|
兄弟你可真能绕阿。一个白纸黑字写的清清楚楚的事,硬让你给绕的如此复杂。好吧,那就继续和你绕。你举的例子,可能发生也可能不会发生,但是否会发生,不是父母能决定的,对吧?这个没有疑义吧?所以亚当夏娃吃了善恶树的果子,是否死,上帝也掌控不了,也就是说上帝并非是万能的,对人类所要发生的事情并不是百分之百地说了算。兄弟求你了,别再绕了,快把我绕迷糊了。
xuxi 发表于 2013-12-21 15:45
兄弟我知道您认为“吃的日子必定死”当时没有发生,所以认为“亚当夏娃吃了善恶树的果子,是否死,上帝也掌控不了”,但请注意中文里表达“吃的日子”和“吃的那日”是完全不同的意思。新的译本翻译如下:
创 2:17 只是那知善恶树的果子,你不可吃;因为你吃的时候,你必要死。”(中文新译本)
在看看不同的英文版本:
Gen 2:17 [nasb]but from the tree of the knowledge of good and evil you shall not eat, for in the day that you eat from it you will surely die."
[kjv]But of the tree of the knowledge of good and evil, thou shalt not eat of it: for in the day that thou eatest thereof thou shalt surely die.
[niv]but you must not eat from the tree of the knowledge of good and evil, for when you eat of it you will surely die."
英文中in the day 和on the day 有何区别呢?
至于亚当夏娃死没死,我看没必要说了吧 |
|