中国二字频繁出现在各种传播媒体上。但回过头来,中国爲何英译爲 China?推敲起来,颇有些疑惑。查《现代高级英汉双解词典》及《朗文当代英汉双解词典》。此两词典可谓世界级权威,希望求解疑惑。但翻来翻去,希望变爲失望。此两词典均只有小写 c 开头的 china,译爲陶瓷、瓷器,而无大写 C 开头的 China!有大写 C 开头的 Chinese,译爲中国人、中国话、中国文。
至此,问题産生了。明明权威字典上没有 China( 请注意大写 C 开头),而英文书报上凡是涉及中国的事,就出现 China 一字,难道是作者胡撰或是上述词典编者有意不收入 China 一字?究竟是谁在什麽时候将 china 解爲瓷器外,把中国也叫做 China?
Focus on issue of "Zhongguo" would be "find the bone from egg shells". Whatever you might feel "Zhongguo" being strong enough, it does mean you are able to change a language other than Chinese.