|
本帖最后由 克虏伯大炮 于 2014-5-20 00:44 编辑
在传统中文里,“战”和“斗”是内涵有差别的字。“战斗”两字合用的情况并不多见。比如,有把辩论称为“论战”,却不会称为“论斗”。“战”和“斗”两字所指之事虽然相近,但是却有情感色彩的不同。《左传》有:“皆陈曰战”的说法,也就是说双方要都摆好了阵势才叫“战”,也就是“战”是遵循规则的较量、和竞争。而“斗”则指争斗、打斗,没有包含有遵循规则的意义在内。
《说文解字》进一步说:“戰者,聖人所愼也。故引申爲戰懼”,也就是说“战”强调是一种理性的决策, 不是头脑发热受荷尔蒙支配的动作。所以“战”的一个引申义是谨慎小心,这个意思其实是取自于《尔雅·释诂》:“战栗,惧也”,又比如——“战战兢兢,如临深渊、如履薄冰”(《《诗·小雅·小旻》 )
由此可见,“战”和“斗”是两个意义和情感色彩有所区别的词汇。
把“战”、“斗”两个字合用,在近代共产党的话语中常用,而且频率很高,这算是共产党文化对汉语一种歪曲、扭曲式的“发展”。更有甚者,把“战斗”一词滥用到一切领域。把饭量小、酒量小的人称作“战斗力不强”;把上学和日常工作都称为“战斗”
每当我看到这样的语式——这是我工作、学习和战斗的地方,就觉得可笑又可悲,可见党文化对中国人思想荼毒之深。 |
|