加90%湿度。(我滴天啊!)FIFA的那些天才真会安排,把比赛放到中午进行。为了鼓励球员,我和另一个助教卡米趴在草地上欢呼道:“多好啊!至少今天很舒服,比平常都凉快一点,不是吗?”到了那个节骨眼,球员们都瞪着我们,估计他们认为我俩的大脑都被晒昏了。

回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2011-11-8 20:53:25 | 只看该作者

五.初掌教鞭 雷吉纳 帕尔玛

本帖最后由 从来就没救世主 于 2011-11-8 20:57 编辑

五.初掌教鞭 雷吉纳 帕尔玛

--------------

背景:在雷吉纳当教练的时候,安胖说过需要2个新的中场,因为队内的2个都太年轻。结果经理给他找了个老头回来。。。。。


The general manager, Dal Cin, had reassuredme: Well do great things together. Its a promise.

One day, right after the Anglo-Italian Cup,I walked into my little office. There, waiting for me, was Nando De Napoli, aformer teammate on the Italian national team at the World Cup of 1986: Nando, whata surprise! How are you?

Fine, Carletto. How are you?

Doing great, Nando. You should have called me. I didnt know youwere in the neighborhood. If Id known you were coming, we could have had lunch.

Oh, yeah, well …”

By the way, Nando, what brings you to this neck of the woods?

Im your new midfielder.

I pretended to smile, but inside I wassobbing.


(雷吉纳)的经理Dal Cin向我保证:“咱俩一起,一定能干大事业!我保证!”

于是有一天,意大利杯后,我走进了我的小办公室。看到了我的86年世界杯队友南多-迪纳波利。

“南多,真是个惊喜啊!最近过的好吗?”

“挺好,卡洛,你呢?”

“哥混的相当不错。南多啊,你应该来之前给我个电话的。我不知道你来这儿,不然咱俩可以一起去吃午饭。”

“嗯,那个。。。。。”

“呃,对了,南多,什么风把你吹到这个鸟不下蛋的地方?”

“我是你新的中场队员。”

我假装微笑,其实心里在哭。


------------------
I found myself in the middle of a transfercampaign that had been planned and executed by others (its somethingthat happens ). I was coaching players I didnt know, footballersthat Id never even heard of: Thuram, Crespo, Chiesa, Veron, Rivaldo, andCafu. Then there was Bravo, coming from Paris Saint-Germain, Amaral, and ZeMaria (Jose Marcelo Ferreira). Well, I knew who Rivaldo was, but I didnt know theothers. To make it worse, they wanted me to send a kid out to play goalie inSerie A, a child, a goalkeeper who was still green behind the ears. I thoughtthey were joking, but they were dead serious.

Carletto, look; hes a good goalie. He can block anything.

Fine, fine. Whats his name?

Gianluigi Buffon.

And who is he?


我发现自己在球员主会期间必须要看别人的脸色(意大利足球就是这样。。。)我执教的都是一些我从来没听说过的球员:图拉姆,克雷斯波,基耶萨,贝隆,里瓦尔多,和卡福。还有从巴黎圣日耳曼队转会过来的布拉沃,阿马拉尔,还有泽玛丽亚。其实,我知道里瓦尔多,不过其他的一个不认识。悲剧还没完呢,他们让我在意甲用一个孩子当守门员!一个乳臭味干的孩子!我以为那只是个玩笑,可没想到他们是认真的。

“卡洛,你看,他是个出色的门将,可以扑出一切射门。”

“好吧,好吧,I服了YOU。他叫什么名字?”

“吉安路易吉-布冯。”

“他是谁?”

[tr]------------------
背景:安胖在帕尔马当教练的时候,圣诞聚餐那天主席告诉他,如果下一场不能在圣西罗取胜,就炒他鱿鱼。安胖当时觉得自己完了。

I had a bad feeling. I wasnt feelingoptimistic. But I decided to take the initiative: the evening before the game,I asked the entire team to come to my room at the Hotel Doria. We openedchampagne and we toasted: To us. We said goodbye; we all agreed that it had been good workingtogether. Short but intense. A farewell celebrationa sadoccasion. Despite my sense of doom, the adventure continued. We won, 10. At SanSiro. Against A. C. Milan. On the eve of the seasons winterbreak. I always suspected that it was a sort of Christmas gift from Sacchi;maybe he thought that if Id been fired it would have been a defeat for him too. After theholidays, we won 10 against Juventus too. In that season, we won eleven times with scoresof 10. Eleven times. Because we had an unknown goalkeeper, Buffon. Twocentral defenders who werent anything special,Thuram and Cannavaro. An unimpressive striker, Crespo.
我有种不好的感觉,我并不感到乐观。但我决定主动一些:比赛前的一晚,我把所有队员都请到我在酒店的房间。我们开了一瓶香槟:“献给彼此。”我们其实是在告别,我们都觉得一起工作的这段时间很美好。很短暂,但很强烈。这是一次伤心的告别聚会。虽然我觉得世界末日到了,但我们居然在冬歇期前的最后一场比赛1-0在圣西罗战胜了米兰!我一直怀疑这是萨基给我的圣诞礼物;也许他觉得作为他徒弟我被开了他也会脸上无光吧。冬歇期后,我们又1-0战胜了尤文。那个赛季,我们赢了111-0!整整11次!因为我们有个叫布冯的小P孩儿门将。两个很“普通”的中后卫图拉姆和卡纳瓦罗。还有个“不起眼”的前锋克雷斯波。



--------------------
We let the Scudetto slip out of our handsin the return match against Milan, 11, but more importantlyin Turin against Juventus. We were ahead once again by 10 whenCollina called a scandalous penalty kick against us. It was shameful. There hadbeen a disagreement between Cannavaro and Vieri, a scuffle between the two ofthem: no justification for a penalty kick. Invented. An optical illusion. WhileCollina was walking back toward midfield, I was yelling at him from the bench: Nice work!Good job! Great decision! I said it again: Nice work! Good job!
Great decision! He turnedand walked toward me; I stood up, he pulled out his red card. I couldnt believe it.What are you doing?Im ejecting you.That much I had already figured out; I washoping for a more complete answer. Thrown out for my first offence; I doubtthat many other coaches in history have enjoyed that particular honor.After the game, I went to see him. I askedhim why hed ejected me. Chairmen of several teams hadnt been ableto do it. What made him so smart?Well, I tossed you out because I read your lips. You called me anasshole.Youre wrong; I thought it, but I never said it.I guess hereally was good; hed read my mind.(虽然帕尔马发挥很出色)但我们还是在主场1-1和米兰战平后丢掉了意甲冠军。更关键的是在都灵对尤文那场比赛。我们一直1-0领先,然后科里纳吹了一个莫须有的点球!真是可耻!卡纳瓦罗和维埃里之间有些小冲突,仅此而已,根本不该判点球。他创造了这个点球。眼花了!当科里纳往中场走的时候,我对他大喊:“干的好!真漂亮!点球判的好!”紧接着我又喊了一次“干的好!真漂亮!点球判的好!”这时他向我走了过来;我站了起来,他向我出示了红牌。难以置信!“你干嘛?”我问道。“我把你踢出去。”这我早就知道了;我只是希望他能给我一个更完整的答案。第一次对裁判大喊就被罚出去,我怀疑意大利历史上还有没有和我一样倒霉的人。比赛结束后,我去找他。我问他为什么把我赶出去。好多俱乐部老板都没做到。他凭什么那么有才?“其实,我罚你出去是因为我读了你的唇。你骂我混蛋。”“你错了。”我心里想到。我猜他确实很有才,他直接读到了我大脑里的想法。 ------------------
背景:帕尔马本来有机会签下巴乔,但安胖不想改变442的阵型,而巴乔不但要求当主力,更要求踢前锋后面的位置。安胖当时直接就把话挑明了:你要是来帕尔马,必须和克雷斯波,基耶萨竞争主力。结果巴乔去了博洛尼亚。这是安胖的回忆。


Now, years later, I regret how it went. Iwas wrong to be intransigent. Over time, I learned that there is always a wayof allowing a lot of great and talented players to work together and get along.At Parma, I still thought that 4-4-2 was the ideal formation in all cases, butthats not true. If I had a time machine, Id go back and ofcourse Id take Baggio. I could have handled the situation very differently.All of this, of course, caused problems for me. I was branded a coach who wasopposed to attacking midfielders, and that wasnt entirely unfair.For that matter, the year before, Id turned down Zolaas well. Ancelotti, the anti-imagination. Give me anything, but not another number10. The truth is that I was afraid of moving into territory that I thought I knewtoo little about. It was a lack of courage, but I made up for it in the yearsthat followed. I found a new source of courage, in part because I went to coachJuventus. And I really couldnt bench Zidane. 多少年后再回想,我确实后悔。我错在不知道变通。时间一长,我明白了怎么把多个大牌,有天赋的球员同时放在场上,并且让他们有效地合作。在帕尔马,我仍然认为442在任何情况下,都是最理想化的阵型,但那不是真的。如果我能乘坐时光机,我当然会回去并且接受巴乔。我可以处理的更好。我的这些顽固,确实也给我带来不少问题。作为教练我被打上了“不喜欢创造型中场”这样的烙印,不过也确实不能说这样的评论对我不公。毕竟,几年前,我还拒绝过佐拉。安切洛蒂,一个没有想象力的人。给我任何球员,只要不是另一个经典10号。说实话,我当时是害怕踏入一个陌生的,我不太懂得领域。我缺少勇气,但随着时间我改正了这个缺点。我找到了一种新的勇气,一半是因为我去了尤文。而我真的不能把齐达内放到板凳上。


