• 实时天气:多伦多 14°
    温度感觉: 14°
  • 实时天气:温哥华 16°
    温度感觉: 15°
  • 实时天气:卡加利
    温度感觉:
  • 实时天气:蒙特利尔 15°
    温度感觉: 15°
  • 实时天气:温尼伯
    温度感觉:

奥巴马就职演说全文(中英文 对照版)

查看数: 4806 | 评论数: 17 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2009-1-20 20:28

正文摘要:

http://www.dwnews.com/gb/MainNew ... 0_14_24_23_242.html 各位同胞:(chinesenewsnet.com) 今天我站在这里,为眼前的重责大任感到谦卑,对各位的信任心怀感激,对先贤的牺牲铭记在心。我要谢谢布什总统为这个国 ...

回复

mahu 发表于 2009-1-23 09:10:04

米歇尔&#8226;奥巴马:你可能不知道的15件事



来源:http://www.chinadaily.com.cn/lan ... content_6974115.htm


1. As a child, she loved girlie stuff like her Easy Bake Oven and Barbie (she had the car and the house, too).

2. When it comes to television, she's a fan of Sex in the City, The Sopranos and HGTV.

3. Her favorite author: Toni Morrison

4. Her father, Fraser Robinson, a former boxer, suffered from multiple sclerosis from age 30. He was a Democratic precinct captain and worked at the city water filtration plant in Chicago. Although he met and liked Barack, he died in 1991, a year before the Obamas were married.

5. As a kid, she alternated days doing dish-washing duty with her big brother, Craig. It was also her job to clean the bathroom every Saturday.

6. She skipped second grade.

7. She attended Whitney Young, Chicago's first magnet high school, where she was student council treasurer, a member of the National Honor Society and a four-year honor roll student.

8. She's a 1985 cum laude graduate of Princeton University, where she shared a room with three other women and had to walk down three flights of stairs to get to the bathroom.

9. She graduated from Harvard Law School in 1988 and was hired by the blue chip law firm Sidley & Austin in Chicago, where she specialized in marketing and intellectual property law. She was picked to be the adviser to a summer associate, Barack Obama.

10. She doesn't wearpantyhose because they always rip; she says it's difficult to find ones that fit her 5-foot-11 frame.

11.The Rev. Jesse Jackson's daughter, Santita, sang at her wedding. They're childhood friends.

12. As a newlywed, she gave up corporate law and took a huge pay cut to open the Chicago office of Public Allies, part of former President Clinton's AmeriCorps, which helped young people to enter public service work.

13. She sits on six boards, including the University of Chicago Laboratory Schools, which her daughters, Sasha and Malia, attend.

14. In a job interview with University of Chicago Hospitals, she brought along baby daughter Sasha (now 7) because she couldn't find a baby sitter. She got the job.

15. She likes predawn workouts and held outdoor jump-rope clinics at her house for her daughter's ballet class.

*************************************************

1.小时候,她就喜欢简易烤炉、芭比(以及芭比的车和小房子)之类小女孩的玩具。

2.说到电视,她可是《欲望都市》、黑道家族以及“居家频道”的粉丝。

3.她最喜欢的作家是托妮•莫里森。

4.她的父亲弗里泽•罗宾逊以前是拳击手,30岁以后就一直深受多处硬化症的折磨。他曾是民主党选区区长,在芝加哥市水过滤厂工作。他见过巴拉克,而且很喜欢他,可惜他在1991年就去世了,一年后奥巴马才和米歇尔结婚。

5.小时候,她与哥哥克雷格轮流洗碗。每周六她还要清扫卫生间。

6.她是从一年级直接跳到三年级的。

7.她曾就读于芝加哥第一所精英高中——惠特尼杨高中。她当时是学生会的会计、国家荣誉协会成员,而且连续四年都是三好学生。

8.她是1985年普林斯顿大学的优秀毕业生。那时候,她和另外三个女人同居一室,去洗手间还得下三层楼梯。

9. 1988年,她从哈佛大学法学院毕业,之后就职于芝加哥最好的盛德律师事务所,专攻市场法和知识产权法。她曾经被选为暑期咨询助理巴拉克•奥巴马的指导老师。

10.她从来不穿连裤袜,因为那种裤袜很容易被刮破;她说要找到一双适合她5.11英尺身材的连裤袜实在太难了。

11.杰西•杰克逊牧师(译者注:美国黑人民权领袖)的女儿桑蒂塔在她的婚礼上献歌。她们是童年时代的朋友。

12.结婚不久,她放下之前从事的公司法业务,转而开办了收入大不如前的芝加哥公众联盟办公室,这个办公室是美国义工团的一部分。前总统克林顿发起组建了该团体以帮助年轻人投身公众服务工作。

13.她是六个董事会的董事,其中包括她的两个女儿萨莎和马莉娅就读的芝加哥附属实验学校。

14.她曾因为找不到保姆而带着年幼的女儿萨莎(现在7岁)去芝加哥大学医院参加面试。后来她得到了那份工作。

15.她喜欢晨练。为了让女儿上好芭蕾课,她还特意在家办了个户外跳绳保健中心。
mahu 发表于 2009-1-23 09:06:41

奥巴马:从街头混混到总统候选人

2008年,有着非洲黑人血统的美国伊利诺伊州参议员巴拉克·奥巴马像一头矫健的非洲狮子搅动着美国的政坛。他似乎有神奇的魔力,可以一呼百应,颠倒众生。究竟是什么原因使上苍对这位黑白混血儿如此垂青呢?《奥巴马:我的梦》(周光凡著,江苏文艺出版社出版)通过展现奥巴马的成长经历及性格脾气,揭示了他成功的原因。

曾吹嘘自己的父亲是非洲王子

  奥巴马在成长过程中曾遭遇两种认同危机,一个是种族认同,一个是信仰认同。奥巴马10岁的时候回到美国,上的是比较好的学校,白人孩子占绝大多数,只有3个黑人小孩,奥巴马是其中之一。因为自己的肤色与学校里的大多数同学不一样,奥巴马产生严重的身份认同危机。

