• 实时天气:多伦多 28°
    温度感觉: 27°
  • 实时天气:温哥华 21°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:卡加利 28°
    温度感觉: 26°
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 28°
  • 实时天气:温尼伯 24°
    温度感觉: 24°
查看: 2079|回复: 15
打印 上一主题 下一主题

英语借走的“十个中国单词”已影响全球

 
跳转到指定楼层
楼主
发表于 2010-5-2 19:02:28 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

相关文章内容摘要

除孔夫子(Confucious)、中国功夫(kungfu)、麻将(mahjong)或者豆腐(tofu)之类绝无仅有的称谓,再挑拣 10个真正有中国气质、代表华夏气派、并影响全球当代生活的鸡蛋词,便足以说明问题。 英语,代表西方的强势文化。 ... [ 查看全文 ]

§ 发表于 2010-5-2
再来几个  gung-ho, ginseng, yin-yang, brain-wash
沙发
发表于 2010-5-2 20:08:16 | 只看该作者
"仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。"

-这是国内的宅家网友们闲着没事自己乱编的,竟然也有人信...
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2010-5-2 20:08:33 | 只看该作者
"仔细一看才发现,许多英语词汇其实就源于汉语,欧洲人做过精细的统计,自1994年以来加入国际英语行列的词汇中,中式英语贡献了5%到20%,超过任何其他来源。"

-这是国内的宅家网友们闲着没事自己乱编的,竟然也有人信...
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2010-5-2 20:54:49 | 只看该作者
shability
nuibility
zhuangbility

例句:
Many people think they are full of niubility, and like to play
zhuangbility, which only reflect their shability.
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2010-5-2 21:34:45 | 只看该作者
shability
nuibility
zhuangbility

例句:
Many people think they are full of niubility, and like to play
zhuangbility, which only reflect their shability.
~!@#$%^&*()_+ 发表于 2010-5-2 21:54 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif

顶!
聪明绝顶!
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2010-5-2 21:56:41 | 只看该作者
-这是国内的宅家网友们闲着没事自己乱编的,竟然也有人信...

例如
(九)赌场——Casino
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“casino”竟是福建话的音译。可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。

ca·si·no  (khttp://img.tfd.com/hm/GIF/schwa.gif-shttp://img.tfd.com/hm/GIF/emacr.gifhttp://img.tfd.com/hm/GIF/prime.gifnhttp://img.tfd.com/hm/GIF/omacr.gif)[Italian, diminutive of casa, house, from Latin.]Word History: The history of the word casino reveals a transformation from a cottage to a gambling palace. The source of our word, Italian casino, is a diminutive of casa, "house." Central to the transformation is the development of the senses of casinoin Italian. The word was first applied to a country house and then cameto be used for a social gathering place, a room or building where onecould dance, listen to music, and gamble. This last pastime seems tohave gained precedence over the others, at least as far as thedevelopment of the word is concerned, and casino took on themeaning "gambling establishment." These senses of the Italian word haveall been borrowed into English, the sense "social gathering place"being recorded first in the 18th century, the sense "gamblingestablishment" first in 1851.
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2010-5-2 22:36:00 | 只看该作者
孔夫子应该是confucius. 请楼主更新一下,挺好的帖子,错词挺可惜的。
回复

使用道具 举报

8#
发表于 2010-5-2 22:47:29 | 只看该作者
Falungong
回复

使用道具 举报

9#
发表于 2010-5-2 23:04:17 | 只看该作者
想到这个世界最原始的两样东西:
Stone - 石头
Sands - 沙子
中英文的发音是如此的接近,是否表示人类的祖先原来用的是同一种语言(正如圣经上所说的),是因为巴别塔(Babel)的缘故,人类的语言才开始分化的?
各位有何高见?
回复

使用道具 举报

10#
发表于 2010-5-3 10:04:41 | 只看该作者
回复 9# Hahaha

最原始的东西多了去了,包括人类赖以繁衍的行为“Fuck-操”。汉语是人类文明较晚才出现的语言,英语就更晚。偶然的以S辅音开头并不能说明什么。只有大量的发音相近才能证明什么。
即便在中文里,各地的方言对这些东西的发音也都不同,更何况古代汉语发音与现代普通话差别很大,据说一些古代汉语发音在现代粤语中保留了下来。
古埃及、巴比伦及后来的希腊文明更早些,地理上也更接近,如果他们的石头沙子发音接近,才能旁证人类的祖先原来用的是同一种语言,但也仅仅是微不足道地增添一些可能性而已。
回复

使用道具 举报

11#
发表于 2010-5-3 15:38:46 | 只看该作者
typhoon - 台风
回复

使用道具 举报

12#
发表于 2010-5-3 15:48:41 | 只看该作者
從詞彙意義上看,
現代漢語基本上是日語,
白話文基本也發源于日文,
自從滿清入主中國以來,
中文就落後到一塌糊塗,
如果不是借鑑日文翻譯英文后的含義,
中文無法表達現代社會的含義,
就如滿洲人當年如果不使用漢語,
就無法表達當時存在的事情。
回复

使用道具 举报

13#
发表于 2010-5-3 17:53:08 | 只看该作者
我靠,我太骄傲了。不过再自信看看,借去的除了吃就是XXX
回复

使用道具 举报

14#
发表于 2010-5-3 22:57:13 | 只看该作者
http://user.qzone.qq.com/910932482/infocenter?ptlang=2052&ADUIN=910932482&ADSESSION=1272920442&ADTAG=CLIENT.QQ.2587_Mysrv.0
回复

使用道具 举报

15#
发表于 2010-5-5 22:33:54 | 只看该作者
從詞彙意義上看,
現代漢語基本上是日語,
白話文基本也發源于日文,
自從滿清入主中國以來,
中文就落後到一塌糊塗,
如果不是借鑑日文翻譯英文后的含義,
中文無法表達現代社會的含義,
就如滿洲人當年如果不使用漢語,
就無法表達當時存在的事情。
新蛛 发表于 2010-5-3 16:48 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif



纯属瞎掰!
现代汉语跟日语连语法结构都没有任何相似之处,还闭着眼说什么“基本上是日语”。
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表