非常佩服安胖这种自我批评精神,安胖不是什么Special One,他是那个Honest One。
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2011-11-8 21:06:03 | 只看该作者
六.执教尤文
------------------
During my time coaching Juventus, I met oneof the players who was destined to make me a success: the legendary Pippo. PippoInzaghi who, though he is pushing forty, still eats Plasmon biscuits. The discoveryof the century. When I first arrived at Juventus, he was out of commission witha sports hernia. Still, we immediately hit it off; we had an instinctiveunderstanding. Pippo has always been something of an animal. If I think of theperfect striker, hes certainly not the first one to come to mind. Hes anincomplete player. Still, inside the penalty area, no player on earth can competewith him. He woos and seduces the soccer ball. Inside that limited area, hescores in every way imaginable: striking with his right foot, his left foot, withcannon shots, ricochets, shots off the thigh, the shin, back heels, with eyesshut tight, shots off his ass (often off his ass), with his fingertip, goalsoff of penalty kicks gone astray, off his ear, his big toe, through mind control,and even with his shoelace. There are times when another player scores and he

celebrates anyway. My favorite descriptionof Inzaghi is by Emiliano Mondonico: Is Pippo in lovewith goals? No, goals are in love with him. And its a red hot passion.

我在执教尤文时期,遇到了一位注定会让我成功的球员:传奇般的皮波。皮波因扎吉,虽然已经快40了,还是喜欢吃宝宝饼干。他是这个世纪最伟大的发现。我刚到尤文的时候,他有伤。但我们依然产生了化学反应,我俩之间一开始就有默契。皮波一直是特殊动物。当我想象一个完美的射手,他不是我想起的第一个球员。他是个不完整的球员。不过,在禁区内,没人比他好。他可以诱拐足球。在那片狭小空间里,他能用任何方法破门:右脚,左脚,重炮轰门,折射,用大腿把球撞进去,小腿,脚后跟,闭着眼睛也能进,用屁股也行(而且他经常这么干),用他的指尖,点球不进补射,用他的耳朵,他的大脚趾,用意念控制进球(这真他妈牛!),甚至能用他鞋带进球。有时候别人进了球,他却先开始庆祝。(我想到了3-2胜阿贾克斯那场,他和托马森分别各自庆祝,一个往左边跑,一个往右边跑。。。。)我最喜欢的关于因扎吉的评论是来自蒙多尼科的:“皮波爱进球?错了,是进球爱皮波!”而且是非常热烈的爱。


-----------------
说齐达内的
They were his shadows, they were his guardianangels, they never left his side. Agnelli was crazy about him; Montero was justplain crazy. When they looked at Zidane, they saw a pure and glowing light, a trafficlight that was permanently green. A right of way to extraordinary transport,and he was certainly extraordinary; too bad for us if he often showed up late.

One day, during my first year on the Juventusbench (a year that began in February 1999), we were scheduled to leave for anaway game, and Zidane hadn’t arrived yet. He’d vanished, and his cell phone wasturned off. I waited for a while, then I made a decision: “Let’s go.”

“But, Carletto, how will he catch up with us?”

“That’s his problem.”

From the back of the team bus, Montero jumpedto his feet, marching up the aisle toward me. “Coach, we need to talk.”

“Sure, Paolo. Let’s get this bus on the road,and then I’m all ears.”

He marched up to the driver and crossed hisarms. “No, that’s exactly what we need to talk about. No one is leaving herewithout Zidane.”

I took a few seconds to think it over. Ievaluated the situation with a certain mental clarity: “Okay, here I am, facinga homicidal maniac who is staring furiously into my eyes as he clenches andunclenches his fists. Given the choice between the good and the not-so good, hehas always sacrificed the good: he aims at the ball, and he kicks your leg; heaims at your foot, and he kicks your leg; in fact, when he aims at your leg, hekicks your leg.”

“OK, Paolo, let’s just wait for him.” Theimportant thing, after all, is your health, right?

Zizou showed up ten minutes later, apologizedfor being late, and the bus pulled out.



(吉阿涅利和蒙特)就像他的影子,他的守天使一一直跟着他。阿涅利为他而疯狂;蒙特罗?直接就是个疯子。当他们看着齐达内,就好像看到齐祖身上散发着光芒一样。齐祖一直得到他们的特殊照顾,而他也确实与众不同。对我来说不幸的是,他总是迟到。

我在尤文第一个赛季(从992月开始)的某一天,我们要去客场比赛,可齐达内一直没来。就像从人间蒸发了一样,手机也不开机。我等了一会儿,然后对司机说:“咱们走。”

“可是,卡洛,他怎么追上我们?”

“那是他的问题。”

从大巴的最后面,蒙特罗跳了起来,大步走到我旁边。

“教练,咱俩得谈谈。”

“没问题,保罗。等大巴开到路上,我会洗耳恭听的。”

他走到司机旁边,两手一插:“不,这正是我们要谈的。没人能在齐达内赶来之前离开!”

我用了几秒钟想了一下。我很冷静的分析了一下当时情况:“OK,现在在我面前的是一个杀人不眨眼的疯人,他正在一边握紧拳头一边怒视着我。如果你让蒙特罗在和平和流血之间做选择,他从来都牺牲了和平,就像他踢球那样。他本来瞄准了球,却踢到了你的腿;他瞄准你的脚,还是能踢到你的腿;当他瞄准你的腿的时候,还是能踢到你的腿!”

OK,蒙特罗,我们等等他吧。”生命中最重要的还是个人健康,不是吗?

齐祖过了10分钟来了,到了个歉,然后我们上路了。


-----------------------
Zidane was the greatest soccer player I ever coached—thesole inhabitant of a very different planet. Before every match, the Avvocatocame into the locker room, said hello to Alessandro Del Piero, and then wentstraight to Zizou. He was head over heels in love; he took Zizou aside and hada little chat.

It was a scene that I witnessed dozens oftimes. Often, Agnelli was accompanied by his grandsons John and Lapo Elkann;they would appear, greet the team, and go talk to Zidane. They were just liketheir grandfather. Then it was Moggi’s turn: where’s Zidane? And Giraudo: where’sZidane? And then Bettega: discreetly, in a private corner of the locker room, becausehe was shy.


齐达内是我执教过最好的足球运动员—一个真正的天外来客。每场比赛前,律师(吉亚尼阿涅利)都会来更衣室,先和皮耶罗打招呼,然后直接去找齐祖说一小会儿话。他爱齐祖,从头到脚都爱。

我见过很多次这样的情形。一般,阿涅利会和他孙子们一起来,先问候球队,然后去找齐祖说说话。阿涅利孙子们就和阿涅利一样,都爱齐祖到不行。接着该轮到莫吉了:齐达内在哪儿?然后是吉拉乌多:齐祖呢?最后是贝特加:谨慎的坐在更衣室的角落,因为他比较害羞。


-------------
That was when I started to get a littlelonely. Everyone was ignoring me; they all came to see Zidane. Sometimes eventhe fans ignored me. For instance, one morning at Turin’s Caselle Airport. We werereturning from Athens, we’d just played an embarrassing Champions League matchagainst Panathinaikos, and there, waiting for us as we got off the airplane, wasa small mob of young men who weren’t especially interested in paying tribute toour athletic prowess. As Zidane went past, they shoved him. That marked themfor—well, maybe not for death, but sudden and certain punishment. Montero witnessedthe scene from a distance, removed his

glasses and, with an elegant gesture thatstruck me as incongruous, slipped them into a case. It was handsomely done, butit boded badly for the young men. A few seconds later, he was running at top speedtoward the little cluster of hoodlums, fists flying. Backing him up was DanielFonseca, another willing brawler. In my mind, I imagined a boxing announcer rightbehind them, hovering just outside the ring: “And that’s a right, a left hook,another left hook. Technical knockout, that’s a TKO. Zinédine is safe. Irepeat, Zinédine is safe.”