  在《我父亲的梦想》一书中,奥巴马提到,有一天,外祖母很生气地回到家,奥巴马问怎么回事,外祖母抱怨说当她在等车时,一个人向她讨钱,那个人很过分,给了他一美元,还不断地要,如果公交没来,外祖母认为那个恼羞成怒的人将会动手打她。奥巴马建议外祖父给外祖母买辆车。外祖父说,其实外祖母以前也被这种人打扰过,但她这次很生气的真正原因是那个向她讨钱的家伙是个黑人。外祖父全然不顾奥巴马的感受说出了实情,这些话深深地伤害了奥巴马的心灵,也激起了他心中最原始的恐惧。

  为了给自己寻找自信,奥巴马吹嘘说自己的父亲是非洲的王子。据奥巴马在夏威夷畔纳荷中学就读时的一位同学回忆:“他是善于交际的活跃分子,积极向上。经常跟我们说他爸爸是一位非洲国家的王子,是位让他为之自豪的成功领导人。”而当他的生父有一天终于从非洲重新访问美国,并应邀来奥巴马的学校演讲的时候,奥巴马就坐在听演讲的同学中间,他把头埋得很深,觉得非常没有面子。奥巴马爸爸的演讲很成功,老师完全被折服了,对奥巴马说:“你有一位很了不起的父亲。”同学们也并未因奥巴马撒谎而嘲笑他,大家不仅对奥巴马父亲的演讲报以热烈的掌声,过后还对奥巴马说,你父亲很酷。但是这些鼓励并不能解除奥巴马心中的肤色自卑。

  在《我父亲的梦想》一书中,奥巴马还提到,自己十几岁在夏威夷时,内心时常在挣扎。他当时是一名狂热的篮球运动员,但在球队里他感觉自己是个“外乡人”,因为他“总是要和一群白人运动员打球,遵守他们的球规。如果哪个裁判或教练想往你脸上吐口水,他完全可以这么做,因为他拥有那个权利而你只能承受”。但是奥巴马当年的同学没有人体会过这个黑人兄弟内心的挣扎,奥巴马当年的密友凯利·弗鲁士马回忆说:“当时我们这些各种肤色的人在一起相处很融洽。我很难想象巴里(奥巴马的昵称)会有这种感觉,因为他看起来总是很开心,一直笑脸迎人。他的书里提到肤色和社会地位曾带给他极大的苦恼,我们都想说:他不该有这种感觉,我们都是有色人种,大家在一起不分你我。”

曾是吸毒的街头混混

  在奥巴马奋起反抗心中的自卑感和堕落的冲动之前,他经历过一段街头混混的生涯。

  2008年初,当奥巴马和希拉里的选战如火如荼地进行着的时候,希拉里的支持者、黑人娱乐电视的创办人鲍勃·约翰逊站出来批评奥巴马说:“当克林顿和希拉里满怀热情地参与黑人事业,奥巴马还在某个街区酗酒吸毒呢。”一位南卡罗来纳议员认为这是对奥巴马严重的人身攻击。对此希拉里表态说,鲍勃·约翰逊的话只代表他个人的观点。

  奥巴马在自己的传记里对自己曾一度酗酒吸毒的经历毫不讳言。他在自传《我父亲的梦想》中回忆说:“我在十几岁的时候是个瘾君子。当时,我与任何一个绝望的黑人青年一样,不知道生命的意义何在。”他曾在夏威夷海滩和印度尼西亚街头游荡逃学,“过了一段荒唐的日子,做了很多愚蠢的事”。“中学时候的我是每一个老师的噩梦,没人知道该拿我怎么办。”

  有趣的是,前总统克林顿年轻时也抽过大麻,与奥巴马不同的是,诚实的奥巴马大大方方说他抽大麻的往事,不诚实的克林顿则说他年轻时抽大麻时尝试了一下,“但未吸进去”,这样的自我撇清成为美国人的笑柄。

  不过,尽管奥巴马早已告别了早年的放浪生涯,并且已经将自己的经历坦诚相告给世人,他小时候的这段经历仍然给他2008的竞选活动带来负面影响。奥巴马高中时代的多名玩伴披露,在夏威夷读高中时,他不仅终日逃学并吸毒成瘾,还以其放荡不羁的性格和英俊外貌获得了不少女生的好感,并在17岁时与一名美丽的女生坠入爱河。但奥巴马仍经常背着女友拈花惹草,令女友伤透了心。1979年毕业前夕的一个高中舞会上,他竟干脆将已经交往了1年的女友甩掉,闪电般地与一名只有15岁的金发白人女孩开始交往。舞会结束后,兴奋到极点的奥巴马立即和这名尚未成年的女孩前往酒店开房!不久后,这位美少女也和奥巴马的前女友一样遭到抛弃。

  还有更离谱的事情。2008年2月,奥巴马小时候的玩伴,一位日非混血的毒贩凯斯·卡库伽瓦威胁奥巴马说,如果不给他一笔钱,他就捏造关于他过去的故事,破坏他的形象。30年前,奥巴马和凯斯是一对好朋友。两个混血的小学生同在夏威夷一家私立精英小学读书,课余他们一起打篮球,一起去黑人社区玩耍。30年后,奥巴马成了参议员,而47岁的凯斯刚从监狱里放出来,无家可归。凯斯听说奥巴马在竞选总统,便打电话开口向奥巴马要钱,还威胁说否则就要捏造关于他过去的故事。奥巴马非常惊讶,他告诉凯斯,自己马上要参加一个竞选活动。事后,奥巴马在接受媒体采访时表示,他的老朋友遇到“严重的问题”,而且他的困难是“一种羞耻”。随后,奥巴马又不无痛苦地说:“突然之间,所有跟我的生活有过丝毫联系的人,都被放到了报纸的头版,在放大镜下细细观察。”

  奥巴马的“街头混混”生涯也并非一点收获都没有,这些经历使奥巴马特别能理解草根阶层的需求,也更懂得怎样和草根阶层对话。后来在哈佛大学的精英教育是无论如何也无法抹杀这种草根的印记的。而这种草根色彩也使得奥巴马在2008年的选战中获得媲美2000年参加竞选的小布什所营造出来的牛仔精神的效果。

