纸纱窗 发表于 2013-11-15 16:05:36

报告,这个问题越来越深了。。。

所以还在研究中。即使是英文的论述,也有些是相互矛盾的。

对这个问题最简单的回答是:圣经就这么说的。这也是个可接受的说法,就象问“为什么红灯要停车”, 回答是“交规这么规定的”而不是“让另一个方向的车安全地通过”。

探索问题的过程本身是个“悟道”的过程,即使没有终极答案(这也是可能的),在探索过程中其实我们能领悟到更深刻的东西。当领悟到一个合适的、可理解的答案时,我会整理出来。
老虎667 发表于 2013-10-19 22:09 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif


您说的真好,我要学(l)

纸纱窗 发表于 2013-11-15 16:06:44

世界上所谓的众神,大家注意去看看,你会发现:
一个个都是高高在上,威风凛凛,不可侵犯,神圣庄严威严无比,有些简直就是唬人

唯有基督教,我们的主耶稣基督,是那样和蔼可亲,他叫你我:弟兄,他甚至谦卑到给门徒洗脚

有点累了,听听唱唱这段我们心早熟悉的钢琴曲吧: 放松一下:

http://www.youtube.com/watch?v=V40HJPG7xGk

字一行 发表于 2013-11-15 23:24:43

回复 60# 纸纱窗


    这是文化发展的过程。当时是原始阶段,思维肯定不如现在成熟。其实圣经也在不断地修改之中,其中中文的翻译很多也是不到位的。

纸纱窗 发表于 2013-11-15 23:38:55

呵呵,看来我无意中触及了一个学术难题啊!以后等我找到教堂都熟了,或许可以问问牧师,不过,在神的家里,估计我什么问题也不敢提。
老虎667 发表于 2013-10-12 22:42 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif

神所爱的小妹:
来我们教会吧,你留下联络方式,等我们教会有重要活动,比如圣诞节,我们有演出,你过来吧!不要想那么多,更没有敢不敢,大家都是平等,在神面前我们都是罪人,信主了,与三位一体的神同呼吸,在天国里有份,你上面提到哦问题,不解自破

再说一遍,来我们教会吧,大家都欢迎你!:thumbup:

纸纱窗 发表于 2013-11-15 23:44:07

别把生活真谛搞复杂了。那其实在简单不过了,信什么也不能脱离现实生活。脱离越远,越迷茫。越迷信、
稀泥派 老刘 发表于 2013-10-13 19:20 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif

呵呵呵,老刘版主,事实完全相反,

你去教堂看眼神就知道:
有信仰的人,淡定从容悠然————因为他们把生命交给神去做管家了
没有信仰的人,或者信其他什么都人,焦虑空虚怀疑没信心——因为不知未来会怎样

矢黄色新雨 发表于 2013-11-15 23:44:11

神所爱的小妹:
来我们教会吧,你留下联络方式,等我们教会有重要活动,比如圣诞节,我们有演出,你过来吧!不要想那么多,更没有敢不敢,大家都是平等,在神面前我们都是罪人,信主了,与三位一体的神同呼吸,在天国里有份,你上面提到哦问题,不解自破

再说一遍,来我们教会吧,大家都欢迎你!
纸纱窗 发表于 2013-11-15 23:38 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif

我是老虎,不是小妹。你们教会在哪里呀?近期有什么活动,能否给我个消息,时间允许的话我尽量过去参加,多谢啊。

纸纱窗 发表于 2013-11-15 23:54:38

回复纸纱窗

不是不能参透,而是当时文化水平不怎样,逻辑思维也很成问题,再加上将许多道听途说的东西也放入圣经中,所以圣经的问题就特别的多。
其实最简单的东西是最智慧的,而繁杂的东西往往是为了用来迷惑大众。如中国的人字,一撇一捺,将人生的精髓全部都体现出来了,这才能算作是文化的精华。
字一行 发表于 2013-10-13 22:30 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif

谢谢你认真回复,不论你个人观点如何,诚意的讨论,我们彼此都在进步中....