Oh, the beating those poor guys took. Theyleft a few on the ground. The problem was that a few hours later, we realized theywere soccer hooligans, and vicious ones at that. In fact, they came to pay acall on us in the days that followed.


这时我会感觉有点儿孤独。每个人都冷落我;他们都是来看齐达内的。(OMG!安胖太有爱了!)有时连球迷都“冷落”我。比如,有一次在都灵机场。我们刚从和帕纳希纳科斯踢了场耻辱般的欧冠,从雅典回来。在机场,等着我们的是一小群,怎么说呢,不太尊重我们运动能力的年轻人。当齐达内走过他们的时候,他们推了下他。妥了,他们这下被盯上了,倒不是说他们一定会被干掉,不过皮肉之苦少不了了。蒙特罗从远处看到了他们的恶行,摘下他的眼镜,走了过去。他下手很漂亮,虽然这对那些年轻人来说不是好事儿。几秒钟过后,他已经飞到那些人中间,拳打脚踢了!帮他的是方塞卡,另一个打斗爱好者。在我脑海里,我变成了一个站在拳台外的拳击直播员:“一记右钩拳!又一记左勾拳!又是一次左勾拳!技术性击倒!TKO!齐达内得救了 !我重复,齐达内得救了!”

天啊,那些人被揍的那个惨啊。有几个干脆倒地不起。几个小时后,我们意识到他们是足球流氓,而且是最凶残的那些。而且,以后他们也找过我们麻烦。


--------------------
Ours was a team that was always ready for abattle. A single spark was enough to unleash an inferno. Paolo Montero, DanielFonseca, Edgar Davids: the Ivy League, present and correct. If they caught awhiff of a brawl, they would rush in without thinking twice. One time, at theStadio Olimpico in Rome during halftime, the whole team was already down in thelocker room. We heard angry voices outside, the sounds of an incipient brawl.Montero shouted, “Where’s Zidane?” (he really was sort of fixated …) and boltedout in person to see what was happening. He rushed into the fray, only todiscover that it was just a crowd of Roma players, angrily quarreling amongst themselves.They looked up to see a furious Montero bearing down on them, ready to mow themto the ground, for absolutely no good reason. Paolo Montero adored Zizou, and,for that matter, I adored Paolo, who was pure of heart and stout of spirit. Hecould easily have been a convicted felon, but he had a code of honor all hisown. And a mission, for which he was willing to fight: “Keep your hands offZidane.”

我们球队总是准备好时刻战斗。他们根本就是一点就着。保罗-蒙特罗,丹尼尔-丰塞卡,艾迪加-戴维斯:常青藤高校联盟。只要他们能嗅到打架的气味,就会毫不犹豫冲进去。有一次在罗马奥林匹克球场,中场休息时我们全队都在更衣室。我们听到外面有激烈的吵闹声,像是打群架的前戏。这时蒙特罗反应过来了:“齐达内在哪?”(他还真是专心啊。。。。)然后冲出更衣室去一探究竟,只发现了罗马队员们彼此激烈争吵。那些罗马队员转过头,只看到一个彻底暴走的蒙特罗恶狠狠地盯着他们,随时准备把他们毫无理由地碎尸万段。蒙特罗非常崇拜齐祖,因为这个原因,我也很崇拜蒙特罗,一个真正的汉子。他很容易就成为罪犯,但他有自己的原则。而且有一个任务,一个他愿意赴汤蹈火的任务:保护齐达内。

--------------------
Zizou’s son, Enzo, was just as amazing as hisdad. He’d come to the stadium and imitate his father’s fakes. He never missed amove. He was a genius and the spitting image of his dad. I am increasingly certainthat I coached a supernatural being: supernatural in every way, in hisremarkable talent and in his great humility. Zidane is the soccer player who,in my life, produced the greatest array of chills, thrills, and sheerenjoyment—a living spectacle who put on an amazing show every single day. Thebest description of him that I ever heard came from José Altafini: “The way he used his foot, it wasas if he were spreading butter on a slice of bread.” He had one shortcoming: henever scored all that many goals, he didn’t spend a lot of time in the penaltyarea. He seemed to be allergic to that section of the field, but he was anabsolute master of all the others. Training was a thing he loved—a thing we allloved. He invented, and we watched openmouthed. I watched because that was my job;his fellow players watched because you can’t stop an artist. You just admirehis work.



齐达内的儿子,恩佐(现在皇马二队的那个),和他父亲一样神奇。他回来球场,模仿父亲的假动作。他从来没做错过一个动作。他是个天才,是和他父亲一个模子里出来的。我越来越确定我执教的是个神:他的天赋和他的谦虚都不同凡人。齐达内是我见过的球员中,创造了最多惊喜和享受的人一个每天都带来壮观表演的大师。我听过对他最好的概括是来自Jose Altafini的:“他踢球就象往面包上抹奶油那样(舒畅)。”他只有一个缺陷:他从来没进过很多球,他很少到禁区内,就像对那个地方过敏一样。不过在所有其他方面,他都是大师级的水准。他很喜欢来参加训练我们也喜欢。他负责发明创造新动作,我们负责一边看他一边惊讶。我必须要看他,因为那是我的工作;他的队友们看他因为你不能打断艺术家。你只能仰慕他的艺术。

---------------
Juventus was a completely new environment forme. Very different. I never really felt comfortable. I was a cog in the machine—justanother employee in a huge corporation. If you’re looking for feelings, please applyelsewhere. On the job, everything went smoothly, but outside the workplace,nothing. I saw Moggi every day, we were neighbors. I lived downstairs from him,on the Via Carlo Alberto. Of the three members of the Triad, I was closest tohim. He liked me, he cared about me, and the feeling was mutual. I still talkto him occasionally; the same goes for Giraudo. But Bettega basically vanishedinto thin air.
That Moggi—Lucianone, as he was known—was animportant and influential person was common knowledge. Even a few refereesseemed to be aware of it. One in particular. Everyone respected Moggi, and so,in effect, there could be a sense of intimidation at times. His strength, andlater his downfall, was his public relations: he never said no; he would meetwith as many as thirty people a day. He was outgoing and open-minded, whichmade him more powerful and more widely hated. The fact that he was withJuventus made him powerful, and that is he was with Juventus made him powerful,and that is why there were people who found him intimidating. 尤文对我来说是个完全不同的环境。非常不同。我从没真的觉得舒服自在。我只是大公司里的另一个雇员。如果你是那种把感情融入工作的人,那请不要来尤文应聘。工作时,一切顺利,但工作外,什么也没有。我每天都能看到莫吉,我们是邻居。我住在他楼下。三巨头中,我和他关系最近。他欣赏我,也关心我,我对他也是如此。现在我们有时还会联系;和吉拉乌多也一样。但贝特加基本不扯这一套。莫吉或者卢西亚诺是个非常重要有影响力的人是常识。甚至有几个裁判都在意这一点。尤其是有一个裁判。每个人都尊敬莫吉,所以,给人看起来,他很有威慑力。他的长处,也是以后他垮台的原因,是他的公关(PR)的能力:他从不对人说不;他每天都新认识30个人(简直tm一王牌销售!)。他很外向,思想也很开放,这些让他变得很有能力,也让很多人恨他。因为身处尤文图斯,所以他很有势力,于是很多人都怕他。




--------------
背景:安胖和吉拉乌多为一场球赛的结果打赌,输的人请客吃饭。吉拉乌多不出意料的赢了。结果。。。。。。

Everyone was sloshed on champagne: finally, abubbly, cheerful Juventus. And while they were eating and drinking, I was calculatingthe check in my mind, trying to figure out how much I had lost on that (probablyfixed) bet. At least two hundred thousand lire apiece, which, multiplied bytwenty, added up to four million lire. That, it turned out, was optimistic: “Signore Ancelotti, here is the check.” Tenmillion lire. Ten. Million. Lire. I expected a receipt, but what they broughtme was an ancient Greek scroll. A foot and a half of bill. I felt faint; I pulledout my checkbook, hating all twenty of my guests as I did so. Galliani’s tiehad veered from purple to yellow, he’d guzzled so much champagne. Behind myback, I heard someone laughing. It was Giraudo. He could be likable, even thoughin public he was always serious, at times verging on arrogant. “It was a joke, Carletto. I’ll pay.” Thefuture of my daughter and son, Katia and Davide, suddenly brightened. Theirinheritance was safe.