  奥巴马的“街头混混”生活并没有持续多长时间。经过内心的挣扎,奥巴马正式认同自己是一名黑人(非洲裔美国人)。他决心痛改前非,进入哥伦比亚大学学习国际关系。

  大学毕业后,曾有2年时间就职于高薪的华尔街咨询公司,他迅速放弃了这条人生道路,敲定了以公职为志向的生涯规划,决定到芝加哥贫困的黑人社区从事社区服务。1985年,芝加哥一家民权组织雇用奥巴马为社区组织者,年薪只有1.3万美元,他在这个职位上一呆就是3年。在这3年时间里,他做的是改善社区的道路、照明、房屋修缮、劳资关系协调等具体而微小的事情。奥巴马复兴社区的能力是他后来竞选的主要号召力,也是选民信任这位47岁年轻人的依据之一。奥巴马还在芝加哥受洗为基督徒。

  奥巴马在芝加哥社区做社区组织工作的时候曾处理过一次危机。在一次会议上,一大批同事集体辞职,因为他们觉得太累了,辛辛苦苦干了两年,收获却不大。奥巴马发表了一次小型的演讲:“你们说很累,其实这儿的大多数人都很累。我们来这儿并不是需要一份薪水,而是因为想改进这儿的社区服务。我不介意过去发生了什么,我只知道,在这儿和你们一起工作,我们一定可以改变目前的一些现状,如果你们认为和我一起工作后,什么改进也没有,那么首先需要辞职的人是我而不是你们。”大家对奥巴马的言论很惊讶,他们都答应留下来继续想想办法。从这件小事可以发现,奥巴马很会做说服工作。

  芝加哥的社区服务经历使奥巴马决心从政,奥巴马一旦决定从政以后,定位相当清楚,就是要竞选地位尽可能高的公职,而要胜任这样的公职必须要有为公众服务的知识和能力,于是,他决定报考哈佛法学院,攻读法学博士学位。

  奥巴马在读哈佛法学院时,仍然残留了一些早年桀骜不驯的性格。因为违章停车,他总共领到十七张罚单,但他只肯支付两张。直到十七年后准备竞选总统的两周前,他才决定把账付清。

拥有肯尼迪式的魅力

  在小布什越来越令人厌恶的时候,美国人最渴望的是出现一个讨人喜欢的总统,这就使得奥巴马生逢其时。

  奥巴马本人的俊朗形象和一流口才加上美国人对以小布什为领军人物的新保守主义、新帝国主义的内外交困局面的失望,导致奥巴马所提倡的“变革”深得人心。关于奥巴马的各种论调勾起了许多人对往事的回忆,这种回忆是令人陶醉的,其中的感觉混合了对约翰·肯尼迪、罗伯特·肯尼迪和马丁·路德·金的怀念。

  2008年1月28日,总统大选激战正酣,在美国政坛举足轻重的爱德华·肯尼迪宣布支持奥巴马角逐民主党总统候选人提名。爱德华·肯尼迪是先后遇刺身亡的前总统约翰·肯尼迪与前司法部长罗伯特·肯尼迪唯一尚在人世的兄弟。现年76岁的爱德华在美国政坛颇具影响力,是肯尼迪家族的领军人物。

  当天,爱德华·肯尼迪和肯尼迪总统之女卡罗琳·肯尼迪出席了在华盛顿美国大学校园内举行的竞选集会。爱德华对奥巴马赞誉有加:“有了奥巴马,我们就可以告别充斥着歪曲和误读的旧式政治,告别种族对立、性别对立、族群对立,乃至异性恋和同性恋的对立。”同场亮相的还有肯尼迪家族另一位成员——众议员帕特里克·肯尼迪。在这次集会上,肯尼迪参议员指出,奥巴马继承了他哥哥的遗风。同时,卡罗琳在《纽约时报》上撰文称,奥巴马是唯一能像她父亲那样激励一整代美国人的政治家:“我从没遇到过一位能像我父亲打动别人那样打动我的总统。但是这次,我相信这样的人已经出现了——他不光能打动我,而是能打动新一代美国人。”

  奥巴马与前总统约翰·肯尼迪的确有几分神似。奥巴马和肯尼迪都曾是哈佛大学毕业,都是参议员出身,都因在民主党全国代表大会上的精彩发言而一夜走红,也都写过很畅销的书。肯尼迪在1956年出版的《勇敢者的画像》成为一部历久不衰的畅销书,译成了好几十种文字,并为他赢得了普利策传记文学奖;而时隔50年,全面阐述奥巴马政治理念和政策主张的《无畏的希望:重申美国梦》则在《纽约时报》排行榜逗留达三个月,甚至有些选民就是因为看了《无畏的希望》才决定转投民主党和奥巴马的。

  在亲和力上奥巴马也与肯尼迪十分相似。在参议院期间,肯尼迪奔走各地,触摸民心,并在就任总统后不久便推出了一系列改善民生的政策主张。他长期旗帜鲜明地为穷人争取权益,努力推动促进社会公平的法案。

  像肯尼迪一样,奥巴马也善于俘虏媒体和年轻人。肯尼迪当年之所以能够战胜尼克松,电视的力量功不可没,奥巴马的人气激增也得益于媒体,尤其是网络和电视。年轻网民不仅为奥巴马聚敛了大量的人气,网民的小额捐款还为奥巴马带来超过希拉里的财气。

  另外,奥巴马与肯尼迪都是总统候选人中的“另类”,肯尼迪当年开创的是信奉天主教(美国主流民众信奉基督教新教)的候选人入主白宫的历史,而奥巴马的目标是成为美国第一位黑人总统。

  在精神和信仰层面,奥巴马与肯尼迪的相似之处是一种开创未来的历史感。正如雨果·孟斯特堡所言:“将美国人与他的同胞紧密联系在一起的既不是种族,也不是传统,更不是过去的历史,而是他们共同创造的未来。”换言之,许多人尤其是黑人与年轻人对奥巴马的支持,也同样饱含着对未来的一种憧憬,像奥巴马一样,他们也相信:梦想可以超越种族和肤色。而梦想,也许就起飞自当下的选择中。
mahu 发表于 2009-1-23 08:59:44