这里我回复你两个问题:

一,我在这个坛子里,说了无数遍了,我还打算无数遍地说下去:
当你懂得【圣经】是如何经历几千年,中间有40个人分别写成,整本经文,确如一个人写成!!!单单为此,你就会赞叹惊讶不已!    【红楼梦】仅仅师徒二人合写,文气已经断了。

二,没错,越简单的东西越被大众接受————你知道,圣经这本书,都是一些渔夫等最底层的草根百姓啊!他们能写复杂吗? 但是因为圣灵在其中运行,神就将自己的奥妙渗透其间了

三,“中国的人字,一撇一捺,将人生的精髓全部都体现出来了”——说的太好了,我越来越感觉,中国古人是信奉上帝的! 太多创造的字里,布满上帝的影子。至少“佛 ”这个字,祖先造字时就早早告诉后人,佛是人手所造的偶像___ 意思是说,犯了十诫,敬拜不得!

纸纱窗 发表于 2013-11-16 00:03:14

回复 66# 老虎667


我们教会圣诞有隆重的演出,现在正紧锣密鼓地练习呢,你来吧,加入我们! 那些歌好听的想让人飞舞啊~~~ 我唱的,就是这个,今晚我们刚练完回家:

http://www.youtube.com/watch?v=q5n6X9sUznI

查你这里的邮箱去,我给你发短信了(l) 记得复我啊

矢黄色新雨 发表于 2013-11-16 00:09:57

回复 68# 纸纱窗

嗯,回复了。

纸纱窗 发表于 2013-11-16 11:32:56

回复 69# 老虎667


    哈,我昨晚好像做梦,梦见你了呢!

   原谅我是一个很简单的人:-P

小盐粒儿 发表于 2013-11-16 11:56:41

回复纸纱窗


    这是文化发展的过程。当时是原始阶段,思维肯定不如现在成熟。其实圣经也在不断地修改之中,其中中文的翻译很多也是不到位的。
字一行 发表于 2013-11-15 23:24 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif

准确的说,圣经的翻译版本是在不断地修改之中,这也是读经遇到疑问,需要参考多种译本甚至参考原文。当然古希伯来文,古亚兰文和古希腊文与现代文体及用法存在很大差别,这也体现在中文上。

目前最古老的抄本可以在网站上看到,是把这些抄本的照片放在网上的:

http://www.codex-sinaiticus.net/en/

如果有在神学院修过希伯来文和希腊文的课程,一定会发现这些古老抄本和所学的不同,就是古今文体和用法的区别。

目前圣经的翻译有不同方式:

1. 按文意翻译(Dynamic Equivalent)的译本,包括New International Version (NIV)、New International Reader’s Version (NIrV)及The Jerusalem Bible (JB)。
New International Version (NIV) NIV是重新用原文翻译的译本,由超过来自世界各地的英语国家的一百多个福音派(Evangelical)圣经学者合力译成。它的特色是融合直译与意译方法,把原作者的思想以英语表达出来,一方面能保留原文的神髓,另一方面又能使读者明白原意,是很适合个人研读之用的译本。这译本自1987年起便越过KJV成为最畅销之圣经译本。

New International Reader’s Version (NIrV) 这是一本较「简易」的NIV读本,NIrV的特色是它用有限的词语,以简单的短句表达,就算是小学生也能明白。所以这译本很适合英语程度较低的人阅读。

The Jerusalem Bible (JB) JB可以说是第一本用原文翻译成的天主教圣经,该译本有新旧约外,也有次经及伪经,还有非常丰富的辅助资料,对了解经文意思非常有帮助。不过译者持天主教信仰的立场翻译,与基督教译本稍有差别。

