孙参001 发表于 2007-9-23 19:31:25

求助:Servant Leader 是什么意思?

遇到一个词“Servant Leader”,不知道怎么把它翻译成中文。
有人把它翻译成“仆人领导”,感觉很不适合。
求助.
thanks.

海船长 发表于 2007-9-23 22:07:36

最初由[孙参甲]发布
求助:Servant Leader 是什么意思?

遇到一个词“Servant Leader”,不知道怎么把它翻译成中文。
有人把它翻译成“仆人领导”,感觉很不适合。
求助.
thanks.
侍者领班   或服务长   如何?

孙参001 发表于 2007-9-25 00:20:47

最初由[海船长]发布

侍者领班   或服务长   如何?
谢谢[船长]的思路。只是翻译成“领班”、“服务长”,和整本书的意思对不上。
Servant Leader 的意思取自于圣经:
耶稣对门徒说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;谁愿为首,就必作你们的仆人。正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”

同样,圣经《腓立比书》2:7中描述耶稣“取了人的样式","反倒虚己,取了奴仆的形象"。

「我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。」 约翰福音 13:14,15

我目前正在为翻译这部书的书名为难,期待更多的思路... ...
谢谢先!

海船长 发表于 2007-9-25 16:44:53

最初由[孙参甲]发布

谢谢[船长]的思路。只是翻译成“领班”、“服务长”,和整本书的意思对不上。
Servant Leader 的意思取自于圣经:
耶稣对门徒说:“你们知道外邦人有君王为主治理他们,有大臣操权管束他们。只是在你们中间,不可这样;你们中间谁愿为大,就必作你们的用人;谁愿为首,就必作你们的仆人。正如人子来,不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命,作多人的赎价。”

同样,圣经《腓立比书》2:7中描述耶稣“取了人的样式","反倒虚己,取了奴仆的形象"。

「我是你们的主,你们的夫子,尚且洗你们的脚,你们也当彼此洗脚。我给你们作了榜样,叫你们照着我向你们所作的去作。」 约翰福音 13:14,15

我目前正在为翻译这部书的书名为难,期待更多的思路... ...
谢谢先!
啊,原来是这样。对了,您得先介绍介绍语境,不然难以翻译准确。您这本书是介绍耶稣的或者牧师的吧?

那就翻译成“奴仆的领头人 ”,简称“仆领 ”,比较合适。 :D

孙参001 发表于 2007-9-25 20:26:20

最初由[海船长]发布

啊,原来是这样。对了,您得先介绍介绍语境,不然难以翻译准确。您这本书是介绍耶稣的或者牧师的吧?

那就翻译成“奴仆的领头人 ”,简称“仆领 ”,比较合适。 :D
我有点喜欢其中的一个
页: [1]
查看完整版本: 求助:Servant Leader 是什么意思?