印尼山寨版“奥巴马”--- Ilham Anas



印度尼西亚摄影师伊尔哈姆•阿纳斯不会出现在本周二奥巴马的总统就职典礼上,但他会作为奥巴马替身亮相印尼电视台。

从某些角度看,34岁的阿纳斯和47岁的奥巴马长得十分相像。去年11月奥巴马赢得总统大选后,阿纳斯在雅加达一炮而红,而且还开始靠充当奥巴马替身赚钱。

很多印尼人对奥巴马很感兴趣。奥巴马的的母亲安•邓纳姆与父亲离异后,嫁给了印尼人罗洛•苏托罗,之后奥巴马便跟随母亲在雅加达生活了四年。奥巴马的母亲是美国人,父亲是肯尼亚人。

阿纳斯上周六接受记者采访时说:“奥巴马胜选那天,同事们搞了个恶作剧---他们让我穿上西装,打上领带,扮成奥巴马拍照。”

“这些照片迅速在网上传开,引起轰动,接着就有几家电视台和一家广告公司联系了我。”

之后阿纳斯在菲律宾接拍了一个药品广告,他在片中装扮将于本周二就任美国第44任总统的奥巴马。

在西爪哇岛的万隆出生并长大的阿纳斯称,他为自己长相酷似奥巴马而感到幸运。

阿纳斯说:“我从没想过自己能拍广告,而这确实发生了,真是很幸运。”

阿纳斯面带微笑地说:“一次我在马来西亚机场转机时,一个男人走过来问:‘你是奥巴马吗?’我很惊讶他竟然提出要和我合影,还要请我吃饭。”

阿纳斯称,如果有机会见到奥巴马,他会恳请他在处理巴以冲突时采取更坚定的立场。
mahu 发表于 2009-1-23 08:48:34

布什“雷人语录”精选

US President George W. Bush may be passing out of the White House and into history, but he has bequeathed to the nation and the world volumes of unforgettable quotes.

Herewith are some of the more memorable "Bush-isms:"

JUST A TEXAS COWBOY

"They misunderestimated me,"

-- Bentonville, Arkansas, November 6, 2000

"There's an old saying in Tennessee -- I know it's in Texas, probably in Tennessee -- that says, fool me once, shame on ... shame on you. Fool me -- you can't get fooled again,"

-- Nashville, Tennessee, September 17, 2002

"I want to thank my friend, Senator Bill Frist, for joining us today ... He married a Texas girl, I want you to know. A West Texas girl, just like me,"

-- Nashville, Tennessee, May 27, 2004

"Well, I think if you say you're going to do something and don't do it, that's trustworthiness. " - in a CNN online chat, Aug. 30, 2000

ON WAR

"I just want you to know that, when we talk about war, we're really talking about peace,"

-- Washington, June 18, 2002

"Our enemies are innovative and resourceful, and so are we. They never stop thinking about new ways to harm our country and our people, and neither do we," -- Washington, August 5, 2004

"You know, when I campaigned here in 2000, I said, I want to be a war president. No president wants to be a war president, but I am one,"

-- Des Moines, Iowa, October 26, 2006

FRIENDS AND FOES

"For a century and a half now, America and Japan have formed one of the great and enduring alliances of modern times,"

-- Tokyo, February 18, 2002

"Thank you, Your Holiness. Awesome speech,"

-- Washington April 16, 2008 to Pope Benedict XVI.

ECO-BUSH

"I know the human being and fish can coexist peacefully,"

-- Saginaw, Michigan, September 29, 2000

DOC BUSH

"Too many good docs are getting out of the business. Too many OB/GYNs aren't able to practice their love with women all across the country,"

-- Poplar Bluff, Missouri, September 6, 2004

"It would be a mistake for the United States Senate to allow any kind of human cloning to come out of that chamber,"

-- Washington, April 10, 2002

THE EDUCATOR

"Rarely is the question asked: Is our children learning?"

-- Florence, South Carolina, January 11, 2000

"You teach a child to read, and he or her will be able to pass a literacy test,"

-- Townsend, Tennessee, February 21, 2001

THE ENFORCER

"Those who enter the country illegally violate the law,"

-- Tucson, Arizona, November 28, 2005

AND ON A MORE SERIOUS NOTE

"We will make no distinction between the terrorists who committed these acts and those who harbor them,"

-- Washington, September 11, 2001

"The deliberate and deadly attacks which were carried out yesterday against our country were more than acts of terror. They were acts of war,"

-- Washington, September 12, 2001

"I can hear you. I can hear you. The rest of the world hears you. And the people who knocked these buildings down will hear all of us soon,"

-- New York, September 14, 2001

"I want justice. There's an old poster Out West, as I recall, that said, "Wanted: Dead or Alive,"

-- Washington, September 17, 2001

"Every nation in every region now has a decision to make. Either you are with us, or you are with the terrorists,"

-- Washington, September 20, 2001

"States like these, and their terrorist allies, constitute an axis of evil, arming to threaten the peace of the world,"

-- Washington, January 29, 2002

"My fellow Americans: Major combat operations in Iraq have ended... The tyrant has fallen, and Iraq is free,"

-- San Diego, California, May 1, 2003

"I'm the decider, and I decide what is best. And what's best is for Don Rumsfeld to remain as the Secretary of Defense,"

Washington, April 18, 2006

*************************************************

美国总统乔治•W•布什成为历史,但他留给了美国乃至全世界一大笔遗产,那就是令人难忘的“雷人语录”。

以下是布什语录精选:

“得州牛仔”篇

“他们错误低估(misunderestimate)了我。”——2000年11月6日在阿肯色州本特维尔

“田纳西有句老话——我知道是得克萨斯的,可能是田纳西吧,说:耍我一次,可耻的是……是你,耍我——我不会再被耍的。”——2002年9月17日在田纳西州的纳什维尔

“感谢我的朋友比尔•弗里斯特议员今天能来……我透露个情况,他娶了个得州姑娘,是个得州西部的姑娘,和我一样。”——2004年5月27日在田纳西州的纳什维尔

“嗯,我认为如果你说了要去做某事,又不去做,这就是‘可信’。”——2000年8月30日接受CNN在线访谈

战争篇

“我只想让大家知道,我们在讨论战争时,其实是在讨论和平。”——2002年6月18日,华盛顿

“我们的敌人足智多谋,我们也如此。他们从未停止想方设法来毁害我们的国家和人民,我们也是这样。”——2004年8月5日,华盛顿

“知道吗?2001年我在这里进行竞选造势时,我说过,我想成为一名战时总统,没有一位总统想成为战时总统,但我是个例外。”——2006年10月26日在艾奥瓦州得梅因

朋友和敌人篇

“一个半世纪以来,美日两国筑成了现代历史上最伟大、最持久的同盟关系之一。”(译者注:1945年,日本广岛遭美国原子弹轰炸)——2002年2月18日,东京

“谢谢,教皇陛下,您的演讲棒极了(Awesome 俚语)”。——2008年4月16日在华盛顿,与罗马教皇本尼迪克特十六对话

环保篇

“我知道人类和鱼可以和平共处。”——2000年9月29日,在密歇根州萨吉诺

医生篇

“很多医生现在都失业了。很多妇产科医生都无法尽到对女性的关爱(practice their love用词暧昧)了。”——2004年9月6日在密苏里州Poplar Bluff