每个人都享受着香槟:总算我们看到一个活泼,快乐的尤文图斯了。当他们吃着喝着的时候,我却在计算这顿饭到底要多少钱,我到底在那个赌(基本上是被忽悠的赌局)上输了多少钱。我估计至少每人吃喝下了20万里拉,乘以20个人,总共400万里拉!这还其实只是乐观的预算。“安胖先生,你的单子。”1000万里拉!1000.万.里.拉!我等着的是一个账单,服务员却给了我一卷古希腊卷轴!1尺半那么长的账单!我感觉到一阵晕眩;我一边诅咒那20个吃我饭的客人,一边拿出我的支票本。加利亚尼的领带已经从紫色变成黄色了,他灌了太多香槟了。在我身后,我听到有人在笑。是吉拉乌多。他其实也挺好的一个人,虽然在公众场合他总是一副专注的死鱼脸,有时甚至很傲慢。“我逗你玩儿呢,安胖,我来付款吧。”我女儿Katia,儿子Davide的未来一下又变得光明了!他们的遗产得救了。(太tmd有爱了!)
回复

使用道具 举报

7#
 楼主| 发表于 2011-11-8 21:09:46 | 只看该作者
本帖最后由 从来就没救世主 于 2011-11-8 22:57 编辑

七. 回到米兰



------------------
In a not-too-distant past, for that matter, Ihad sworn an oath that one day I’d coach the rossineri. I had just started coaching Reggiana, and Iwas a guest at Sebastiano Rossi’s wedding. In the church, I went over to Gallianiand started whispering sweet blandishments in his ear: “Adriano, everything Ido in the years to come will be nothing but an apprenticeship. One day, I’mgoing to coach A. C. Milan, and you’re going to hire me.”

“Well, I certainly hope so, Carletto. But nowget your lips off my ear, please. It looks like we’re the ones getting married.”

It was like that time in Rome, at the Palazzoal Velabro, the first time we met. I was starting to develop a taste for this.Rossi was at the altar, exchanging vows; Galliani and I were just beginning ourcourtship.



在并不遥远的过去,我其实发过誓有一天我会执教红黑军团。我那时刚踏上我在雷吉纳的旅程。那天我被邀请到罗西的婚礼上。在教堂,我走到加利亚尼身边,在他耳边对他甜言蜜语(我发誓,这是照原文翻译!)到:“加秃,我这些年都是在学徒阶段。总有一天,我会去执教米兰的,你会聘用我的。”(让我在此多嘴:安胖,我由衷佩服你,NB谁都可以吹,能不能做到就是另一回事儿了。)

“那个,我由衷希望你能来,安胖。但现在请你把嘴从我耳朵里拔出来。不知道的还以为结婚的事咱俩呢!”

就像第一次在罗马的旅馆里,我们第一次见面那样。我深有体会。罗西站在圣坛上和新娘海誓山盟着;而加利亚尼和我的恋爱才刚刚开始。



-----------------
I got a lot of help from Pirlo, who came to see me in the locker room one fine day: “I can try to play as a defensive midfielder. I played that position with Mazzone, and it worked great.” From one Carletto (Mazzone) to another (me). I had my doubts: I was afraid that Andrea Pirlo might create problems in terms of timing, because he likes to take the ball and keep it. A safe with a slow combination. I wasn’t overly confident in this new approach, but I listened to him and gave it a try at the Berlusconi Trophy. I was astonished. He started playing with beautiful simplicity, and he became an unrivaled player. His name may have an unfortunate sound (pirla in Italian is an insult), but it’s a name to conjure with.  

And so it went until the away game against Deportivo de La Coru241;a in the UEFA Cup, a game in which A. C. Milan’s genetic mutation came to completion. Deportivo’s midfielders typically set the pace of the game, so in order to generate more space in the center of the field I told Rivaldo and Rui Costa to fall into more defensive positions. Inzaghi, further forward, was left unguarded, and he scored three goals. Our opponents were completely baffled: they weren’t sure whether they should send a midfielder or a defender out against Rivaldo and Rui Costa. They lost their equilibrium, they left huge gaps for us to take advantage of; we were nimble, danced on through, and scored. Bullets and tap-dancing, 4–0 on our tiptoes. We were magnificent, and we began winning against teams all over Europe. Even in Munich against Bayern and in Dortmund against Borussia; Germany lay at our feet. I was proud to be Father Christmas: here, enjoy the contents of this Christmas stocking. We were the team of December 25, always ready for a little celebration, whoever might happen along.



I’m proud of my invention. Our formation has even been translated into English: from Albero di Natale to Christmas Tree. I like the sound of that; it works for me. And it made us winners of the Champions League, though there was an element of sheer luck, because with Ajax in the quarterfinals we were out of the running: what saved us was a goal by Tomassonin the last minute: 3–2 in our favor, and the San Siro was packed. We played Internazionale in the semifinals: it was a real derby.


我从皮尔洛那里得到很多帮助,有天他过来更衣室找我:“我可以踢后腰的位置。我在马佐尼手下那么踢过,做的也不错。”从一个卡洛(马佐尼)到另一个(安胖)。我对此有些疑问:我怕皮尔洛会带来时机把握上的问题,因为他喜欢控球。一个棘手的问题。我并不对这种新的尝试抱有很大信心,但还是决定听他的并且在贝卢斯科尼杯上尝试一下。结果我被震惊了!他踢得那么有美感而且简洁,他成了一个独一无二的球员。他名字可能不太好听(pirla在意大利语有骂人的意思),但可以接受。


于是到了客场对拉科鲁尼亚的冠军杯比赛,一场体现米兰改变的比赛。拉科的中场一般都能控制比赛节奏,所以为了在球场中间创造更大空间,我告诉里瓦尔多和鲁伊科斯塔位置拖后一点,更接近防守时站位。因扎吉,因为更靠前,所以空间很大,他上演了帽子戏法。我们的对手彻底被打傻了:他们不确定到底是该派一个中场还是后卫出来盯住里瓦尔多和鲁伊科斯塔。他们失去了平衡,留给了让我们利用的巨大空间。我们灵活的跳着自己的舞蹈,顺便也进几个球。4-0轻松获胜。我们非常出色,也开始了在欧洲各个客场赢球。甚至在拜仁和多特蒙德的地盘上击倒德国人。我很自豪自己是“圣诞树之父”,大家一起享受圣诞吧~ 我们是一支12月25号的球队,总是准备好庆祝,不管哪个对手前来挑战。


我为自己的发明感到骄傲。我们的阵型甚至被翻译成了英文。我喜欢圣诞树这个叫法。这个阵型也让我们成为了欧冠冠军,虽然路途上有过运气好的时候,因为对阿贾克斯的1/4决赛我们已经燃烧殆尽了。多亏了最后一分钟托马森的进球:3-2我们取胜,在座无虚席的圣西罗。我们半决赛和国米交手:一次真正的得比。


--------------
We had lost our determination in Serie A, so our focuswas now on the European championship. We were under enormous pressure, and Icould feel my bench starting to wobble dangerously. Finally, I felt at ease;the customary burning sensation on my buttocks helped me to get comfortable. Interms of physical conditions, there were beginning to be a few problems, and soI told the team to take a prudent approach: to keep from scoring goals. I’deven written it in the handouts I distributed during the last technical meeting,shortly before the game: “Ensure effective possession,avoid frenzy, don’t carry the ball. Play two-touchfootball, and do your best to play deep behind the line of their midfielderswhenever possible.” Here’s anotherone: “Don’t be in a hurry, everyoneshould be involved in constructing the game, including the strikers. Bide yourtime, wait to find an opportunity for sudden counterattacks … Playwith confidence, remember that we’re the stronger team,we have the better ideas.”



I’m still an old-fashioned guy; I writeeverything by hand, even today—pen on paper, includingthe notes that I hand out to my players. It gives a touch of humanity to what Ido; you can’t write a love letter on a computer. Thatmatch ended with a score of 0–0, and I was happy aboutit. We had set aside a small advantage with a view to the return game, which weplayed the following week. I put pen to paper, and I prepared a second challengefor Inter. In among the technical suggestions and tactical tips, I added a heartfeltappeal: “This match is nothing more or less than the culmination of all our work, all our sacrifices.We should be happy that this moment has finally come.” Anote written at the bottom of the page, just before the assigned markings: Costacurta–DiBiagio, Nesta–Crespo, Maldini–Materazzi,Kaladze–Coco, Inzaghi–Cordoba,and Shevchenko–Cannavaro. In black ink on white paper,I also jotted down a list of the penalty takers, just because you can never be sure; Pirlo, Rui Costa, Seedorf, Inzaghi, Costacurta, Shevchenko, Nesta, Maldini,Kaladze, and Gattuso. We never needed them; we were satisfied with the 1–1 scoreline. The final seven minutes, from when Martins evenedthe score to the end of the game, were the longest minutes of my life. Timeseemed to stand still, my heart was racing, I probably actually had a heartattack without even realizing it. In the end, all that passes, too. Mostimportantly, we passed. Old Trafford, here we come. To the Theater of Dreams, againstJuventus. An insane final.


