• 实时天气:多伦多 20°
    温度感觉: 20°
  • 实时天气:温哥华 16°
    温度感觉: 16°
  • 实时天气:卡加利
    温度感觉:
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 24°
  • 实时天气:温尼伯 17°
    温度感觉: 16°
打印 上一主题 下一主题

请高手指点, 帮忙翻译这句

 
61#
发表于 2010-4-7 21:58:51 | 显示全部楼层
好诗;
但与英语的原意相距甚远;
孙参甲 发表于 2010-4-7 20:41


You are probably right. I still like zhengqi1's "少经世事未知悔" though.

Hey, where have you guys/gals been the last few days? Had you shown up ealier, it would have saved me from almost getting skinned alive.
回复

使用道具 举报

62#
发表于 2010-4-7 22:02:10 | 显示全部楼层
本帖最后由 香港来的鸟人 于 2010-4-7 21:12 编辑
why not “恰是一江春水流流流”
孙参甲 发表于 2010-4-7 20:58


流得很 !
狗屁不通 ! :thumbd:
回复

使用道具 举报

63#
发表于 2010-4-7 22:08:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 香港来的鸟人 于 2010-4-7 21:10 编辑
Hey, Chinese is not that difficult to type either. I am getting the hang of it now. Watch out,  51 !!
香港来的鸟人 发表于 2010-4-7 12:33

好!!!

继续战斗

换个战场吧
爱国华侨 发表于 2010-4-7 15:23


煽风点火 ?! :angry:
回复

使用道具 举报

64#
发表于 2010-4-7 23:04:51 | 显示全部楼层
原句有“无悔不是真人生”的意思。如果是在古董店,对于淘宝的人们,大概更有经历越多越遗憾的感慨。

不知哪句格言能跟该英文句子对应成功?
zhengqi1 发表于 2010-4-7 21:49



“无悔不是真人生”看来更接近英文原意.
回复

使用道具 举报

65#
发表于 2010-4-9 12:59:35 | 显示全部楼层
本帖最后由 香港来的鸟人 于 2010-4-9 12:02 编辑
英文不好,不敢乱发言。

看了鸟人和7号的“争论”,感觉这句话会不会像同志一词一样,在文革时是人们口中出现率最高的词,但后来被人付与了新的含义,当然也要看新的含义的popular程度了。所以也不必争出个你是我非来。

对鸟人的开放的思维和处理争论的风度赞一下。

7号和鸟人有些个人恩怨所以有些出言不逊,可以原谅。比起5毛来,骂人要幼稚多了。

希望没得罪那位。

英文不好,不敢乱发言哈。
绿林好汉 发表于 2010-4-8 22:38


"敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追" -- I like that.

Good comments :thumbu:

Getting zhengqi1 to come up with 少经世事未知悔 & 无悔不是真人生 is what made it worth it. Besides, I got promoted from 新手上路 to 注册会员 almost on the strength of this thread alone; I have no complaint. :wink:
回复