“让克隆人从参议院里出来是个错误。”(其实是说:参议院通过克隆人法案是个错误。)——2002年4月10日,华盛顿

教育篇

“很少有人问:我们的孩子在学习吗?”(译者注:Is our children learning?;is应为are)——2000年1月11日,南加州,佛罗伦萨

“你教孩子读书认字,他/她(he or her)就能通过读写考试。”——2001年2月21日在田纳西州汤森

法律篇

“那些非法入境的人违法了法律。”——2005年11月28日,亚利桑那州图森

声明篇

“无论是恐怖分子,还是包庇恐怖分子的人,我们将同等对待。”——2001年9月11日华盛顿

“昨天美国遭受的那场蓄意的、致命的恐怖袭击远不是‘恐怖’所能形容,简直就是一场战争。”——2001年9月12日,华盛顿

“我能听见你们的声音,我能听见。全世界的人都能听得见。那些摧毁了这些大楼的人很快也能听见我们的声音。”——2001年9月14日纽约

“我要的是正义。我记得有部老电影Out West的海报是这样写的:“缉拿归案:无论死活””。——2001年9月17日,华盛顿

“每个地区的每个国家现在要做出这样一个决定:是与美国为友还是与恐怖分子为伍。”——2001年9月20日,华盛顿

“这些国家以及他们的恐怖主义同盟形成了一个邪恶轴,图谋威胁全世界的安全。” ——2002年1月29日,华盛顿

“亲爱的美国同胞们:伊拉克主要战事已经结束……专制政权已被推翻,伊拉克人民从此自由了。”——2003年5月1日,加州圣地亚哥

“我说的算,我决定什么是最好的。现在的‘最好’就是让拉姆斯菲尔德续任国防部长。”


mahu 发表于 2009-1-23 08:38:59

布什女儿致信奥巴马女儿:享受白宫生活

As George W. Bush vacates the White House, his twin daughters have passed on some advice to the Obama girls -- find loyal friends, slide down the banisters, and remember who your dad really is.

Barbara and Jenna Bush, 27, reflected on their years in the White House in an open letter to 10-year-old Malia Obama and her 7-year-old sister Sasha, in the Wall Street Journal on Tuesday.

"We also first saw the White House through the innocent, optimistic eyes of children," they wrote, acknowledging their seven-year-old perspectives when their grandfather George Bush was sworn in as the 41st president in 1989.

"Our seven-year-old imaginations soared as we played in the enormous, beautiful rooms."

The twins returned to the White House in 2001 after their father was elected 43rd president of the United States.

"The White House welcomed us back and there is no doubt that it is a magical place at any age," wrote Jenna, an author and school teacher, and Barbara, who has worked for various museums and charities.

The twins advised the Obama girls to "absorb it all, enjoy it all," as four years goes by fast. But they also gave more specific advice:

- surround yourself with loyal friends

- if you're traveling with your parents over Halloween, don't let it stop you from doing what you would normally do

- cherish your animals "because sometimes you'll need the quiet comfort that only animals can provide"

- slide down the banister of the solarium, go to T-ball games, have swimming parties, and play sardines on the White House lawn. Have fun and enjoy your childhood

- when your dad throws out the first pitch for the Yankees, go to the game

- in fact, go to anything and everything you possibly can

But they cautioned the Obama girls that life as the First Daughters would not always be easy with their father portrayed differently than they know him.

"Many people will think they know him, but they have no idea how he felt the day you were born, the pride he felt on your first day of school, or how much you both love being his daughters," they wrote.

"So here is our most important piece of advice: remember who your dad really is."

*************************************************

布什已经离开白宫,而他的双胞胎女儿则为新任总统奥巴马的两个女儿留下了一些意见和建议,比如交几个知心朋友、滑楼梯扶手以及牢记自己的父亲是个怎样的人等等。

布什的双胞胎女儿、27岁的芭芭拉和詹娜在写给奥巴马的两个女儿——10岁的玛利亚和萨莎的一封公开信中回顾了她们的白宫生活。这封信在本周二的华尔街日报上刊登。

她们在信中写道:“我们第一次看见白宫时还是天真无邪的孩子。”1989年,七岁的詹娜和芭芭拉随祖父老布什、美国第41任总统入驻白宫。

“在白宫又大又漂亮的房子里玩耍时,真让我们遐想无限。”

2001年,布什当选美国第43任总统,姐妹俩又重返白宫。

詹娜和芭芭拉在信中写道:“白宫又向我们敞开了大门,毫无疑问,白宫对于任何年龄的人来说都是一个神奇的地方。”现在,詹娜是一名撰稿人兼学校老师,芭芭拉则在几家博物馆和慈善机构工作。

这对双胞胎姐妹建议奥巴马的两个女儿“吸收一切,享受一切”,因为四年的时光转瞬即逝。不过她们还是给出了一些更具体的建议:

·多交知心朋友

·如果万圣节随父母出行,也不要打乱你的正常“计划”(译者注:指玩“不给糖果就捣乱”的游戏)

·珍爱你的宠物,“因为有些时候你们需要无声的安慰,而这种安慰只有宠物能给你”。

·从日光浴室的楼梯扶栏上滑下来,玩棒球游戏,参加游泳派对,在白宫的草坪上玩游戏。总之尽情在这里享受你们的童年时光。

·去看你们的爸爸为纽约Yankee棒球队开球的那场比赛

·总之,尽量参加所有的活动

但同时她们也告诫奥巴马的女儿,做“第一女儿”并不容易,因为她们的父亲被塑造的形象会和她们所了解的不一样。

她们在信中写道:“很多人自认为他们了解你们的父亲,但事实上他们永远不会知道当你们呱呱坠地时他的心情、你们第一天上学他感到的那种自豪,以及做他的女儿你们有多开心。”

