相关文章内容摘要 一碰上“妈的法律”(Mother in law)就想当然地认为是丈母娘了。但是,我以为这个“妈的法律之舌”翻译成“婆婆舌”比“岳母舌”更符合中国文化的传统习俗。 在加拿大生活这么多年,看到年轻人独立性更强,没听到过长辈如何 ... [ 查看全文 ] § 发表于 2013-7-3
一碰上“妈的法律”(Mother in law)就想当然地认为是丈母娘了。但是,我以为这个“妈的法律之舌”翻译成“婆婆舌”比“岳母舌”更符合中国文化的传统习俗。 在加拿大生活这么多年,看到年轻人独立性更强,没听到过长辈如何 ... [ 查看全文 ]
使用道具 举报
回复 racingtrack 算是生物学侃谈吧,有感于英语的虎尾兰俗名侃谈英语亲缘关系表达的不精确,面对西方的同性恋和变性文化更是令我惶恐了。 莽牛 发表于 2013-7-3 16:19
本版积分规则 发表回复 回帖后跳转到最后一页
您将要访问以下网页
请注意:您将要访问的站点不是 51.CA 官方网站。为了保护您的财产和信息安全,请不要在该网页输入您的QQ密码、Facebook、微信密码等信息。
如果您不了解该网站的详细情况,请谨慎访问该页面。