在联赛,我们早早失去了决心,所以我们现在的目标是欧冠。全队都鸭梨山大,而我也能感觉我的教练宝座不稳。最终我还是放松了下来,毕竟这不是我第一次面对压力,我的大屁股不是那么容易就被人从教练席上踢下去的。球队的体能出现了一些问题,所以我告诉他们要在场上耐心,深思熟虑后再做行动:先别让对手破门。我在比赛开始前的战术讨论会上给队员发的战术纸上面都写好了:控制住球权,不要过于冒进,别粘球。争取快节奏传球:两次触球,停球,然后传球,尽最大努力保持队形在对方中场后面。还有:别着急,每个人都要努力踢有建设性的足球,要作为一个整体作战,包括前锋。充分利用时间,等对手犯错,然后立刻快速反击。带着信心比赛,记住我们是更强大的球队,我们的战术理念更好。




我是个守旧的人;我把所有战术要求都手写下来—白纸黑字给队员。这样更让他们感到我工作的真实性,就像你不会再电脑上打情书(难道这就是我被拒绝的原因?)。那场比赛最后0-0结束,我很满意。我们能带着一个小小优势去下周的第二回合。我在第二回合的战术报告上除了技战术打法,还加了一句心里话:“这场比赛是我们一切努力和牺牲后迎来的巅峰对决。我们应该为这个时刻的到来感到高兴。”报告最底下写着的是盯人布置:科斯塔库塔-迪比亚吉奥,内斯塔-克雷斯波,马尔蒂尼-马特拉齐,卡拉泽-科科,因扎吉-科尔多巴,以及舍瓦-卡纳瓦罗。我还在上面写上了点球大战的出场顺序:皮尔洛,鲁伊科斯塔,西多夫,因扎吉,科斯塔库塔,舍瓦,内斯塔,马尔蒂尼,卡拉泽和加图索。我们最终不需要点球大战,1-1的结果让全队都很满意。最后7分钟,从马丁斯进球后一直到比赛结束,是我生命里最长的几分钟。时间仿佛静止了,我的心脏在急速跳动,我可能得了心脏病自己都没意识到。最后,一切也都结束了。最关键的是,我们晋级了。老特拉福德,我们来了。去梦剧场,对尤文图斯。一个疯狂的决赛。

---------------
Absolutely the last technical meeting was held at ourtraining grounds just before we left for Old Trafford. All the players werethere, in tracksuits, with a companion dressed slightly better than them—a littlemore elegant and distinguished. It was Silvio Berlusconi. He sat in the middleof the team, he wanted to take part. The fact that he was there made quite animpression on me. I handed out sheets of paper with the formations and the plays; he wanted copiesfor himself. (Later, I saw them published in a book by Bruno Vespa; thechairman passed them off as his own, but fair enough, because before every gamein the finals, he always gave our morale a huge boost.) Berlusconi sat listeningto the positions I was assigning to the team. If I know anything about him at all,he was wishing I’d send him out onto the field—as part of the starting lineup, of course. I was worried, I wasafraid I’d said something idiotic. At the end of the meeting,I even asked him: “How did I do, Mr. Chairman?”

“Beautifully, Carletto, you were great.You’ll see, we’re going to win.”

我们在去老特拉福德之前的最后一次战术讨论会在训练基地开。每个球员都在场,穿着运动服,其中有个哥们儿穿的比其他人稍微帅一点。那就是老贝。他坐在球队中间,他想成为球队的一部分。他的亲自到来让我很是佩服。我把战术报告和阵型图发给了每个人,老贝也要了一份。(后来,我在Vespa写的书上看到了那些阵型图,老贝把它们作为自己的知识产权给了那个作者。但这也合理,因为每次决赛前,他都给全队很大的精神鼓舞)老贝听了我的首发名单。知道他的性格,我猜他一定希望我把他也放到场上—当然是作为首发的11人。我有点儿担心,我怕自己会说什么傻话。会议结束后,我还亲自问了他:“主席,我做的怎么样?”

“做的非常漂亮,卡洛,你刚才很出色。你看,我们会赢的!”



----------------
And that’s exactly what happened, with a camouflagedChristmas Tree; let’s call it a slightly dirty 4-4-2,with Rui Costa on the right and Seedorf inside, moving actively around thefield. We became European champions at the last penalty kick, even though itwasn’t as easy as you might think to find playerswilling to take that penalty kick. If I think of the lineup of penalty takers,even now I get the chills: the first was Serginho, followed by Seedorf,Kaladze, Nesta, and, fifth, Shevchenko. Inzaghi had vanished; we couldn’t find him, he’d simply dematerialized. I listedhim as sixth, but we didn’t need him. Shevchenko wasdecisive. Luckily, incredible but true, Juventus managed to put together alineup that was even worse: Trezeguet, Birindelli, Zalayeta, Montero, and DelPiero. A second before Shevchenko kicked, I thought: “Okay,it’s over.” Then it happened. Asecond later—and this is what I’ll never forget—it was incredible to see theentire Juventus end of the stands motionless. It looked like a poster. I wantedto take it off the wall and carry it home with me, but unfortunately I didn’t have a wall big enough to hang it on. In any case, my dear Milanfans, best wishes from the everlasting instant.

比赛确实如贝总预测,我们赢了,靠着一个隐蔽的圣诞树阵型;让我们称它为邪恶的442吧,鲁伊科斯塔在右路,西多夫中路,全队在场上都活动自如。我们靠着最后一个点球成为欧洲之王,虽然选择自愿踢点球的比你们想象的难多了。至今回想那5个踢点球的队员,我还是感觉惊险:塞尔基尼奥第一个,然后是西多夫,卡拉泽,内斯塔,最后舍瓦。因扎吉根本就消失了,我们找不到他,他就像人间蒸发了一样。我把他排到第六,但我们没用上他。舍瓦非常果断。幸运的是,尤文派出了一个更烂的点球阵容:特雷泽盖,比林德利,萨拉耶塔,蒙特罗还有皮耶罗。舍瓦射门前的1秒钟,我心想:“欧了,我们搞定了。”然后球就进了。1秒钟后—我永远也忘不了—整个尤文球迷的看台都一动不动。看起来他们就像一幅海报。我想摘下来带回家,但我家的墙不够大。不管怎样,我亲爱的米兰球迷,向这伟大的瞬间致敬!



---------------
What enormous satisfaction. At four in the morning, I wasscarfing down my second bowl of pasta all’amatriciana, prepared for me by OscarBasini, our team chef. At five in the morning, we were all drunk in the hotel,completely snookered on English beer. We went out and started playing soccer onthe hotel golf course, tearing up the green. The hotel staff was distraught:they were tempted to toss us out, but they couldn’t. Wewere the masters of all Europe, and so, for that one magical

night, we were the masters of Manchester as well. We wantedto be considerate—we’d taken allpossible precautions, we had even decided to take off our shoes to keep fromruining the green—but accidents happen. Even barefoot,Gattuso is a bulldozer. He tore up everything, even the hole in the middle ofthe green. In the meantime, Galliani had taken away the cup. He had locked himselfin his hotel room with it. He’d taken the ChampionsLeague to bed with him. The poor little thing.



多么伟大的成就!凌晨4点,我又消灭了第二碗球队厨师给我做的意大利面。5点钟的时候,我们大家都在酒店喝醉了,完完全全被英国啤酒灌趴了。我们到了酒店的高尔夫球场上去踢足球,彻底毁了那绿地。酒店的工作人员非常愤怒;他们很想把我们踢出去,但他们不能。我们是欧洲之王,所以,在那个神奇的夜晚,我们也是曼彻斯特之王。我们想更体贴一些,大家把鞋都脱了。但就算光脚,加图索还是像推土机一样。他把一切都毁了,甚至包括高尔夫球洞(他是怎么做到的。。。。。)。与此同时,加利亚尼偷偷把冠军杯抱走了。他带着奖杯到了一个小黑屋,然后把门一锁,嘿嘿,就搂着大耳朵杯进入了美梦。可怜的大耳朵杯啊!

--------------------
之前漏了一段儿安胖和阿尔贝蒂尼的所谓恩怨,现在补上,安胖很简单的描写了一下。



At the end of the season, we came in fourth. But we lost Albertini,who decided to go in search of greener pastures after I benched him during thegame against Juventus in Turin: “Carlo, I really didn’t expect this from you. We’ve playedtogether as teammates, I thought we had a different relationship. This marksthe end of everything.” He left, and I was sorry; it hurt me. Hecould have stayed as an alternative to Pirlo, who was just beginning to emerge.