“所以这是我们最重要的一个建议:永远牢记你们的父亲是个怎样的人。”
mahu 发表于 2009-1-21 10:11:25

zt 布什告别演讲全文 (双语)

布什告别演讲全文:我跟随良知的指引
  
  (转自猫眼看人)
  
  各位同胞:在过去的八年间作为你们的总统,是我的荣幸。新世纪的第一个十年,是重要的十年——一个与众不同的十年。
  
  今晚,怀着感恩之心,请允许我在这最后的机会分享一些想法,一些有关总统历程和国家未来的想法。
  
  五天之后,世界将目击美国民主的一个重要时刻。按照建国伊始的传统,总统之职将传递给你们——美国人民选择的继任者。这位即将站在国会台阶上的人,他的故事正彰显了我们这块土地所延续的承诺。
  
  对我们整个国家来说,这是一个充满希望与自豪的时刻。我与全体美国人民一道,对候任总统奥巴马、他的妻子米歇尔和他们那一双美丽的女儿,致以最美好的祝愿。
  
  今晚,让我表达对副总统切尼和内阁成员的感激之情;我还要感谢劳拉(译者注:布什的夫人),是你为我们的家庭带来欢乐,为我的生活带来爱;还要感谢我们的女儿,芭芭拉和詹纳;以及我的父母,是他们的榜样为我提供了一生的力量。
  
  而最重要的,我要感谢你们美国人民,感谢你们给予我的信任。感谢你们的祈祷,它振奋着我的灵魂。感谢在过去八年间我所见证过的,无以计数的勇气、慷慨、和仁爱。
  
  今晚,我的思绪回到2001年9月11日,我第一次在这里向全国发表讲话。
  
  那个早上,恐怖分子在那次自珍珠港事件以来,美国所遭受过的最严重的袭击中夺去了近3000名美国人民的生命。我记得三天后,我站在世贸中心的废墟之中,身边是加班加点连续作战的救援人员。
  
  我记得与那些穿越五角大楼浓烟的勇士们的对话,以及与93航班上殉难英雄们的妻子或丈夫们的交谈。
  
  我记得艾琳-霍华德。她把她逝去的儿子的警徽送给我。那个警徽提示我们所有失去的记忆,我至今仍然随身携带他的徽章。
  
  随着时间的逝去,大多数美国人能够恢复到9.11之前的正常生活中去。但我不能。每天早上,我都会收到一份对我国威胁状况的简报。我发誓尽我的一切力量保卫美国的安全。
  
  在过去的八年间,一个新的部门——国土安全部成立了。军队、情报部门、FBI都发生了改观。
  
  我们的国家掌握了新的手段来监视恐怖分子的活动、冻结他们的财务、打破他们的图谋。而有坚强的盟友与我们一道,我们对恐怖分子和他们的支持者宣战。
  
  阿富汗,从一个塔利班袒护基地组织、妇女当街遭乱石致死的国家,转变为一个对抗恐怖主义、支持女孩子们走进校门的年轻民主国家。
  
  伊拉克从一个残酷的独裁国家、美国的宿敌,转变为位于中东心脏的阿拉伯民主国家,和美国的朋友。对于这些决策进行辩论是完全合理的,但其结果是不可辩驳的。
  
  在过去的七年间没有发生一起在美国土地上的恐怖袭击活动。这是那些夜以继日保障我们安全者的功劳——执法官员、情报分析员、国土安全与外交人士,和美国武装部队中服役的男女士兵。
  
  这些在危难时志愿保卫我们国家的公民是美国之福。我记忆中珍藏着与这些无私的爱国者,以及他们的家人的见面的情景。美国感谢你们。
  
  对于今晚正在收听讲话的部队中的男女士兵,我要说:没有比作为你们的最高统帅更荣耀的事了。我们的战士所进行的战争,在广义上,是这样两个截然不同的体系间的斗争。在一个体系中,是一小撮狂热分子,追求对一种压迫性的意识形态的绝对服从;女性只能屈从附属;异教徒遭到谋杀。
  
  而另一个系统是基于这样的信念:自由是全能的上帝赐予我们的普世礼物;自由与公证将点亮通往和平之路。我们的国家正是诞生于这样的信仰之中。而从长远来看,只有发扬这样的信仰,才能实实在在保护我们公民的安全。
  
  当人们生活在自由中,他们不会去选择那些发动恐怖战争的领袖。当人们对未来充满希望时,他们不会令生活向暴力与极端主义俯首。因此在世界范围内,美国推崇人类自由、人权与尊严。
  
  我们与持不同政见者和年轻的民主力量并肩作战;我们提供艾滋病药品挽救垂危的病人;我们挽救患疟疾的母亲与婴儿。我们这个与自由共同降生的伟大共和国,正引领世界走向一个自由属于所有国家的新时代。
  
  在过去的八年间,我们还努力在美国本土扩展机会和希望。在美国各地,公立学校的学生们获得提升,达到更高的标准。
  
  一个新的医疗福利计划让老年人和残障人士无后顾之忧。每位纳税人的所得税更低。瘾君子与其他处在痛苦中的人士从基于信仰的组织中找到新希望。
  
  人类脆弱的生命获得了更好的保护。安置退伍老兵的资金几乎倍增。美国的空气、水与土地更清洁。最高联邦法院也注入了更新鲜的智慧,如大法官山姆-艾利托和大法官约翰-罗伯特。
  
  和那些曾在椭圆办公室工作过的前任总统一样,制定决策时我也经历过一些挫折。如果再给我一次机会,我会做出不同的决定。但是我一直都是在保护国家利益这一信念下行动。我跟随着良知,做我认为是正确的事情。你们可能不同意我所做的一些严苛决定,但是我希望你们知道,我是自愿做出那些决定的。
  
  当影响美国繁荣的挑战出现时,我们直面之。当面对金融崩溃的前景时,我们采取果断措施,保卫我们的经济。
  
  对于那些努力工作的家庭来说,这一时刻相当艰难。但如果我们不采取任何行动的话,情况会糟糕得多。对此,全美国凝聚在一起。信念、苦干和团结,将让我们把经济重新带回增长的轨道。
  
