• 实时天气:多伦多 28°
    温度感觉: 27°
  • 实时天气:温哥华 21°
    温度感觉: 23°
  • 实时天气:卡加利 28°
    温度感觉: 26°
  • 实时天气:蒙特利尔 24°
    温度感觉: 28°
  • 实时天气:温尼伯 24°
    温度感觉: 24°

帮忙翻译歌词(汉译英),译出粗略意境即可.一旦采用,我请龙虾餐!!

查看数: 10985 | 评论数: 63 | 收藏 0
关灯 | 提示:支持键盘翻页<-左 右->
    组图打开中,请稍候......
发布时间: 2008-2-19 18:29

正文摘要:

<春思曲》 作曲:黄自 作词:韦瀚章 潇潇夜雨滴阶前,寒衾孤枕未成眠。 今朝揽镜,应是梨涡浅,绿云慵掠,懒贴花钿。 小楼独倚,怕睹陌头杨柳,分色上帘边。 更妒煞无知双燕,吱吱语过画栏前。 忆个郎 ...

回复

kamillle 发表于 2008-2-20 09:47:36
很郁闷,那么辛苦干什么,是要追求老外吗,中国人很多歌曲都是从老外那里骗来的,不如找一个有中文和英文的,多么方便
海船长 发表于 2008-2-20 23:36:53

《春思曲》、《玫瑰三愿》、《思乡曲》译文稿


《春思曲》

作曲:黄自
作词:韦瀚章

潇潇夜雨滴阶前,寒衾孤枕未成眠。
今朝揽镜,应是梨涡浅,绿云慵掠,懒贴花钿。
小楼独倚,怕睹陌头杨柳,分色上帘边。
更妒煞无知双燕,吱吱语过画栏前。
忆个郎,远别已经年,恨只恨不化成杜宇,唤他快整归鞭。




《春思曲》译文稿

《Spring Fever Tune》
Music: Zi Huang
Lyrics: Han-zhang Wei


Drizzling down was the rain in front of the doorsteps last night. Lonely accompanying the cold bed without sleep was a real fight.

This morning before the mirror, the dimples become shallower; what sweeping over is the uncombed hair; without ornaments dangling there.

Lazily leaning alone against the garret, unwillingly to look at the hazy shadow of the field willow creeping onto the curtain of the window.

Further fails come from a couple of careless swallows flying over the rails. Nothing could I do except for jealousy towards their bill and coo.

I am thinking of my fiancé, who left years ago for far away. I hate myself for not being able to become a cuckoo wife that can keep calling her husband coming back to the home life.         



《春思曲》通俗版译文稿


It keeps showering during the spring night.
Lying in the cold bed, no way to sleep tight.
Oh, my darling.
I am so lonely, since you are not in my sight.

   
In the morning in the mirror, normal smiles disappear.
Uncombed hair sweeps back and forth in the air.
Oh, my darling.
I don’t want to put on the ornaments, since you are not here.


Leaning against the garret with loneliness,
the beautiful scenery seems useless.


Jealousy arises from my heart,
since I see a swallow couple flirting, won’t fly apart.


I am dying for you, my lover;
you left me years ago for nowhere.
Oh, my darling.
I wish I were a strong bird that can bring you back and we love each other, forever.







《玫瑰三愿》
(1932)

曲:黄自 
词:龙七


  玫瑰花,玫瑰花,烂开在碧栏干下。
  我愿那妒我的无情风雨莫吹打!
  我愿那爱我的多情游客莫攀摘!
  我愿那红颜常在不凋谢!
  好教我留住芳华。







I am a rose blossoming under the jade rail.
I hope the jealous wind and rain not to make me frail.
I hope not to be plucked off by the romantic guests,
who keep saying they love me best.
I hope my faces are always fresh and young,
since youth keeps me charming and strong.








《思乡》
 
作曲:黄自
作词:韦瀚章


柳丝细绿,清明才过了。
独自个,凭栏无语。
更那堪墙外鹃啼,一声声道:不如归去!
惹起了万种闲情,满怀别绪。
问落花随渺渺微波,是否向南流?
我愿与他同去。



Green, slender willow branches grow fast.
All Souls’ Day has just become the past.
Leaning against the rail,
a lonely soul is like a lost boat, nowhere to sail.
A miserable cuckoo keeps crying over the dome,
calling for return to its home.
This arouses ripples of an emotional wave,
and the will of being a homesick slave.
Asking a fallen flower floating with the river,
“Whether to south will you go? “
If yes, I would like to go with you.   