赛季结束时我们拿到了第四名。但阿尔贝蒂尼却决定去一个新的环境发展。在我决定不让他首发对尤文图斯之后他说:“卡洛,我没想到你会这样。我们曾经是队友,我以为我们之间有更铁的关系。现在一切都结束了。”他走了,我很难受,这件事伤到了我。他完全可以留下做刚刚崛起的皮尔洛之外我们的另一个选择。

回复

使用道具 举报

8#
 楼主| 发表于 2011-11-8 21:21:20 | 只看该作者
八. 关于卡卡的回忆



关于卡卡的部分

I had certainly heard something about a young man fromBrazil, a pretty talented kid, but I didn’t know anything more than that: a certainRicardo Izecson dos Santos Leite. From the name, if I had to guess, I wouldhave assumed he was a young preacher, and, in a way, I was pretty near themark. He was spreading the gospel of soccer and faith: Listen to his word andyou shall discover eternal bliss. The club wasn’t sure whether to invite him to come toMilanello immediately or else leave him to mature in Sa245; Paulo for another sixmonths. After thinking it over, we decided to speed up the process, to bring him over assoon as possible to allow him to train with us—and to let me get an idea of just whowe were dealing with. As far as I could tell, we were buying something with oureyes closed, based on a lot of pretty promises and a frothy tide of high hopes.That’s allwell and good, but what I need is concrete evidence.

Kaká landed at Milan’s Malpensa Airport, and I felt like pulling out tufts of my hair: hewas wearing schoolboy glasses, his hair was neatly brushed, he schoolboyglasses, his hair was neatly brushed, he had the scrubbed, rosy-cheeked face ofa straight-A student. All he lacked was a book bag and a lunchbox. Oh, Lord,what have we done? He’s not ready to pick a major, muchless play professional soccer. Welcome to the international exchange student program;now let’s findout if you even know how to dribble and kick.





我确实听过一些关于这个巴西天才小将的消息,但除了他Ricardo Izecsondos Santos Leite这个名字外,其他我也没什么印象。从他名字,如果让我猜的话,我想他应该是个年轻的传教士,事实证明我猜的不差。他传播的是梦幻般的足球:信卡卡,得永生!俱乐部刚开始不确定是立刻把他带过来还是留在圣保罗再呆6个月。商议后,高层决定立刻把他带过来—看看他倒底多厉害。要是我说,我们根本是闭着眼睛买东西,单纯的期待撞大运。作为教练,再好听的球员介绍也白扯,我需要的是证据。

看到卡卡在米兰机场,我差点想去挠墙:他带着学生眼睛,头发梳得整齐,红扑扑的脸蛋怎么看都像个三好学生,就差一个书包和饭盒了!我滴娘啊,高层做了什么!这小子连选大学专业都不够,更别说职业联赛了。欢迎来到国际学生交换处:现在让我们看看你会不会踢球吧。




-----------
Kaká looked nothing like a Brazilianfootballer; if anything, he looked like a Jehovah’sWitness in the industrial belt outside Milan. I started asking around, and everyone told me the same thing: “Sure,he has potential. He’s an attacking midfielder, but he’s not superfast. If he plays in an Italian championship game, he could run into trouble when things get tight.” I’m going to keep the names of my sources confidential, to keep frommaking them look like donkeys.

In the meantime, Moggi began lobbing grenades from Turin,and the shrapnel all spelled out the same general notion: “Withthat nickname, he’s done for in Italy, it’s like calling him Poopy.” “We don’t need to go caca OR Kaká.” “At Juventus, we’reall constipated.” “We’re theTriad, and we don’t pay good money for stinky Kaká.” It was like a vaudeville act, and Istarted to have a sneaking sense of doubt: just wait and see, maybe Lucianoneis right about this one too. It wouldn’t be the first time.





卡卡看起来根本不像巴西球员:倒是更像一个米兰城外的基督徒。我左右打听,每个都告诉我一样的东西:“他有天赋。他是个攻击型中场,但不是特别快。如果在意甲,空间不够的情况下他可能会遇到麻烦。”我决定不公布我这些“线人”的名字,省着大家觉得他们二。

与此同时,莫吉从都灵发难:“这是什么名字啊?用这个名字,他在意大利不用混了,还不如叫他‘便便’呢。”“我们不需要‘便便’(caca在意大利语是大便的意思)或者卡卡。”“在尤文,我们每个人都大便干燥。(莫总,您这是啥意思?)”“我们是三巨头,我们不会在臭便便上浪费金钱。”我也被他的演出迷惑了,我开始有点儿怀疑了:我们等等看,也许莫吉这次也是对的。他在判断水货上很少出错。




-----------------
I had never seen Kaká play, even on video. So I was worried,more than a little. One day, during a press conference, someone asked me abouthim, about his gifts and skills, about what we expected from him. And theywanted more: human interest, details, anecdotes, and future prospects. It was an in depthinterview on a subject I hadn’t studied in the slightest, about whichI knew nothing. It was an exam that I could only hope to flunk. I did my best to muddle through,recycling stories I’d heard from others, and one-size-fits-allgeneralities: “He has two legs, he wears football bootswith studs and heels, he’s a soccer player by vocationand profession …”—that kind of stuff. It was awkward. “He’s a good midfielder, he can play in a moreattacking position, too. You might call him slow, he has a nice personality. Inshort, he reminds me a little of Toninho Cerezo.” I hadplayed with Cerezo, and, from the descriptions I’d heardof Kaká, the comparison might hold up. I just took astab in the dark, but nobody seemed to have caught on. That’s the way it always is at press conferences: you fake it, you spoutblatant nonsense, and everybody nods wisely. Even the people who work with you.





我从没见过卡卡踢球,录像也没看过,所以有点担心。有一次新闻发布会,记者问我他有什么才能,以及我对他的期待。他们在一个我完全不了解的问题上问的很细。这就像是一次你知道会挂科的考试一样。我尽了最大努力胡掰,东扯西扯,尽量说些笼统的东西糊弄他们:“他有两条腿,穿正规的球鞋,是个职业球员。。。。”—就这些,场面挺尴尬。“他是个好中场,也可以踢前腰。你也许觉得他速度慢(我说安胖你是真没看录像啊!!!),但他性格很好。简单的说,他让我想起了塞雷佐。”我和塞雷佐一起踢过球,从我的介绍来看,他和卡卡真的有点像。我这种纯靠糊弄的回答居然没有人发现!新闻发布会就是这样的:你说些废话,扯扯淡,然后每个人都点头装懂。包括我米兰的同事们。



---------------
At last, one fine day, Kaká showed up for training. Fororientation. The first thing I wanted to do was ask him, “Now, have you told your mother and father you won’t be going toschool today?” Milanello security would certainly havehad fair cause to ask to see his driver’s license beforeletting him in. But what happened next is this: still groggy from jet lag, hegot onto the field, and I heard a heavenly choir and the sound of trumpets. Hewas a heaven sent genius, truly sent by heaven. So, if I may: thank you, Lord.Thank you.

Once he got the ball between his feet, he was incredible.I stopped talking, because there were no words to express what I was feeling.There were just no words in my vocabulary for what I was seeing. Truly superiorstuff.

In his first clash as a member of A. C. Milan, Kaká foundhimself face-to-face with Rino Gattuso, who gave him a violent shoulder block,massive but not sufficient to make Kaká lose control ofthe ball. Rino took it with admirable calm, enlightening us with a profoundobservation about that little encounter: “Aw, go fuckyourself.” In his way, he had just put the team’s seal of approval on his new teammate. That teammate, after holding onto the ball, gave it a tremendoussmack, easily thirty yards, to the frustration of Nesta, who completely failedto block it. Now, hold on for a second, this doesn’tmake sense. Give me that remote control, I want to watch the replay. I hadTiVo, I just didn’t know it yet. My dear Moggi, maybeit’s because I’m a congenital overeater,but I like Kaká. I really like him. A lot. He takes offhis glasses, puts on a pair of shorts, and he becomes something I never wouldhave expected: a world-class player.





终于,我们等到了卡卡训练。带他在基地熟悉环境的时候,我最想问他的就是:“你告诉父母今天翘课来踢球吗?”米兰内洛的保安有足够的理由在放他进来前检查他的身份证。但接下来发生的让人彻底无语:带着少许的时差,他上场了,我仿佛听见天堂奏乐。他是天人下凡,一个真正的老天派来的天才。老天爷,感谢你啊,感谢你!

当球在他脚下时,他无法阻挡。我闭上了嘴,因为没有什么言语能解释我的心情。我的字典里没有能形容他的词。真正的超级表演。

在米兰的第一次硬碰硬,卡卡发现他对面站的是加图索。里诺强而有力的沉肩撞了过去,但却没能让卡卡失控。里诺看似平静的接受了失败,茫然的看着我们,然后蹦出一句:“我擦!去死吧!”因为通过了加图索给他的测验,这个新队友现在被全队接受了。说到这个新队友,摆脱了加图索后,30多米外一脚怒射进了。。。。旁边地上还有懊恼的封堵未及的内斯塔。等一下,暂停,TimeOut,Hold一下,没道理啊!给我遥控器,我要重新看一遍回放。亲爱的莫吉呀,也许我先天就过于托大吧,但我喜欢卡卡。真的喜欢他。特别稀饭。他摘下眼镜,穿上球裤,然后就变身成了完全超出我意料的世界级球员。




------------------
After every training session, Galliani and I would talkon the phone. I’d tell him everything that was goingon, the things that had happened, and he would give me his thoughts andimpressions. It was an uninterrupted daily relationship. That day, I calledhim: “Signore Galliani, I have some news for you.”

