|
国家地理杂志中文版vs英文版本
中文版的小学三年级学生不用查字典也可以看得懂八九成,英文版本
的英语为母语的小学三年级学生如果不查字典,连第二页都很难看下
去.
二零零二年(黄帝历法四七零零年)二月份号
第十页
"..首席流行病学家之.." vs "..chief epidemiologist
had.."
●不必解释,中文在这里的优越显而易见
"..沼泽之外,还有覆盖农具和建筑设备的防水布,上面的皱褶积了
雨水.." vs "..addition to the area's natural swamps there
were tarpaulins draped over farm and construction
equipment, puckered with little pockets of
rainwater.."
tarpaulins?什么来的--防水布!即使是你还不知道他是用来干什么的,
你还是能猜出一个大概来,看见"tarpaulin,你能猜出什么来?
draped--你不会就是不会,不查字典,你不太可能猜出他的意思是"
覆盖",或许小学三年级还没有学到"覆"字,但后面有一个"盖"字,看
多几次再看多一些电视节目就学到用这词汇啦.(尤其是台湾省还有香
港的电视节目常有字幕,对小学生的学习非常有帮助)
"puckered with little pockets of rainwater" 非常抽像,如果你
不知道pucker是什么意思更糟糕了,中文则是"上面的皱褶积了雨水
",简直就是把整个画面给描绘出来了.
第十一页
"..致命的出血登革热及.." vs "..fatal dengue hemorrhagic
fever and.."
●你小学一年级都学会了"出"和"血"吧?
"..有20种重大疾病在.." vs "..least 20 major maladies
are.."
●"疾病"一拳就把"maladies"给打死了
"..的自信膨胀成自满.." vs "..and self-assuredness spawned
complacency.."
●不必解释,中文在这里的优越显而易见
"..着一大群凶恶的细菌.." vs "..a menacing menagerie of
bacteria.."
●不必解释,中文在这里的优越显而易见
第十三页
●
"..正式被扑灭.." vs "..officially eradicated in.."
●中文你不知道"扑灭"无所谓,你知道"灭"是什么就能猜到意思了,
"eradicate"你能猜出什么?
"..与极度混乱的局面.."vs "..panic and mayhem."
●不必解释,中文在这里的优越显而易见
第十五页
"..隐鞭孢子虫这种小肠菌.."vs "..intestinal bug
Cryptosporidium in"..
●中文在这里还给了你细菌的大概长相
“..掩盖了一个平常但..”vs "..obscures a more pedestrian
but.."
●不必解释,中文在这里的优越显而易见
第三十页
“..接受疫苗”vs " have been inoculated worldwide"
"疫苗"两个字当中的"疫"你至少还能够从部首猜出他是和疾病有关,
"inoculated"? 什么来的?
●
"...还在非洲肆虐时."vs "still ensconced in Africa"
●你只要会一个"虐"字就可以大概猜出意思,英语的"ensconce"你能
够猜出什么?
|
|