海船长 发表于 2008-2-20 10:25:50
最初由[烟雨斜阳]发布
非常感谢海船长的鼎力相助.欢迎讨论.

我昨天憋了半天翻译出了三首歌曲的名字,哈哈.还请船长看看.

玫瑰三愿望  Three Wishes of The Rose

春思曲        The  Serenade of Spring

思乡          The Song of Homesick


另外, 潇潇夜雨可否说成 Rain flakes     

drizzle 是蒙蒙细雨,本小姐想像潇潇夜雨是不是比蒙蒙细雨大一点呢?因为后面提到一个动词 滴    能滴的雨...

也许不对,讨论嘛.哈哈
这些歌名都翻译得不错。但是本人愚见,潇潇夜雨不好说成 Rain flakes ,flake 主要用于对雪片的描写。这里的潇潇夜雨是形容春雨绵绵、春雨霏霏、春雨飘飘、春雨潇潇、春雨阵阵、春雨纷纷、绵绵细雨的,所以用 drizzle 并无不可。至于,要滴下来,那是因为细雨经过屋顶瓦沟的汇集,才可以滴流下来,落于阶前的。

当然,翻译是很灵活的,没有绝对的一对一句式。我的译文,仅供参考。
iSoprano 发表于 2013-11-6 15:29:59
《春思曲》

作曲:黄自
作词:韦瀚章

潇潇夜雨滴阶前,寒衾孤枕未成眠。
今朝揽镜,应是梨涡浅,绿云慵掠,懒贴花钿。
小楼独倚,怕睹陌头杨柳,分色上帘边。
更妒煞无知双燕,吱吱语过画栏前。
忆个郎,远别已经年,恨只恨不化成杜宇,唤他快整归鞭。




《春思曲》译文稿

《Spring Fever Tune》
Music: Zi Huang
Lyrics: Han-zhang Wei


Drizzling down was the rain in front of the doorsteps last night. Lonely accompanying the cold bed without sleep was a real fight.

This morning before the mirror, the dimples become shallower; what sweeping over is the uncombed hair; without ornaments dangling there.

Lazily leaning alone against the garret, unwillingly to look at the hazy shadow of the field willow creeping onto the curtain of the window.

Further fails come from a couple of careless swallows flying over the rails. Nothing could I do except for jealousy towards their bill and coo.

I am thinking of my fiancé, who left years ago for far away. I hate myself for not being able to become a cuckoo wife that can keep calling her husband coming back to the home life.         



《春思曲》通俗版译文稿


It keeps showering during the spring night.
Lying in the cold bed, no way to sleep tight.
Oh, my darling.
I am so lonely, since you are not in my sight.

   
In the morning in the mirror, normal smiles disappear.
Uncombed hair sweeps back and forth in the air.
Oh, my darling.
I don’t want to put on the ornaments, since you are not here.


Leaning against the garret with loneliness,
the beautiful scenery seems useless.


Jealousy arises from my heart,
since I see a swallow couple flirting, won’t fly apart.


I am dying for you, my lover;
you left me years ago for nowhere.
Oh, my darling.
I wish I were a strong bird that can bring you back and we love each other, forever.







《玫瑰三愿》
(1932)

曲:黄自 
词:龙七


  玫瑰花,玫瑰花,烂开在碧栏干下。
  我愿那妒我的无情风雨莫吹打!
  我愿那爱我的多情游客莫攀摘!
  我愿那红颜常在不凋谢!
  好教我留住芳华。







I am a rose blossoming under the jade rail.
I hope the jealous wind and rain not to make me frail.
I hope not to be plucked off by the romantic guests,
who keep saying they love me best.
I hope my faces are always fresh and young,
since youth keeps me charming and strong.