  我们会再次向世界展示美国自由企业系统的韧性。如同所有我的前任一样,我也经历过挫折。如果还能有机会,有些事我会做出不同的选择。然而,我始终是以我们国家的利益为考虑标准。我跟随良知的指引,做我认为正确的选择。
  
  你可能不同意我曾经做出的一些强硬的决定。但是我希望你能相信,那是出自我的真实意愿。未来的十年里,我们将面临更多的艰难抉择,我们应该有一些原则来决定我们的方针政策。
  
  虽然我们的国家比七年前更加安全,但恐怖袭击依然是我们面临的最大威胁。我们的敌人极富耐心地等待下一次袭击。美国人本不应该承受这种灾难。但是我们有责任,也必须去面对这些威胁。我们要避免自满,我们要坚定决心,我们决不能放松警惕。
  
  同时,我们还应该继续怀着自信和清晰的目标来参与世界各地的事务。面对来自外面的威胁,人们很容易畏缩不前。但是我们必须杜绝孤立主义和保护主义,闭门造车无异于玩火自焚。在21世纪里,一个国家的稳定和繁荣,取决于整个世界的自由进程。如果美国不能引导自由,那就没有人可以做到。
  
  当我们谈论这些问题的时候——还有那些我们今晚无法预测的问题——美国人必须保持明确的道德性。我曾经无数次地跟你们讨论过善与恶。这个话题可能过于沉重,但世界上的确是善恶并存,并且没有妥协。
  
  依靠残害无辜来推进意识形态在任何时候、任何地方都是错误的。将人们从压迫和绝望中解救出来才是正确的。这个国家必须继续宣扬真理和正义。我们要继续坚持推进和平。
  
  托马斯·杰斐逊总统曾经写道:“我不缅怀过去的历史,而致力于未来的梦想。”当我要离开两个世纪前他住过的这座建筑的时候,我希望能够与你们分享这种乐观。美国是个年轻的国家,充满活力,不断成长,不断创新。即使在最艰难的时刻,我们仍昂首望着远方。
  
  我对美国的承诺充满信心,因为我知道美国人的精神。
  
  这是一个能够激励移民冒所有的风险来追求自由的国家。这是一个人民在危机中仍保持镇静,在痛苦中仍怀有同情的国家。我们周围都是这样的人。
  
  今晚,劳拉和我邀请了一些人来白宫加入我们。我们在托尼·雷卡斯纳尔博士身上看到了美国精神,他在卡特里娜飓风的废墟中建立起一座崭新的学校。我们在胡里奥·梅迪纳身上看到了美国精神,他出狱后怀着信仰,领导了一个帮助犯人重返社会的帮助计划。
  
  我们在奥布里·麦克戴德身上看到了美国精神,他在伊拉克勇闯敌阵救出了三个战友。我们在比尔·克里索夫身上看到了美国精神,这位来自加利福尼亚的外科医生,他的儿子牺牲在了伊拉克的战场。
  
  当我见到克里索夫医生和他的家人时,他告诉我一个令人惊异的消息:为了纪念他的儿子,他希望加入海军医疗队。这位老人已经60岁了——比参军年龄上限大了整整18岁。
  
  但是他的请求被允许了,过去几年里他一直在战地医院接受培训。克里索夫海军少校今天无法来到现场,因为他马上就要开赴伊拉克,在那里,他将帮助受伤的勇士们,并以此来纪念他的儿子。在这些美国人的身上,我们看到了我们国家的精髓——百折不挠而又充满希望,心存善良而又生性坚强。
  
  这些美德使得我对美国的信心不可动摇。我们经历了危机与考验,而前方还会有诸多凶险。但是有了我们的勇气和信念,这个伟大的国家将不知疲倦……毫不犹豫……永不言败。我很荣幸有生之年能够成为总统,我体会过快乐,也经历过艰难。
  
  但是每天我都为这个伟大的国家和善良的人民所振奋。我非常幸运地能够代表这个我们深爱的国家。我将永远为这个对我意味着更多的头衔而感到骄傲:美利坚合众国公民。
  
  所以,美国人民,在这最后的时刻:晚安。愿上帝保佑下一任总统。愿上帝保佑我们和这个美丽的国家。

*************************************************

Fellow citizens: For eight years, it has been my honor to serve as your President. The first decade of this new century has been a period of consequence - a time set apart. Tonight, with a thankful heart, I have asked for a final opportunity to share some thoughts on the journey we have traveled together and the future of our Nation.
Five days from now, the world will witness the vitality of American democracy. In a tradition dating back to our founding, the presidency will pass to a successor chosen by you, the American people. Standing on the steps of the Capitol will be a man whose story reflects the enduring promise of our land. This is a moment of hope and pride for our whole Nation. And I join all Americans in offering best wishes to President-elect Obama, his wife Michelle, and their two beautiful girls.

Tonight I am filled with gratitude - to Vice President Cheney and members of the Administration; to Laura, who brought joy to this house and love to my life; to our wonderful daughters, Barbara and Jenna; to my parents, whose examples have provided strength for a lifetime. And above all, I thank the American people for the trust you have given me. I thank you for the prayers that have lifted my spirits. And I thank you for the countless acts of courage, generosity, and grace that I have witnessed these past eight years.
This evening, my thoughts return to the first night I addressed you from this house - September 11, 2001. That morning, terrorists took nearly 3,000 lives in the worst attack on America since Pearl Harbor. I remember standing in the rubble of the World Trade Center three days later, surrounded by rescuers who had been working around the clock. I remember talking to brave souls who charged through smoke-filled corridors at the Pentagon and to husbands and wives whose loved ones became heroes aboard Flight 93. I remember Arlene Howard, who gave me her fallen son's police shield as a reminder of all that was lost. And I still carry his badge.
As the years passed, most Americans were able to return to life much as it had been before Nine-Eleven. But I never did. Every morning, I received a briefing on the threats to our Nation. And I vowed to do everything in my power to keep us safe.

