潇香剑客 发表于 2002-5-12 00:37:31

[来来来]看看中国人怎么翻译英文书籍

国家地理杂志中文版vs英文版本

中文版的小学三年级学生不用查字典也可以看得懂八九成,英文版本
的英语为母语的小学三年级学生如果不查字典,连第二页都很难看下
去.


二零零二年(黄帝历法四七零零年)二月份号




第十页

"..首席流行病学家之.." vs "..chief epidemiologist
had.."

●不必解释,中文在这里的优越显而易见

"..沼泽之外,还有覆盖农具和建筑设备的防水布,上面的皱褶积了
雨水.." vs "..addition to the area's natural swamps there
were tarpaulins draped over farm and construction
equipment, puckered with little pockets of
rainwater.."

tarpaulins?什么来的--防水布!即使是你还不知道他是用来干什么的,
你还是能猜出一个大概来,看见"tarpaulin,你能猜出什么来?

draped--你不会就是不会,不查字典,你不太可能猜出他的意思是"
覆盖",或许小学三年级还没有学到"覆"字,但后面有一个"盖"字,看
多几次再看多一些电视节目就学到用这词汇啦.(尤其是台湾省还有香
港的电视节目常有字幕,对小学生的学习非常有帮助)

"puckered with little pockets of rainwater" 非常抽像,如果你
不知道pucker是什么意思更糟糕了,中文则是"上面的皱褶积了雨水
",简直就是把整个画面给描绘出来了.


第十一页

"..致命的出血登革热及.." vs "..fatal dengue hemorrhagic
fever and.."

●你小学一年级都学会了"出"和"血"吧?

"..有20种重大疾病在.." vs "..least 20 major maladies
are.."

●"疾病"一拳就把"maladies"给打死了

"..的自信膨胀成自满.." vs "..and self-assuredness spawned
complacency.."

●不必解释,中文在这里的优越显而易见

"..着一大群凶恶的细菌.." vs "..a menacing menagerie of
bacteria.."

●不必解释,中文在这里的优越显而易见


第十三页



"..正式被扑灭.." vs "..officially eradicated in.."

●中文你不知道"扑灭"无所谓,你知道"灭"是什么就能猜到意思了,
"eradicate"你能猜出什么?

"..与极度混乱的局面.."vs "..panic and mayhem."

●不必解释,中文在这里的优越显而易见


第十五页

"..隐鞭孢子虫这种小肠菌.."vs "..intestinal bug
Cryptosporidium in"..

●中文在这里还给了你细菌的大概长相

“..掩盖了一个平常但..”vs "..obscures a more pedestrian
but.."

●不必解释,中文在这里的优越显而易见


第三十页

“..接受疫苗”vs " have been inoculated worldwide"

"疫苗"两个字当中的"疫"你至少还能够从部首猜出他是和疾病有关,
"inoculated"? 什么来的?



"...还在非洲肆虐时."vs "still ensconced in Africa"

●你只要会一个"虐"字就可以大概猜出意思,英语的"ensconce"你能
够猜出什么?

http://www.ngm.com.tw/feature/0202/zoom/01_390.jpg
页: [1]
查看完整版本: [来来来]看看中国人怎么翻译英文书籍