《思乡》
 
作曲:黄自
作词:韦瀚章


柳丝细绿,清明才过了。
独自个,凭栏无语。
更那堪墙外鹃啼,一声声道:不如归去!
惹起了万种闲情,满怀别绪。
问落花随渺渺微波,是否向南流?
我愿与他同去。



Green, slender willow branches grow fast.
All Souls’ Day has just become the past.
Leaning against the rail,
a lonely soul is like a lost boat, nowhere to sail.
A miserable cuckoo keeps crying over the dome,
calling for return to its home.
This arouses ripples of an emotional wave,
and the will of being a homesick slave.
Asking a fallen flower floating with the river,
“Whether to south will you go? “
If yes, I would like to go with you.
海船长 发表于 2008-2-20 23:36 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif


海船长,太谢谢你了!我一年前也是希望能将我们国家的优秀艺术歌曲在国外唱响,让国际友人也能发现中国艺术歌曲之美 (我不在加国,在美国)。。我也选了黄自的这套连篇歌曲《春思曲》,我自己只在乐谱下做了word by word 的翻译。不知道可否告知你的真名,这样我可以在program (非盈利的音乐会)的英文版歌词旁边属上你的名字,谢谢。
另外,我还选取了 艾青 诗,陆在易 曲 的《我爱这土地》。我看到这个版本的英文翻译, 请你看看翻得如何:
我爱这土地

词:艾青
曲:陆在易

假如我是一只鸟,

我也应该用嘶哑的喉咙歌唱:

这被暴风雨所打击着的土地,

这永远汹涌着我们的悲愤的河流,

这无止息地吹刮着的激怒的风,

和那来自林间的无比温柔的黎明……

——然后我死了,

连羽毛也腐烂在土地里面。

为什么我的眼里常含泪水?

因为我对这土地爱得深沉……
   
I Love This Land

(Tr. by William Wang)

If I were a bird

I should sing in my hoarse voice:

Of this land beat by rainstorm

Of this river turbulent forever with our grief

Of these wrathful winds blowing restlessly

And of that so gentle dawn from forest……

——Then I should die

And even my feather rots in the soil

Why are my eyes always wet with tears?

Because I love this land so deeply……
海船长 发表于 2008-2-26 16:12:03
最初由[kamillle]发布


小很多就麻烦了,可能得了老人痴呆症!!!   :rolleyes:
在没有得老年痴呆症的前提下,心理年龄小一些就是好。
海船长 发表于 2008-2-26 16:10:57
最初由[七 月]发布
感谢海船长的音频。真让人迷醉!
您说好,就好,谢谢您的欣赏。
kamillle 发表于 2008-2-26 08:20:40
最初由[海船长]发布


白居易晚年的诗?看来他到了晚年心理太颓废了,意气萎靡,不可取啊。一般来说,老年人心理年龄会比生理年龄小很多。白居易是反其道而行之了。相信船长自己数十年之后将老之时,心态反而犹如二八少年呢。现在年华正茂,反而心态老成,哈哈。

小很多就麻烦了,可能得了老人痴呆症!!!   :rolleyes:
七 月 发表于 2008-2-25 23:25:11
感谢海船长的音频。真让人迷醉!
海船长 发表于 2008-2-25 22:38:16
最初由[烟雨斜阳]发布
答友問  白居易     (772~846)

                         Depression  (Po Chu-I)
                     
                   似玉童顏盡 如霜病鬢新
           Turned to jade are the boy’s rosy cheeks;
                 To his sick temples the frost of winter clings.
                   莫驚身頓老 心更老於身  
            Do not wonder that my body sinks to decay;
                   Though my limbs are old, are old.
                   My heart is older, older, older yet.

白居易晚年的诗?看来他到了晚年心理太颓废了,意气萎靡,不可取啊。一般来说,老年人心理年龄会比生理年龄小很多。白居易是反其道而行之了。相信船长自己数十年之后将老之时,心态反而犹如二八少年呢。现在年华正茂,反而心态老成,哈哈。

1203997091.gif (0 Bytes, 下载次数: 73)

1203997091.gif
海船长 发表于 2008-2-24 22:14:03
最初由[烟雨斜阳]发布
不得了,了不得!!!! 船长这帖子实在是。。。 帅呆,酷毙,美绝。
龙虾MM喜欢就好,这个也是送给您听的呢,请不要客气。
烟雨斜阳 发表于 2008-2-24 21:52:37
不得了,了不得!!!! 船长这帖子实在是。。。 帅呆,酷毙,美绝。
海船长 发表于 2008-2-24 17:45:36
谢谢风光,这些内容我还得找时间再仔细读读。先在此致谢了。贴一首歌《空山鸟语兮》送给您,以酬谢您的辛劳。