Over the past seven years, a new Department of Homeland Security has been created. The military, the intelligence community, and the FBI have been transformed. Our Nation is equipped with new tools to monitor the terrorists' movements, freeze their finances, and break up their plots. And with strong allies at our side, we have taken the fight to the terrorists and those who support them. Afghanistan has gone from a nation where the Taliban harbored al Qaeda and stoned women in the streets to a young democracy that is fighting terror and encouraging girls to go to school. Iraq has gone from a brutal dictatorship and a sworn enemy of America to an Arab democracy at the heart of the Middle East and a friend of the United States.
There is legitimate debate about many of these decisions. But there can be little debate about the results. America has gone more than seven years without another terrorist attack on our soil. This is a tribute to those who toil day and night to keep us safe - law enforcement officers, intelligence analysts, homeland security and diplomatic personnel, and the men and women of the United States Armed Forces.
Our Nation is blessed to have citizens who volunteer to defend us in this time of danger. I have cherished meeting these selfless patriots and their families. America owes you a debt of gratitude. And to all our men and women in uniform listening tonight: There has been no higher honor than serving as your Commander in Chief.
The battles waged by our troops are part of a broader struggle between two dramatically different systems. Under one, a small band of fanatics demands total obedience to an oppressive ideology, condemns women to subservience, and marks unbelievers for murder. The other system is based on the conviction that freedom is the universal gift of Almighty God and that liberty and justice light the path to peace.
This is the belief that gave birth to our Nation. And in the long run, advancing this belief is the only practical way to protect our citizens. When people live in freedom, they do not willingly choose leaders who pursue campaigns of terror. When people have hope in the future, they will not cede their lives to violence and extremism. So around the world, America is promoting human liberty, human rights, and human dignity. We are standing with dissidents and young democracies, providing AIDS medicine to bring dying patients back to life, and sparing mothers and babies from malaria. And this great republic born alone in liberty is leading the world toward a new age when freedom belongs to all nations.
For eight years, we have also strived to expand opportunity and hope here at home. Across our country, students are rising to meet higher standards in public schools. A new Medicare prescription drug benefit is bringing peace of mind to seniors and the disabled. Every taxpayer pays lower income taxes. The addicted and suffering are finding new hope through faith-based programs. Vulnerable human life is better protected. Funding for our veterans has nearly doubled. America's air, water, and lands are measurably cleaner. And the Federal bench includes wise new members like Justice Sam Alito and Chief Justice John Roberts.
When challenges to our prosperity emerged, we rose to meet them. Facing the prospect of a financial collapse, we took decisive measures to safeguard our economy. These are very tough times for hardworking families, but the toll would be far worse if we had not acted. All Americans are in this together. And together, with determination and hard work, we will restore our economy to the path of growth. We will show the world once again the resilience of America's free enterprise system.

Like all who have held this office before me, I have experienced setbacks. There are things I would do differently if given the chance. Yet I have always acted with the best interests of our country in mind. I have followed my conscience and done what I thought was right. You may not agree with some tough decisions I have made. But I hope you can agree that I was willing to make the tough decisions.
The decades ahead will bring more hard choices for our country, and there are some guiding principles that should shape our course.
While our Nation is safer than it was seven years ago, the gravest threat to our people remains another terrorist attack. Our enemies are patient and determined to strike again. America did nothing to seek or deserve this conflict. But we have been given solemn responsibilities, and we must meet them. We must resist complacency. We must keep our resolve. And we must never let down our guard.
At the same time, we must continue to engage the world with confidence and clear purpose. In the face of threats from abroad, it can be tempting to seek comfort by turning inward. But we must reject isolationism and its companion, protectionism. Retreating behind our borders would only invite danger. In the 21st century, security and prosperity at home depend on the expansion of liberty abroad. If America does not lead the cause of freedom, that cause will not be led.
As we address these challenges - and others we cannot foresee tonight - America must maintain our moral clarity. I have often spoken to you about good and evil. This has made some uncomfortable. But good and evil are present in this world, and between the two there can be no compromise. Murdering the innocent to advance an ideology is wrong every time, everywhere. Freeing people from oppression and despair is eternally right. This Nation must continue to speak out for justice and truth. We must always be willing to act in their defense and to advance the cause of peace.
President Thomas Jefferson once wrote, "I like the dreams of the future better than the history of the past." As I leave the house he occupied two centuries ago, I share that optimism. America is a young country, full of vitality, constantly growing and renewing itself. And even in the toughest times, we lift our eyes to the broad horizon ahead.

I have confidence in the promise of America because I know the character of our people. This is a Nation that inspires immigrants to risk everything for the dream of freedom. This is a Nation where citizens show calm in times of danger and compassion in the face of suffering. We see examples of America's character all around us. And Laura and I have invited some of them to join us in the White House this evening.
We see America's character in Dr. Tony Recasner, a principal who opened a new charter school from the ruins of Hurricane Katrina. We see it in Julio Medina, a former inmate who leads a faith-based program to help prisoners returning to society. We see it in Staff Sergeant Aubrey McDade, who charged into an ambush in Iraq and rescued three of his fellow Marines.
We see America's character in Bill Krissoff, a surgeon from California. His son Nathan, a Marine, gave his life in Iraq. When I met Dr. Krissoff and his family, he delivered some surprising news: He told me he wanted to join the Navy Medical Corps in honor of his son. This good man was 60 years old - 18 years above the age limit. But his petition for a waiver was granted, and for the past year he has trained in battlefield medicine. Lieutenant Commander Krissoff could not be here tonight, because he will soon deploy to Iraq, where he will help save America's wounded warriors and uphold the legacy of his fallen son.
In citizens like these, we see the best of our country - resilient and hopeful, caring and strong. These virtues give me an unshakable faith in America. We have faced danger and trial, and there is more ahead. But with the courage of our people and confidence in our ideals, this great Nation will never tire ... never falter ... and never fail.
It has been the privilege of a lifetime to serve as your President. There have been good days and tough days. But every day I have been inspired by the greatness of our country and uplifted by the goodness of our people. I have been blessed to represent this Nation we love. And I will always be honored to carry a title that means more to me than any other: citizen of the United States of America.
And so, my fellow Americans, for the final time: Good night. May God bless this house and our next President. And may God bless you and our wonderful country.

jan_ai Zhang 发表于 2009-1-20 20:52:27
1月20日,美国华盛顿,奥巴马就职典礼现场

快速回复 返回顶部 返回列表