神学家们就是不喜欢考察公元前的文明史:
写于公元前1550年以前的古埃及《死者之书》(book of the dead):
..............
Thou shalt not kill.
Thou shat not commit adultery. Thou shalt not steal. Thou shalt not bear false witness against thy neighbor...........
3700多年前的《汉谟拉比法典》有关婚姻法的部分,比圣经里的先进多了。难道,那个传法典的“神”比摩西遇到的更牛?
......................... http://refema.hypotheses.org/161
(1) “if a man takes a wife in marriage but does not make a contract for her, . . . (?umma awīlum a??atam īhuzma riksāti?a la i?kun) “. (§ 128. See also §§ 144, 148, 162, 316, and 167) [2]
(2) “if that man has a debt incurred before he takes that woman in marraige (?umma awīlum ?? lāma ?inni?tam ?uāti i??azu ?ubullum eli?u iba??i)”. (§ 151)
Although the verb a?āzum is used with a prospective husband as subject, the following expression pays some attention to the will of a woman.
(3) “a husband of her choice shall take her (in marriage) (mut libbi?a i??assi)”. (§ 172)
The subject of erēbum, on the other hand, is always female, as shown below. The verb is intransitive and does not require a grammatical object.
(4) “If a debt should be incurred by them after that woman enters the man’s house, both of them shall satisfy the merchant (?umma i?tu sinni?tum ?? ana bīt awīlim īrubu eli?unu ?ubullum ittab?i kilallā?unu tamkāram ippalū)”
Case 2a: If a man divorces his first wife (?īrta?u) who has not born sons to him, he must give her as much silver as her ter?atum and restore to her the dowry she brought from the house of her father and he may divorce her. (§ 138)
Case 3a: If a man takes a woman in marriage, and later la’bum-desease seizes her and (if) he decides to take another woman in marriage, he may take her in marriage. (However,) he may not divorce his wife whom la’bum-desease has seized; she shall reside in the house he built and he must support her as long as she lives. (§ 148[17])