挺有意思的文章﹐不過﹐關於末尾幾個英文單詞的意思﹐有些補充 - 沒有糾正作者
的意思﹐只希望不明的讀者能夠正確理解﹕
1﹐parkway - 本意為有園藝裝飾(例如中間綠化隔離帶)﹐或毗鄰﹑穿過景致優美地
區的公路﹐不能說“行車的大路叫Parkway”。大部分的行車大路都不能叫Parkway﹐
而有些小區很小的路﹐仍叫Parkway。
2﹐不能說“英語里管用車運的貨物叫Shipment(Ship是船的意思)”﹐因為Shipment指
所有的以運輸工具運送的貨物﹐當然更可以指船運貨物。Cargo同樣並非專指“真正
用船運的貨物”﹐亦可是飛機或車運的。它與英語的Car無關﹐真正的字根來自西班
牙語cargar(裝載)﹐或更早的拉丁語。
希望對大家有所幫助。 :O |