• 实时天气:多伦多 28°
    温度感觉: 27°
  • 实时天气:温哥华 21°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:卡加利 28°
    温度感觉: 26°
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 28°
  • 实时天气:温尼伯 24°
    温度感觉: 24°
查看: 1178|回复: 8
打印 上一主题 下一主题

世界日报:英译“中国”一词必须弃用

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2009-9-24 16:10:02 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

相关文章内容摘要

菲律宾《世界日报》日前刊文《英译中国一词必须弃用》称,中国二字频繁出现在各种传媒,但中国为何英译为 China?推敲起来颇有些疑惑。China是西方人称呼中国的,西方人对中国一些地方是从他们的习惯或无知出发而称 ... [ 查看全文 ]

§ 发表于 2009-9-24
脑袋长疮,多此一举。
沙发
发表于 2009-9-24 22:36:18 | 只看该作者
中国人叫 Zhongguogou? haha
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2009-9-24 22:39:47 | 只看该作者
中国人叫 Zhongguogou? haha

hack2叫hackney?haha
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2009-9-24 22:48:34 | 只看该作者
Centre of the world
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2009-9-25 09:50:30 | 只看该作者

英译“中国”一词必须弃用?

英译“中国”一词必须弃用?

加国无忧 51.CA 2009年9月24日 15:04 来源:中国新闻网

  菲律宾《世界日报》日前刊文《英译“中国”一词必须弃用》称,中国二字频繁出现在各种传媒,但中国爲何英译爲 China?推敲起来颇有些疑惑。China是西方人称呼中国的,西方人对中国一些地方是从他们的习惯或无知出发而称谓的,例如台湾曾被称爲 Formosa,澳门又被称爲 Macau,广州称爲 Canton等。外国人叫的,大都改过来了。中国的地方就应尊重中国习惯,用本土名称,呼吁摒弃China,而改用汉字拼音 Zhongguo。

  文章摘录如下:

  半个多世纪前,“中国”二字意味着穷又乱,令中外人士头痛不已;如今,中国却以小康大国之势崛起,全世界刮目相看。尤其是金融危机一发生,世界的眼光盯着中国,甚至希望中国伸出援手拉他们一把。

  中国二字频繁出现在各种传播媒体上。但回过头来,中国爲何英译爲 China?推敲起来,颇有些疑惑。查《现代高级英汉双解词典》及《朗文当代英汉双解词典》。此两词典可谓世界级权威,希望求解疑惑。但翻来翻去,希望变爲失望。此两词典均只有小写 c 开头的 china,译爲陶瓷、瓷器,而无大写 C 开头的 China!有大写 C 开头的 Chinese,译爲中国人、中国话、中国文。

  至此,问题産生了。明明权威字典上没有 China( 请注意大写 C 开头),而英文书报上凡是涉及中国的事,就出现 China 一字,难道是作者胡撰或是上述词典编者有意不收入 China 一字?究竟是谁在什麽时候将 china 解爲瓷器外,把中国也叫做 China?

  秦始皇于公元前221年统一中国。在这之前,诸侯割据,混战不断,一个小小的地方就是一国家,什麽齐楚燕等都是。孔子在山东一游就叫“周游列国”,即爲一左证。可见,由于没有一个统一的国家,也就没有一个统一的国名。近偶翻《礼记·礼运篇》中,有“中国”二字。秦始皇统一中国后,爲何弃“中国”二字不用而用“秦”代表,恕不考证。

  秦始皇统一中国后,大刀阔斧兴利除弊、破旧立新,建成强大的秦国,疆域直达罗马,威名远播,连洋人也跟着叫“秦”。“秦”音近 chin,按西文习惯,字的后面加 a 即成名词 china,将前缀大写,成 China,隐隐约约有“秦”的缩影。

  另一方面,中国在商周时期(公元前1766到前221)就有上釉的陶制品,非常精美。通过陆上或海上交通输往欧亚国家,深受当地民衆欢迎。因陶瓷品称 china,故民衆也以陶瓷品産地称爲 china 。以上两方面见解纯属笔者臆想,也有待学者论证。

  看来,China 是洋人称我们的。我们中国以前也只有朝代如清、元、明等称呼。事实上,洋人对中国一些地方是从他们的习惯或无知出发而称谓的。例如台湾曾被葡萄牙人称爲 Formosa,澳门又被称爲 Macau,广州称爲 Canton,厦门称 Amoy 等。

  外国人叫的我们不认账,大都改过来了。中国的地方,就应该用中国的本土名称,道理再简单不过了。我们也按照中国的习惯,把外国一些地方“中国化”,例如旧金山、加州等等。但这些“中国化”的外国地名,只在华人中间流通,不具有法定地位。

  因此,中国就是中国,我们有理由摒弃洋人爲我们取的 China,而改用汉字拼音 Zhongguo,中国人叫 Zhongguoes。中华则用 Zhonghua,这就名正言顺,而不需顺着洋人叫 China 了。总之,我们有十三亿人口,大约有七、八亿中国人在洋人面前听不懂自己国家的名字,你说问题严重不?时到今日,笔者呼吁“中国”二字的英译废弃。
http://info.51.ca/news/china/2009/09/24/182142.shtml
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2009-9-25 10:04:10 | 只看该作者
很早就和本文作者有一样的想法,"中国"这个汉语名称不是白起的,有很多的历史和文化内涵,做为一个国家的名字,这种内涵是必不可少的,英文单词CHINA来路不明,完全无法承载"中国"这两个字的文化含义,就如同一个人明明有自己爹妈给的名字,外人却只叫他的绰号,还镗而璜之的把他的绰号登记注册推而广之,而他本名却被人遗忘,岂不可笑?可是这样的事情如果他本人不去争取呼吁,而是任人胡说八道,进而也用绰号称呼自己,那就绝对是可悲。
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2009-9-25 13:14:39 | 只看该作者
Change to "Central nation" 中国
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2009-9-26 16:01:02 | 只看该作者

comment to "China"

Focus  on issue of "Zhongguo" would be "find the bone from egg shells". Whatever you might feel "Zhongguo" being strong enough, it does mean you are able to change a language other than Chinese.
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表