-这是国内的宅家网友们闲着没事自己乱编的,竟然也有人信...
例如
(九)赌场——Casino
这个词,似乎是地道的西方舶来品,发音酷似法语或者意大利文。殊不知,“casino”竟是福建话的音译。可是,为什么英语要拿它表示“赌场”的意思呢?据传,很久以前,移民到美国的福建民工,拿到一点微薄的工资,便在无聊之际,聚众赌博,试试运气。每次开局,都会嚷嚷:“开始了!开始了!”想不到,阴差阳错地搭给英语一个现代词汇。
ca·si·no (khttp://img.tfd.com/hm/GIF/schwa.gif-shttp://img.tfd.com/hm/GIF/emacr.gifhttp://img.tfd.com/hm/GIF/prime.gifnhttp://img.tfd.com/hm/GIF/omacr.gif)[Italian, diminutive of casa, house, from Latin.]Word History: The history of the word casino reveals a transformation from a cottage to a gambling palace. The source of our word, Italian casino, is a diminutive of casa, "house." Central to the transformation is the development of the senses of casinoin Italian. The word was first applied to a country house and then cameto be used for a social gathering place, a room or building where onecould dance, listen to music, and gamble. This last pastime seems tohave gained precedence over the others, at least as far as thedevelopment of the word is concerned, and casino took on themeaning "gambling establishment." These senses of the Italian word haveall been borrowed into English, the sense "social gathering place"being recorded first in the 18th century, the sense "gamblingestablishment" first in 1851. |