• 实时天气:多伦多 28°
    温度感觉: 27°
  • 实时天气:温哥华 21°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:卡加利 28°
    温度感觉: 26°
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 28°
  • 实时天气:温尼伯 24°
    温度感觉: 24°
查看: 1171|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

让人抓狂的英语:是丈母娘还是老婆婆?

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2013-7-3 09:10:03 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

相关文章内容摘要

一碰上“妈的法律”(Mother in law)就想当然地认为是丈母娘了。但是,我以为这个“妈的法律之舌”翻译成“婆婆舌”比“岳母舌”更符合中国文化的传统习俗。 在加拿大生活这么多年,看到年轻人独立性更强,没听到过长辈如何 ... [ 查看全文 ]

§ 发表于 2013-7-3
啥意思啊。
沙发
发表于 2013-7-3 13:12:16 | 只看该作者

让人抓狂的英语:是丈母娘还是老婆婆?

本帖最后由 狐之碎片 于 2013-7-3 14:13 编辑

本人一向喜欢潜水,可是看了这个,不得不发表一下拙见。

莽牛,一向挺喜欢你的博文的。可惜这篇有点,哎!什么“妈的法律”,有这么翻译的吗?应该是法律意义上的妈妈。还有,“丈母娘还是老婆婆”?老婆婆在你家乡是婆婆的意思?婆婆和老婆婆根本是两个意思嘛!这中式英文翻译真让人抓狂。
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2013-7-3 15:19:39 | 只看该作者
回复 1# racingtrack


算是生物学侃谈吧,有感于英语的虎尾兰俗名侃谈英语亲缘关系表达的不精确,面对西方的同性恋和变性文化更是令我惶恐了。
回复

使用道具 举报

地板
发表于 2013-7-3 15:51:09 | 只看该作者
回复 2# 狐之碎片

谢谢你欣赏我的博文!

这篇你若是从语言翻译的角度看就不像样子了,正如你的感觉一样。

我是有感于虎尾兰的英语俗名“Mother in law’s tongue”,调侃英语亲缘关系的不精确表达,而且相对于汉语明确的亲缘关系词汇,对英语的这个“in law”有点不感冒,或者带有轻视之意,所以用“妈的法律”调侃的。

对于加拿大的同性文化,既不反对,也不赞同,算是个旁观者,从事不关已的角度看,但个人以为同性恋的自豪游等有引导同性恋的倾向,这是最后一段写了一个“shemale”隐含的意义。

北方城丈夫的妈妈为老婆婆,闲聊时常常简化成婆婆。南方大概把奶奶姥姥称作婆婆的吧,北方很少有人这么称呼的。这大概是中国南北方文化的差异吧,中国地域如此之大,语言民俗不同观点也是可以理解的。

我以前曾写过一篇《胡侃英语亲缘关系表达用语》,那篇比较正式一点,例子也多些,感兴趣你不妨看看,连接如下:

http://blog.51.ca/u-195466/2009/04/22/%e8%83%a1%e4%be%83%e8%8b%b1%e8%af%ad%e4%ba%b2%e7%bc%98%e5%85%b3%e7%b3%bb%e7%9a%84%e8%a1%a8%e8%be%be%e7%94%a8%e8%af%ad-%e8%8e%bd%e7%89%9b/
回复

使用道具 举报

5#
发表于 2013-7-3 16:04:50 | 只看该作者
Actuaaly, it means both which is subjected to the environment of the context to which it applies. The more formal way to address the distinguished title as a matriarchal mother, parental mother, or mother in law in general.

- 此帖来自无忧论坛手机版
回复

使用道具 举报

6#
 楼主| 发表于 2013-7-3 22:11:08 | 只看该作者
回复  racingtrack


算是生物学侃谈吧,有感于英语的虎尾兰俗名侃谈英语亲缘关系表达的不精确,面对西方的同性恋和变性文化更是令我惶恐了。
莽牛 发表于 2013-7-3 16:19



    谢谢
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2013-7-4 16:48:00 | 只看该作者
虎尾兰开花吗?

- 此帖来自无忧论坛手机版
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表