使用道具 举报

66#
发表于 2010-4-9 13:56:45 | 显示全部楼层
本帖最后由 香港来的鸟人 于 2010-4-9 12:58 编辑

.......所以有些出言不逊,可以原谅。.....。
绿林好汉 发表于 2010-4-8 22:38




好汉, 再原谅他,"因为他不知道他 说了什么", 保护好另一边脸就行了. :O
回复

使用道具 举报

67#
发表于 2010-4-9 16:31:11 | 显示全部楼层
本帖最后由 香港来的鸟人 于 2010-4-9 15:43 编辑
花了几个小时看完了所有帖子,受益匪浅。在我看来,鸟人无疑是参与这场讨论的所有人中英文最好的,但他的文风有点浮华(chichi),有矫揉造作、堆砌词藻、卖弄之嫌,这是我不欣赏的地方。我更欣赏牧师布道以及politicians 做演讲时的平实(earthy)风格。可能这就是中国人常说的境界吧。。从穷人-富人-贵族,it takes time. 就英文水平而言,许多移民还处于穷人和富人之间。另外,鸟人英文不错,但要找出他的错误也并非难事,我指的是拼写以外的非低级错误。这句话本是一句平常话(并非谚语/格言,尽管有点哲理意味),但能引起如此热烈的讨论,颇有点tempest in a teapot 的意味。再次使我想起小时候读过的盲人摸象的故事。归根结底还是我们对西方文化抱着一种叶公好龙的态度,没有想真正了解、拥抱的意愿。这句话体现的是西方文化中崇尚冒险,大胆尝试的元素。遗憾的是这在中国传统文化中没有,所以诉诸唐诗宋词,孔孟之道找对应的圣人语录,就有点缘木求鱼,或者说削足适履,结果一定是词不达意,更遑论翻译的境界了。
最后有个问题想请教标榜中立的鸟人:
街上有一群流氓真在欺侮几个路过的行人,你正好目击了此事,你会如何反应呢?
A.听取双方的意见 B. 隔岸观火,看西洋景  C. 继续前行,装着没看到 D. 挺身而出,拔刀相助。
老迅 发表于 2010-4-9 15:16


A.听取双方的意见  - not if one or both parties are holding guns or some other lethal weapons. Also only if my wife is with me, she is one strong woman. (she has good looks too)
B. 隔岸观火,看西洋景  - if they are on fire, I'll let the firemen handle it; they are the profs.
C. 继续前行,装着没看到 - 拉肚子,没法啦
D. 挺身而出,拔刀相助 - I don't normally carry a knife so 没刀可拔,可惜
回复

使用道具 举报

68#
发表于 2010-4-9 16:44:33 | 显示全部楼层
本帖最后由 香港来的鸟人 于 2010-4-9 15:46 编辑
回复  香港来的鸟人

嘿嘿,阿鸟变MIX了。
不止神速,还更有味儿了呢。
drag 发表于 2010-4-9 15:39


Getting there. Watch out , 阿鸟 is here, have no fear !!
回复

使用道具 举报

69#
发表于 2010-4-9 23:04:00 | 显示全部楼层
本帖最后由 香港来的鸟人 于 2010-4-10 00:54 编辑
还想问那句,GET OUT和同性恋有关吗????和COME OUT是一样的吗????
7 hao 发表于 2010-4-9 20:09


7 hao, 你真是好学不倦的好孩子. I admire you. :thumbu:

You really should get out more though.

有图有真相
If you want to buy any of them, here is the link  
[url]http://www.urbandictionary.com/products.php?txtid=491138

回复

使用道具 举报

70#
发表于 2010-4-9 23:41:40 | 显示全部楼层
本帖最后由 香港来的鸟人 于 2010-4-10 22:56 编辑
You mean "Get in there!", Birdman?
老迅 发表于 2010-4-9 21:37


No, I meant "Getting there", just as I wrote it. That was part of my reply to drag's comment " "嘿嘿,阿鸟变MIX了。不止神速,还更有味儿了呢". We had a previous exchange that led to my "getting there" comment.

Now I understand why you said "鸟人英文不错,但要找出他的错误也并非难事". If you read what I wrote too literally, you would no doubt find lots of errors and non-idiomatic expressions etc. I am not writing a literary masterpiece. Oftentimes I just type furiously, wherever my train of thought may lead me; whatever comes to my mind. Under pressure and with bullets flying, my survival instinct has always been "Shoot, then Aim, never ever Ready". I write like people around me speak. If I misspell a word, use a wrong tense, so be it; too bad if people can't take a joke.... I don't have a PHD in English literature, just like most people around me, native speakers of the language or not. I also write quite a bit at work, mostly technical documents and memos. I am more careful with my writing style when I write at work. You should see some of the stuff my native Americans co-workers write, you would think they have dropped out of high schools.