空山鸟语兮,人与白云栖;
潺潺清泉濯我心,潭深鱼儿戏;
风吹山林兮,月照花影移;
红尘如梦聚又离,多情多悲戚;
望一片幽冥兮,我与月相惜;
抚一曲遥相寄,难诉相思意;
风吹山林兮,月照花影移;
红尘如梦聚又离,多情多悲戚;
我心如烟云,当空舞长袖;
人在千里,魂梦常相依;
红颜空自许;
南柯一梦难醒,空老山林;
听那清泉叮咚叮咚似无意,
映我长夜清寂。
月映禅心水拂琴; 清风无意人有情;
与君共对清风月;纵然寥落亦抒情。


kamillle 发表于 2008-2-24 07:59:12
最初由[海船长]发布

啊,他是这么翻译的。值得看看。谢谢。
还有么?多找几篇来研究研究倒是有益。

花非花



花非花
花非花

雾非雾

夜半来

天明去

来如春梦几多时

去似朝云无觅处
A Flower In The Haze
In bloom, she's not a flower;

Hazy, she's not a haze.

She comes at midnight hour;

She goes with starry rays.

She comes like vernal dreams that cannot stay

And goes like morning clouds that melt away.

忆江南

  江南好
  风景旧曾谙
  日出江花红胜火
  春来江水绿如蓝
  能不忆江南
Tune:" Fair South Recalled"

Fair southern shore
With scenes I much adore;
At sunrise riverside flowers more red than fire,
In spring green river waves grow as blue as sapphire,
Which I can't but admire.




昼   卧
抱枕无言语

空房独悄然

谁知尽日卧

非病亦非眠
        Depression

Hugging my pillow, what to say?

My empty room's in silence deep.

Who knows I lie in bed all day,

Not ill and not even asleep!






问刘十九
绿蚁新醅酒

红泥小火炉

晚来天欲雪

能饮一杯无
          An Invitation

In bottles green the new brew gleams;

In red-clay stove the fire looks fine.

At evening snow will fall, it seems.

Will you come for a cup of wine?




买花

帝城春欲暮
喧喧车马度
共道牡丹时
相随买花去
贵贱无常价
酬直看花数
灼灼百朵红
戋戋五束素
上张幄幕庇
旁织笆篱护
水洒复泥封
移来色如故
家家习为俗
人人迷不悟
有一田舍翁
偶来买花处
低头独长叹
此叹无人谕
一丛深色花
十户中人赋
Buying Flowers

The capital's in parting spring
And cabs and steeds are bustling.
Peonies are at their best hours
And people rush to buy the flowers.
They do not care about the price;
Just count and buy those that seem nice.
For hundred blossoms dazzling red,
Twenty-five rolls of silk they spread.
Sheltered above by curtains wide,
Protected with fences by the side,
Roots sealed with mud, with water sprayed,
Removed, their beauty does not fade.
Accustomed to this way for long,
No family e'er thinks it wrong.
What's the old peasant doing there?
Why should he come to Flower Fair?
Head bowed, he utters heavy sigh
And nobody understands the why.
A bunch of deep-red peonies
Costs taxes of ten families




红鹦鹉

安南远讲红鹦鹉
色似桃花语似人
文章辩慧皆如此
笼槛何年出得身
The Red Cockatoo

Annam has sent us from afar a red cockatoo;
Coloured like peach-tree blossom, it speaks as men do,
But it is shut up in a cage with bar on bar
Just as the learned or eloquent scholars are.




后宫词
泪湿罗巾梦不成

夜深前殿按歌声

红颜未老恩先断

斜倚熏笼坐到明
The Deserted
Her kerchief soaked with tears, she can nor dream nor sleep,

But overhears band music waft when night is deep.

Her rosy face outlasts the favour of the king;

She leans on her perfumed bed till morning birds sing.





暮江吟
一道残阳铺水中

半江瑟瑟半江红

可怜九月初三夜

露似珍珠月似弓
Sunset And Moonrise On The River
The last departing rays pave their way on the river;

Half its waves turn red and all the others shiver.

How I pity the third night of the ninth month, alas!

The moon looks like a bow, dewdrops like pearls on grass.





