|
本帖最后由 改革开放 于 2015-2-21 17:41 编辑
你仍然没理解我引用“汉谟拉比法典”的意图所在,我并没有脱离跟以往回帖内容的关联,无论是"code of Ur-Nammu"还是“汉谟拉比法典”都早于圣经年代千年以上,同样更早年代的“古苏美尔大洪水传说”、“古埃及太阳神的经历”、“死者之书”等等相似情节,难道不能由后人将一个个历史闪光点搜集起来,以此作为灵感来源,为达到某种传播的目的,编入一个个寓言故事中?“Bible”的原意是“许多书籍”,不正体现了经典汇总的意思么?难道你认为这些都是“纯属巧合”么?
"圣经也上帝inspire 人类作者写的。" 在理性思考的逻辑中,类似这样无根无据、不着边际的“玩笑话”,还是少说为宜。
“耶稣是上帝之子,而messanger 是上帝的使者。” 我认为“耶稣”在基督教中实际的作用就是“媒介”,与“使者”无异,因为只有通过他才能与上帝如何如何.....
既然你坚持以经解经的方式称“上帝之子”为耶稣,那就内外结合来分析一下吧:
耶稣--上帝之子(Son of God),其实,《圣经》中“Son”的写法是由古日耳曼语发展而来,那个时候“Sonn”的意思是“太阳”,与现代英语中的“Son”(儿子)的读音相同,[(太阳)从Sun到Son转变过程,经历了从古高地德语(High German- 500AD -1200AD )"Sunna" 到古低地德语(Low German-Old Saxon)"Sonn"的演变] 可是没有人认得出那是“古语”Sonn(太阳),却被硬翻译成现代英语的“儿子”(Son)。
再看看,《圣经》中出现“光”的地方,是否都有“耶稣”存在?
“耶稣又对众人说,我是世界的光;跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。”(约八12)
約翰福音9:5 我在世上的時候,是世上的光。
再看看下面(如果把“Son”翻译成古日耳曼语“太阳”,“heaven”翻译成“天空”,是不是更合理?这都是古人对太阳的赞美啊,关“儿子”何事?):
30 And then shall appear the sign of the Son of man in heaven: and then shall all the tribes of the earth mourn, and they shall see the Son of man coming in the clouds of heaven with power and great glory.
30 那时,人子的兆头要显在天上,地上的万族都要哀哭。他们要看见人子,有能力,有大荣耀,驾着天上的云降临。(网络摘译)
也许你会问,Heavenly Father 怎么解释?那是因为古人认为大地为母亲,每次“天父”的雨水(精液)降临之泥土中,万物开始滋生,因此“天父”与大地“母亲”对应。为何他是天父的独子,而不属于任何人?当然,自古以来,天上只有一个太阳,因此那是THE ONLY SUN OF THE HEAVENLY FATHER,又因太阳既不属于你我,也不属于任何古代帝王,因此只归于“天父”。
看了这么多典故,你应该懂得,法律的基石不仅仅来自于圣经。当然,还有一个更大的话题,如果没有上帝来到地球制定各种法律先例,那么谁也有可能完成这样的任务呢?全世界古文明中,几乎没有不与“天子”、“神与凡人之子”相关联的古老帝王降世的传说,那么“神从天降”对于古人来说还意味着什么呢?看看这宇宙有多大?地球人在几百万年后是否有能力登陆另一个星系的某原始人类星球呢?或者干脆在某个生活环境适宜的行星进行基本改造之后,播撒入新物种呢?反观地球,我们是不是早已经历这一切呢?只有在你接触了相关的信息之后,才会慢慢明白除了“进化论”、“唯物主义”之外还有更多关于“你从哪里来........”的“真相”。
|
|