I'll let you in on a little secret....people take what I write here too literally, they miss some of my good natured sarcasm. That is how I got myself into trouble more than once, pissing people off(pardon my French here), especially those pain in the butt self-anointed purists among us. Do I feel bad about it? Nope. Their loss, my gain. :wink:  I do this for my own amusement, not to make people happy. That is why I was more amused than anything else these last few days. So much for my soapbox speech before I piss people off again.
回复

使用道具 举报

71#
发表于 2010-4-10 00:03:19 | 显示全部楼层
You certainly have a good point. 鸟人的问题就在于一见到“小姐”,就想到“妓女”。
So this means lack of context might lend a word/sentence to various interpretations.
老迅 发表于 2010-4-9 22:09


re :鸟人的问题就在于一见到“小姐”,就想到“妓女”

I can't help myself, I have a vivid imagination. Not a 问题 at all. I yam what I yam!
回复

使用道具 举报

72#
发表于 2010-4-10 00:18:30 | 显示全部楼层
本帖最后由 香港来的鸟人 于 2010-4-10 00:17 编辑

Hey, hey ! Check this out! Friends and foes, cheers and boos ! Eat your heart out !
Now I can even become invisible ! Not bad, eh ?

您的用户组升级为 中级会员 1 小时前 看看我能做什么
您的用户组升级为 注册会员 2010-3-25 13:23 看看我能做什么
回复

使用道具 举报

73#
发表于 2010-4-10 00:22:32 | 显示全部楼层
本帖最后由 香港来的鸟人 于 2010-4-9 23:25 编辑
哪儿弄个糊里糊涂的放映员来,总把片子放倒?阿鸟,你挺神的啊!
drag 发表于 2010-4-9 23:06

You mean something like this, good buddy ? :eyebrows:

回复

使用道具 举报

74#
发表于 2010-4-10 01:38:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 香港来的鸟人 于 2010-4-10 00:50 编辑
班门弄斧一下,不对不要见笑哈。

GET OUT和COME OUT的区别在与你所在的位址。如果你在inside,你就说get out,即出去。如果你在outside,你就说come out,即出来。但结果是一样的,也就是在外面。

这句话被很多人说过,同时也被同性恋说过(据鸟人所说),应该和同性恋有关。就像人们称年轻女孩小姐一样,但当人们也叫那些风尘女子为小姐时,见年轻女孩时就有些叫不出口了。

有些自由联想,不要见笑哈。
绿林好汉 发表于 2010-4-9 21:43


re: <<同时也被同性恋说过(据鸟人所说)>>
   
不仅鸟人所说,有图有真相,有跟有据! see 214 # above.
Being a 鸟人 does not a tall teller make now, does it? :eyebrows:
回复

使用道具 举报

75#
发表于 2010-4-12 16:31:47 | 显示全部楼层
本帖最后由 香港来的鸟人 于 2010-4-12 15:53 编辑
鸟人,51各位大侠:

鸟人说他看过GET OUT是和LGBTQQ有关,他是权威因为他说英语,他的朋友说英语。

我写点邮问多伦多LGBTQQ大头,一个以推动同性恋吃饭的本地英语白人,以下是他的回复(我删去了他和我的名字):

Hey XXX!

If this is language associated with the gay community, I have not heard it before.  My guess is that this saying you have quoted is more a rhetorical comedic saying to indicate that those who say that they have no regrets in life, simply have not lived life to the fullest to have any.  The quote indicates more so that folks who would be considered living a "sheltered life" would have no regrets.  The saying, to my knowledge, does not refer to the gay community or queer culture.

Hope this is helpful.

YYY

连同性恋大头未听过这句说话和肯定这句和同性恋无关。有可能多伦多LGBTQQ社区无能不懂英语,我也写了个点邮去三藩市San Francisco Gay Pride Association问,正等待回复。

总之,就是那句,说英语的就是黄鼠狼,我们中国人不知道到什么时候才敢上前向英语人说句 – 你错了!!!!

说中文的七号敬上
7 hao 发表于 2010-4-12 07:40


Stop tormenting yourself, 七号. :no:

So sad, poor guy. He is going to have a nervous breakdown one of these days. What for ?? Sooooo Sad !! Let's hope he will pull through this thing and get well soon.



Did you show your 同性恋 comrade the picture above? There are more on 214#.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表