2. 采直译方法(Literal)的译本,例如New King James Version (NKJV)。
New King James Version (NKJV) NKJV是由近代普遍使用的King James Version (KJV)修订、以字义释经的原则翻译而成。此译本重新用现代流行的美式英语翻译,比KJV更容易使人明白。虽然新版本修正了不少KJV的错误,但它仍沿用旧版的希腊文本(Greek Text)——Textus Receptus,以致NKJV不同于其他用较新的希腊文本翻译成的圣经。

3. 用纯粹直译方法(Strictly Literal)的译本,例如New American Standard Bible (NASB)。
New American Standard Bible (NASB) NASB循□American Standard Bible的特色,按照原文的字面意义、文句结构完全直译,所以该译本的字义准确,然而所使用的英语却较为生硬、不自然。此译本适用于圣经研究,多于日常诵读。

4. 直译中又合符惯用语(Literal with Freedom to be idiomatic)的译 本,例如New Revised Standard Version (NRSV)。
New Revised Standard Version (NRSV) NRSV不仅采用字义直译的方法,也容许使用一些日常惯用的英语翻译,这是与NKJV及NASB有所不同。NRSV最特别的是它避免了直译一些带有男性化的词语,例如在保罗书信中称呼所有信徒为「弟兄」(brothers),在NRSV则译成「弟兄姊妹」(brothers and sisters)或「朋友」(friends),这也是因应时代的不同而作出的一些修改。

5. 以现代语言意会原文信息(Dynamic Equivalent with Modern Speech)的译本, 例如Today’s English Version (TEV)。
Today’s English Version (TEV) TEV是一本受美国人欢迎的英文圣经译本。TEV用Dynamic-Equivalence的译经原则,使读者可以亲切地感受到原文的意思。TEV的特色透过浅白而常用的英语,把经文的原意表达出来,所以这是适合闲时阅读的译本。

6. 非按原文字眼意译的译本(Paraphrastic),例如New Living Translation (NLT)。
New Living Translation (NLT) NLT是The Living Bible的重新修订本,由超过九十个福音派学者花了七年译成。他们根据原文圣经,以现代人常用的词语表达原作者的意思,而不直接翻译原作者所写的字眼,因此译文比较现代化,也能找到作者原意。然而这译本保留The Living Bible的风格,故不适用于严谨、学术性的圣经研究。

九十年代,英文圣经也出现了两个新译本,就是Contemporary English Version (CEV)及The Message。

Contemporary English Version (CEV) CEV于1994年完成。CEV是一本为朗读圣经及聆听圣经的人而设的译本。译者认为,圣经主要是读得顺畅、听得舒服,因为福音也是用口传开的。所以CEV的特色是不仅注重原文翻译,在词语的选用、语句的结构、段落的排列等也配合朗读者抑扬顿挫的表达与听者聆听时的感受。例如现代人较少用的概念式词语「救恩」(Salvation),就用「神拯救你」(God saves you)这些较具体化的现代英语表达。

The Message The Message是现时较新的英文新约译本(1994年出版)。译者是当了35年的牧者Eugene H. Peterson。他认为逐字直译的译本不能传递圣经原有的神髓,必须用日常生活中常用的英语表达出来,就是在街上、餐厅、学校常说的语言(Street Language),听起来既易明又传神。

此外还有天主教和希腊东正教版本。

最接近原文的是Interlinear Bible,我个人喜欢使用NASB和KJV。

向大家推荐一个网站:
http://www.blueletterbible.org/

可以查看原文,包含圣经词典等丰富功能,非常实用。

纸纱窗 发表于 2013-11-16 12:00:22

回复 71# 小盐粒儿


    感谢主,有你雪中送炭!

纸纱窗 发表于 2013-11-16 15:08:41

回复纸纱窗

嗯,回复了。
老虎667 发表于 2013-11-16 00:09 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif


    我也用电邮回复您了,收到了?

richard cz 发表于 2013-11-16 15:51:03

回复 71# 小盐粒儿

感谢分享。
页: 1 2 3 4 [5]
查看完整版本: 请教两个基督教的问题