“Good news or bad?”

“Good news. Excellent news.”

“Carletto, are you quitting?”

He felt like joking—always a positive sign. “No, I’m staying, and one of the reasons isthat we have just acquired a phenomenon.”

He might not be at Zidane’s level, but he was close. He was thesecond greatest player I’ve ever coached, and certainlythe most intelligent. He understands things on the fly, he thinks twice as fastas the others; when he receives the ball, he’s alreadyfigured out how the play is going to end. The following training sessions werejust like the first. The third, the fourth, the fifth: they were all the same—a spectacle with a happy ending.





每次训练后,我都和加利亚尼通话。我向他汇报情况,他则给我一些他的想法。每天我们都这样。那天,我打电话给他:“加利亚尼先生,我有些新的消息。”

“好消息还是坏消息?”

“好消息,特别好的消息。”

“哎?安胖,你要辞职啊?”

他喜欢开玩笑—这一直是个好兆头。“哪里哪里,我哪儿也不去,一个原因就是因为我们刚刚买下了一个现象级球员。”

卡卡也许和齐祖不在同一高度,但也很接近。他是我只教过第二好的球员,也是最最聪明的。他在告诉运转中的思考速度是别人的两倍,当他接到球,他早就想好了该怎么做。第二次训练和第一次一样,第三次,第四次,每次都一样:每次都那么壮观。




---------------
I wasn’t the only one who was impressed with Kaká; he’d also made quite an impression on his teammates.All of them. And you can imagine how many magnificent footballers they’d seen passing through. He’d even made astrong impression on Maldini, who, to mention just one name, had played withMarco van Basten. From the swan of Utrecht to the young preacher of Sa245; Paulo.Kaká immediately made friends with Gattuso. They becamevery close, and soon they began kidding around. Oil and water—or, perhaps, devil’s oil and holy water—they made an unlikely but magnificent pair. (Just to make clear whata character he was, Gattuso once ate a live snail at Milanello during atraining session.)





我不是唯一一个为卡卡倾倒的人,他的队友也一样。每个人都是,虽然他们见过无数天才球员。就连和巴斯滕一起踢过球的马尔蒂尼对他也赞不绝口。从乌特勒特的天鹅到圣保罗的年轻传教士。卡卡和加图索立刻成了死党。他们很快就开始开起了玩笑。就像油和水那样—或者—邪恶之油和圣水,两个完全不同的人成为了最完美的一对儿。(至于加图索的性格。。。。他有一次在米兰内洛生吃了一只蜗牛)。




------------
Over the last few years, the scenario has pretty muchremained the same. Kaká runs toward Gattuso. Gattuso runstoward Kaká. They seem to see one another at adistance, and then move inevitably closer, like a shootout in a Western. Theymay not have holstered pistols, but they start their duels with mockery. Ingeneral, Ricky is the first to speak: “You uncouthsouthern peasant.” Rino doesn’tsay a word, but he chases after him, catches him, and swings a straight-armedslap at the back of his head. Kaká must have beenhead-slapped a thousand times since he arrived. A normal person would be completelydazed and dizzy, but it is Kaká’s good fortune that heis normal only in terms of manners and appearance. Otherwise, he does things ona regular basis that others frequently have a hard time even thinking.





过去几年,他俩总闹同一出戏。卡卡跑向加图索,加图索跑向卡卡。就像西部决斗一样,他们虽然没有枪,但决斗从调侃中开始。一般卡卡都会先说:“你个南方乡巴佬。”里诺一声不吭,憋足了气,追上卡卡,直接在他后脑给予全力一击。卡卡脑袋估计被扇过至少1000次。常人估计早被打晕了,但卡卡只有长相和举动像常人。在场上,他总是经常做一些常人想都不敢想的事情。





----------------
Pato made quite an impression on me the first time I sawhim play, too, but nothing like what happened with Kaká. Igot to know Pato over time, one training session after another, but withRicardo it was a bolt from the blue—a sudden and totalconversion. What immediately struck me about Pato was his sheer speed; he’s a hundred-meter sprinter on a soccer field. What struck me aboutKaká was, simply,

everything. Every single thing. My Lord, what a soccer playerYou sent down to us here on earth. The day he arrived, he completely changed A.C. Milan, for the quite reasonable fee of eight million dollars. A dream, at abargain-basement price.

In a fairly static team—Rui Costa and Rivaldo generally playedwith the ball between their feet—we tampered with thespeedometer. Now we were traveling much faster than the machine was designed togo. Kaká was extraordinarily dynamic, although we were bounced out of the 2003–04Champions League when we lost a disastrous match at La Coru241;a, in the Italianchampionship season we basically had no rivals. It was a stroll in the park. Wewere the champions of Italy, thanks to a player I’d neverheard of. And there is one thing for which Kaká neverforgave me: “Coach, I have to ask, had you lost yourmind that day? You compared me to Cerezo …” And indeedthe two players have absolutely nothing in common, but that day at the pressconference, I couldn’t know that yet. All of thestrongest soccer teams on earth have always followed Kaká, and rightly so: there are no other players like him on the circuit.The sheikhs want him. So do the merengues. So does Chelsea. A universalobject of desire, and, as such, he is now expensive—veryexpensive. When Kaká joined Milan, he immediatelyhelped us win the Scudetto. Immediately. Galliani celebrated, but he didn’t take the Italian tricolor cup to bed. He’dleft his heart in Manchester; he could never forget his night of passion withthe European Cup, because the Champions League is more important than anything else.There’s only one class of people who would disagreewith me: those who haven’t been able to win it.







帕托也给了我很深的第一印象,但和卡卡没法比。我通过每次训练,不断了解帕托。但卡卡就像天外来客一样,瞬间征服我。帕托给我的感觉就是速度快:像个球场上的百米运动员。而卡卡给我的感觉是,各方面都出色。每个方面。我的天啊,你派到地球上多好的一个球员啊。他来到的那一天就彻底改变了AC米兰,只用了我们区区800万转会费。一个梦幻般球员,白菜价就给买来了。

在一只速度很慢的球队—鲁伊科斯塔和里瓦尔多喜欢在脚下控球—我们家上了提速器。现在球队可以用超过预期的速度运转。卡卡非常有活力。虽然我们在欧冠对拉科输了一场灾难般的比赛,但在联赛我们无人可挡。我们成为了意甲冠军,一切都感谢一位我从没听说过的球员。(多少次您都被没听说过的球员给救了啊,安胖!)卡卡只有一件事不能原谅我:“教练,你那天没吃药吗?居然把我比成塞雷佐。。。。”确实,两人没有可比性。他独一无二,每只豪门都开始追逐卡卡。包括皇马。包括切尔西。每人都想得到他,不过他现在很贵—非常贵。当卡卡加入米兰,他立刻帮我们赢得了意甲冠军。加利亚尼倾注了,但他没把奖杯抱去自己卧室。他的心留在了曼彻斯特,他永远不会忘记那些只有在欧冠夜晚的激情,因为欧冠重于一切。只有一种人会不同意这种说法:那些没赢过欧冠的人。

回复

使用道具 举报

9#
 楼主| 发表于 2011-11-8 21:29:19 | 只看该作者
九. 伊斯坦布尔的真相


The Truth from Istanbul: You Have to Fall to Rise Again

That evening, May 25, 2005, there was excitement in thelocker room at Atatürk Stadium in Istanbul. It was a joyoushalf-time. The first half of the Champions League final had just come to anend, and we were beating Liverpool, 3–0: we had played flawless soccer. One goal by Maldini, two by Crespo; here comesthe cavalry. Just forty-five more minutes, and we would become the champions ofall Europe, the highest peak of that season. Give us back the European Cup, andwe’lltake it home with us. Add a place setting for dinner, we have a new girlfriend.The players started urging one another on, aloud: “Comeon, we can win this”; “Let’s go boys, this is happening”; “We’re winning, we’rewinning, we’re winning.”

They were clapping and cheering. We weren’t countingour chickens, we were just getting revved up, filled with positive energy. Thathappens. In the little dressing room next door, the players I had sent up intothe stands were putting on our victory shirts under their team uniforms. Ourvictory—a victory that, however, remained to be won.

The air was sparkling and cool, which seemed appropriate.A. C. Milan, ready for the bubbly. So I let the team vent and applaud for a fewminutes, then I told them to calm down: “Look, when you’replaying against Brits, a match is never really over, so let’s be careful here. Let’s make sure they don’t seize control at the beginning of the second half. We can’t, and we shouldn’t, collapse. Let’s manage our control of the ball and our control of the game. Go!Go, Milan!” That was my speech. Nothing more, nothing less.