钱塘湖春行

孤山寺北贾亭西
水面初开云脚低
几处早莺争暖树
谁家新燕啄春泥
乱花渐欲迷人眼
浅草才能没马蹄
最爱湖东行不足
绿杨阴里白沙堤
Spring On Lake Qiantang

West of Pavilion Jia, north of Lonely Hill,
Water brims level with the bank and clouds hang low.
Among some sunny trees the first orioles trill;
Down from the eaves to peck in mud young swallows go.
My eyes seem dazzled by fresh flowers running riot;
The horse hooves covered by grass can barely be seen.
I cannot tear myself away from east lake so quiet,
The bank paved with white sand and shaded by willows green.





惜牡丹花

惆怅阶前红牡丹
晚来唯有两枝残
明朝风起应吹尽
夜惜衰红把火看
  The Last Look At The Peonies At Night

  I'm saddened by the courtyard peonies brilliant red;
  At dusk but two of them are left and withered.
  I am afraid they can't survive the morning blast;
  By lantern light I take a look, the long, long last




大林寺桃花

人间四月芳菲尽
山寺桃花始盛开
长恨春归无觅处
不知转入此中来
  Peach blossoms In The Temple Of Great Forest

  All flowers in late spring have fallen far and wide,
  But peach blossoms are full-blown on the mountainside.
  I oft regret spring's gone and I can't find its trace,
  Without knowing it's come up to adorn this place.





秋兴八首(其一)

玉露凋伤枫树林
巫山巫峡气萧森
江间波浪兼天涌
塞上风云接地阴
丛菊两开他日泪
孤舟一系故园心
寒衣处处催刀尺
白帝城高急暮砧
Ode To Autumn (I)

The pearllike dewdrops wither maples in red dye;
The Gorge and Cliffs of Witch exhale dense fog around.
Waves of upsurging river seem to storm the sky;
Dark clouds o'er mountains touch their shadows on the ground.
Twice full-blown, asters blown off draw tears from the eye;
Once tied up, lonely boats tie up my heart homebound.
Thinking of winter robes, everywhere tailors ply;
I hear at dusk but nearby washing blocks fast pound.





茅屋为秋风所破歌
八月秋高风怒号
卷我屋上三重茅
茅飞渡江洒江郊
高者挂卷长林梢
下者飘转沉塘坳

南村群童欺我老无力
忍能对面为盗贼
公然抱茅入竹去
唇焦口燥呼不得
归来倚仗自叹息

俄顷风定云墨色
秋天漠漠向昏黑
布衾多年冷似铁
骄儿恶卧踏里裂
床头屋漏无干处
雨脚如麻未断绝
自经丧乱少睡眠
长夜沾湿何由彻

安得广厦千万间
大庇天下寒士俱欢颜
风雨不动安如山
呜呼!眼前何时突兀见此屋
吾庐独破受冻死亦足
My Cottage Unroofed By Autumn Gales
In the eighth moon the autumn gales furiously howl;
They roll up three layers of straw from my thatched bower.
The straw flies across the river and spreads in shower,
Some hanging knotted on the tops of trees that tower,
Some swirling down and sinking into water foul.

Urchins from Southern Village know I'm old and weak;
They rob me to my face without a blush on cheek
And holding armfuls of straw, into bamboos sneak.
In vain I call them till my lips are parched and dry;
Again alone, I lean on my cane and sigh.

Shortly the gale subsides and clouds turn dark as ink;
The autumn skies are shrouded and in darkness sink.
My cotton quilt is cold; for years it has been worn;
My restless children kick in sleep and it is torn.
The roof leaks o'er beds, leaving no corner dry;
Without cease the rain falls thick and fast from the sky.
After the troubled times troubled has been my sleep.
Wet though, how can I pass the night so long, so deep!

Could I get mansions covering ten thousand miles,
I'd house all scholars poor and make them beam with smiles.
In wind and rain these mansions would stand like mountains high,
Alas! Should these house appear before my eye,
Frozen in my unroofed cot, content I'd die.





望 岳
岱宗夫如何

齐鲁青未了

造化钟神秀

阴阳割昏晓

荡胸生层云

决眦入归鸟

会当凌绝顶

一览众山小
Gazing At Mount Tai
O, peak of peaks, how high it stands!

One boundless green o'erspreads two states.

A marvel done by nature's hands,

O'er light ang shade it dominates.

Clouds rise therefrom and lave my breast;

I strain my eyes and see birds fleet.

I must ascend the mountain's crest;

It dwarfs all peaks under my feet.