在伊斯坦布尔的真相:你需要先跌到才能真正站起来

2005年5月25日那个夜晚,阿土突尔克球场我们的更衣室里充满了欢声笑语。那是一个美好的上半场。欧冠决赛前45分钟,我们彻底击垮了利物浦,3-0:我们完美无缺。马尔蒂尼进球,克雷斯波也进了2个。再过45分钟,我们就会成为欧洲冠军,赛季的最高点!让我们带着大耳朵杯回家,在荣誉室里赶快准备一个地方,我们要带一个新的奖杯回来。球员们互相大声鼓励:“加油,我们能赢!”“上啊兄弟们,胜利就在眼前。”“我们在赢,在赢!”

队员们有鼓掌的,有叫好的。我们没过早乐观,更衣室里只是充满了积极的能量。一切都正常。另一个屋子里,没进大名单的球员们都已经把欧冠冠军的T恤衫穿到了球衣下。我们的胜利,还没到手呢。

空气很好很凉爽。米兰全队也充满活力。所以我让他们高兴了几分钟,然后告诉他们要冷静下来:“听着,当你和英国人比赛的时候,比赛不到最后一分钟永远不算结束,大家悠着点儿。别让他们下半场一开始就占据主动。我们不能,也不应该松懈。让我们控制球权,控制比赛。加油,米兰!”我就说了这些,不多不少。




-------------------
That evening, Liverpool had begun the match with a singlestriker, Baro353; which is why I would have expectedCissě to come onto the field at the beginning of thesecond half. It didn’t happen. Strange tactics Rafa Benítez was employing. And, in fact, everything looked great for us when the game resumed; wecame close to ratcheting the score up to 4–0. Then, the unforeseeable happened: asix-minute blackout. The impossible became possible. (“Impossibleis nothing” is a slogan that I’vealways hated, because it turned ugly on us that day.) We wereour own worst nightmare. The world turned upside down. The second and minutehands of my watch started twirling in the wrong direction: ladies andgentlemen, we’re running on disaster time now. We were hurtling into the dreamworld of the English bookmakers,and well beyond. If we had bet against ourselves, we would have become richerthan we already were. The score: 3–1; 3–2; 3–3. I couldn’t believe it. This couldn’t be happening. I was paralyzed, and I didn’teven have time to react. I was baffled; nothing made sense. Who could have kepttheir senses? In the course of just 360 seconds, destiny had changed thedirection of the match, twirling it 180 degrees. A complete change of course, aninexorable and continuous decline. The light had gone out, and there was notime to change the bulb. It was moving too fast, there was no chance to run forshelter. A perfect piece of machinery in an irreversible nosedive. Incrediblebut true.





那天利物浦开场时只有巴罗斯一个单前锋,所以我以为西塞会在下半场开始的时候上场。但本大师用了另一个奇怪的战术。其实,一切看其实都那么美好,我们下半场差点开始就把比分定格在4-0。然后,不可预见的事情发生了:6分钟的崩盘。不可能的变成了可能的。(阿迪的“Impossible is nothing.”一直是一个让我讨厌的口号,因为那天它在我们身上应验了。 )我们成了自己的噩梦。世界仿佛颠倒了一样。我手表上的秒针和分针开始往相反的方向转了过去:女士们先生们,我们开始了灾难时间。我们出现在英国盘手的梦里!如果半场结束的时候我赌我们输球的话,我们都会成为超级富翁。比分:3-1,3-2,3-3。我无法相信。这不可能!我彻底麻木了,我甚至来不及反应。一切都显得不合理。谁能在这种情况下淡定?360秒的时间里,上帝就改变了比赛的进程,180度的大回转。残酷的逆转。就算想亡羊补牢时间都来不及。一切都太快了。难以置信,却又那么真实。



------------------
People often ask me what went through my mind duringLiverpool’s recovery. The answer is simple: nothing.Zero. My brain was a perfect vacuum, the vacuum of deep space. I did my best tofocus, to concentrate. We went into overtime and finally started playing like the team we were, the team we believed wewere, the team that still could, and had to, beat we were, the team that stillcould, and had to, beat Liverpool. Even then, deep down, I still hoped to pullit off. Right up to the very last minute, when Dudek made a miracle saveagainst Shevchenko. Andriy headed the ball toward goal, and we were already celebratingsweet victory, but the goalkeeper managed to block the shot. Andriy regained possessionof the ball, and Dudek blocked it again, just as he was getting back up fromthe ground. Corner kick. Ouch. It was then, and only then, that I began to seeghosts—notuntil then. My brain began functioning again, and I managed to put together a completeand coherent thought: “This is starting to look bad.”


大家一直问我利物浦暴走那6分钟我脑海里想了什么。答案很简单:什么也想。我大脑那时是个彻底的真空。我尽最大努力集中精力。比赛进入加时赛后,我们才开始像样的踢球,我们依然有能力击败利物浦。就算那时候,我内心深处也觉得我们会赢。一直到最后一分钟,当杜德克不可思议的连续挡出舍瓦的射门。先是头球,然后是近距离的补射,我们都已经开始庆祝了,杜德克却在起身一瞬间挡出。角球。哎~ 就在那时,也是从那时候才开始,我觉得真是见鬼了。我大脑又开始正常工作了,我的第一个连贯的想法就是:“情况真的开始糟糕了。”



----------------------
In the meantime, the match had gone into a penalty shootout.I looked my players in the eyes, and I saw that something had gone wrong. Theywere overthinking it all. And right before you’re about to kick from the penalty mark,that’s never a good attitude to have. At that point, Iwas practically certain we were done for. And to think that the designated penaltykickers, unlike what had happened at Manchester against Juventus, were our goodones: Serginho, Pirlo, Tomasson, Kaká, and Shevchenko. WhenI saw Dudek dancing before each one of our penalty kicks to try to shake ourconcentration, I was reminded of the final that we, Roma, lost to Liverpool ina penalty shootout. There, too, Grobbelaar, on the goal line, had done acreditable imitation of a hysterical belly dancer. One no better than theother, him and Dudek. In the locker room after the game, I hadvery little to say: “In moral terms, we won that game. If wedo our best, someday we’ll have this opportunity again …”

比赛进入点球大战。我看着队员们的眼睛里的神色,知道他们心理上出现了问题。他们想的太多了。那不是踢点球前该有的态度。那个时候,我基本确定我们完蛋了。其实我们的点球手比在曼彻斯特对尤文的时候好多了:塞尔吉尼奥,皮尔洛,托马森,卡卡和舍瓦。当我看到杜德克在门前跳舞的时候,我想起了我们在罗马输给利物浦那次(83年欧冠应该是,利物浦点球大战在罗马击败罗马夺冠)。当时利物浦的门将格罗贝拉也是一样的翩翩起舞。比赛结束后,我在更衣室和队员们说的不多:“理论上讲,我们赢了比赛。我们做了最大努力,总有一天我们会再有一次机会的。”

回复

使用道具 举报

10#
发表于 2011-11-10 20:05:52 | 只看该作者
妙言妙语如果没有你的绝妙翻译也会黯然失色.
期待更多!
回复

使用道具 举报

11#
 楼主| 发表于 2012-5-15 21:47:20 | 只看该作者
尤文时期安胖的珍贵录像,西多夫、因因都是尤文出身

http://youtu.be/BCVLSwD0wMQ

http://youtu.be/BCVLSwD0wMQ
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2012-5-17 07:39:10 | 只看该作者
楼主前身是足球教练吗?!经典:clap:
回复

使用道具 举报

13#
 楼主| 发表于 2012-5-17 15:57:23 | 只看该作者
楼主前身是足球教练吗?!经典
儿童绘画老师 发表于 2012-5-17 08:39


没有打过市级联赛的业余爱好者,纯业余爱好而已。
回复

使用道具 举报

14#
 楼主| 发表于 2013-9-8 20:47:28 | 只看该作者
安切诺蒂上任皇马

号称“最特别的一个”的穆里尼奥走了,虽然他麾下的皇马已经克服“巴萨恐惧”,但遗留的更衣室的乱摊子以及连续3年止步欧冠半决赛的梦魇依然笼罩着银河战舰。新上任的安切诺蒂,是解决这一切的良药吗?会是那个统帅战舰夺取第十座欧冠奖杯的舵手吗?
回复

使用道具 举报

15#
 楼主| 发表于 2013-9-8 20:55:03 | 只看该作者
楼主前身是足球教练吗?!经典
爱艺术 发表于 2012-5-17 08:39

新图集出来了,回顾一下吧。

http://bbs.51.ca/thread-488734-1-1.html
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表