月夜

今夜鹿州月
闺中只独看
遥怜小儿女
未解忆长安
香雾云鬟湿
清辉玉臂寒
何时倚虚幌
双照泪痕干
A Moonlit Night
Alone in your bedchamber, you would gaze tonight
At the full moon, which over Fuzhou shines so bright.
I'm grieved to think of our children so far away,
Too young to yearn for me, who still in Chang'an stay.
Your fragrant cloudlike hair is moist with dew, it seems;
Your jade-white arms would feel the cold of clear moonbeams.
When shall we stand by window curtains side by side,
Watching the moon with trace of tears already dried?





春望
国破山河在
城春草木深
感时花溅泪
恨别鸟惊心
烽火连三月
家书抵万金
白头搔更短
浑欲不胜簪
Spring View
On war-torn land streams flow and mountains stand;
In towns unquiet grass and wees run riot.
Grieved o'er the years, flowers are moved to tears;
Seeing us part, birds cry with broken heart.
The beacon fire has gone higher and higher;
Words from household are worth their weight in gold.
I cannot bear to scratch my grizzling hair;
It grows too thin to hold a light hairpin.




小寒食舟中作

佳辰强饮食犹寒
隐几萧条戴鹤冠
春水船如天上坐
老年花似雾中看
娟娟戏蝶过闲幔
片片轻鸥下急湍
云白山青万余里
愁看直北是长安
Boating After Cold-food Day

I try to think, but food's still cold on festive day;
In hermit's cap, at table, drear and bleak I stay.
My boat is drifting on above a mirrored sky;
The flowers look veiled in mist to wrinkled eye.
The listless curtains see butterflies dancing past;
Over the rapids gulls on gulls are skimming fast.
For miles and miles outspread cloud on cloud, hill on hill,
But the imperial town lies farther northward still.





江南逢李龟年

歧王宅里寻常见
崔九堂前几度闻
正是江南好风景
落花时节又逢君
Coming Across Li Gui-Nian
On The Southern Shore Of The Yangtze River
How oft in princely mansions did we meet!
As oft in lordly halls I heard you sing.
The south with flowers is no longer sweet;
We chance to meet again in parting spring.


kingdom520 2006-10-05 19:17
燕子楼



燕子楼(其一)

满床明月满帘霜
被冷灯残拂卧床
燕子楼中霜月夜
秋来只为一人长
The Pavilion Of Swallows (I)

Her room is drowned in moonlight and the screen in frost;
The quilt grows cold wit dying lamp; she makes her bed.
The moonlit night in which Swallows' Pavilion's lost
Lengthens since autumn cam for one who mourns the dead.




其二

钿晕罗衫色似烟
几回欲著即潸然
自从不舞霓裳曲
叠在空箱一十年
(II)

Her silken dress with golden flowers fades like smoke;
She tries to put it on, but soon she melts in tears.
Since she's no longer danced to the air of "Rainbow Cloak,"
It's been stored in the chest for ten long years.




其三

今春有客洛阳回
曾到尚书墓上来
见说白杨堪作柱
争教红粉不成灰
(III)

Some friends come back from ancient capital and say
They've visited the grave of her dear lord again.
The graveyard poplar white grows high as pillar grey.
How can her rosy face still beautiful remain!


赋得古原草送别



赋得古原草送别
离离原上草
一岁一枯荣
野火烧不尽
春风吹又生
远芳侵古道
晴翠接荒城
又送王孙去
萋萋满别情
Grass On The Ancient Plain - Farewell To A Friend
Wild grasses spread o'er ancient plain;
With spring and fall they come and go.
E'en fire can't burn them up; again
They rise when vernal breezes blow.
Their fragrance overruns the way;
Their green invades the ruined town.
To see my friend go far away,
My sorrow grows like grass o'ergrown.
海船长 发表于 2008-2-24 00:08:58

回复:鸿儒们好!

最初由[胖小新]发布
鸿儒们好!
小新是个小鸿儒嘛。
海船长 发表于 2008-2-24 00:08:14
最初由[leafgal]发布


再来几篇??
请您再找3-5篇看看,咱们拜读拜读也好。
leafgal 发表于 2008-2-23 23:08:19
最初由[海船长]发布

啊,他是这么翻译的。值得看看。谢谢。
还有么?多找几篇来研究研究倒是有益。

再来几篇??
胖小新 发表于 2008-2-23 22:25:31

鸿儒们好!

快速回复 返回顶部 返回列表