• 实时天气:多伦多 18°
    温度感觉: 18°
  • 实时天气:温哥华 15°
    温度感觉: 15°
  • 实时天气:卡加利
    温度感觉:
  • 实时天气:蒙特利尔 13°
    温度感觉: 13°
  • 实时天气:温尼伯
    温度感觉:
楼主: justiceQC
打印 上一主题 下一主题

中英法三语《金刚经》及最新白话文诠释(有视频!)

16#
 楼主| 发表于 2018-5-31 13:20:37 | 只看该作者
第十六品 能净业障分
【原文】:
  复次:「须菩提!善男子、善女人,受持、读诵此经,若为人轻贱,是人先世罪业,应堕恶道。以今世人轻贱故,先世罪业,则为消灭,当得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提!我念过去无量阿僧祗劫,於然灯佛前,得值八百四千万亿那由他诸佛,悉皆供养承事,无空过者。若复有人,於後末世,能受持、读诵此经,所得功德,於我所供养诸佛功德,百分不及一,千万亿分,乃至算数譬喻所不能及。须菩提!若善男子、善女人,於後末世,有受持、读诵此经,所得功德,我若具说者,或有人闻,心即狂乱,狐疑不信。须菩提!当知是经义不可思议,果报亦不可思议。」
(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_4.html

我的白话译文,参照了Google翻译:再有,
"须菩提Subhuti! 如果有根性善良的男人、女子奉此经典为教义,发心修持、念诵此经,却遭到别人的轻蔑,那是因为他们的前世犯下罪业,本应堕入恶道(注1),今生既然被人轻蔑,就可以消除前世的罪业,得证阿耨多罗三藐三菩提,无上正等正觉。须菩提Subhuti! 我在过去修持的阿僧祇(注2)无数年间,在到达燃灯佛的道场之前,曾经追随、供奉了八百四千万亿、甚至那由他(注3)无数尊佛,没有一丝怠懈。在未来的末法时代,如果有人能信奉、读诵此经,所能获得的福报,比起我的福报,不止是百倍,而是千万亿倍,甚至无以计数。须菩提Subhuti! 如果有根性善良的男子女人在末法时代,发心奉持、读诵这部经典,如果我把他们所能获得的功德一一道来,恐怕有人会惊惶错乱,不敢相信。须菩提Subhuti! 要知道这部经法不可思议,所能带来的果报也不可思议。

注释:
1. 恶道:据维基,凡夫众生在六道轮回,分别是天道、阿修罗道、人间道、畜生道、饿鬼道、地狱道,这六道又可分为三善道和三恶道,三善道为天、阿修罗、人; 三恶道为畜生、饿鬼、地狱;2. 阿僧祇:据维基,其梵语是“asamkhya”,意思是无数,在古代对应数字为[size=15.008px]10104(现行则是[size=15.008px]1056),是多到没有数目可以计算的意思;
3. 那由他:据百度,这是印度之数量单位,多到无以计数的意思,梵语:nayuta、niyuta;

Diamond Sutra: Chapter 16
buddha_sit_small“Furthermore, Subhuti, if a good man or good woman who accepts, upholds, reads or recites this Sutra is disdained or slandered, if they are despised or insulted, it means that in prior lives they committed evil acts and as a result are now suffering the fruits of their actions. When their prior life’s evil acts have finally been dissolved and extinguished, he or she will attain the supreme clarity of the most fulfilled, and awakened mind.”

“Subhuti, in ancient times before I met Dipankara Buddha, I had made offerings to and had been attendant of all 84,000 million Buddhas. If someone is able to receive, recite, study, and practice this Sutra in a later, more distant age, then the happiness and merit brought about by this virtuous act would be hundreds of thousands of times greater than that which I brought about by my service to the Buddhas in ancient times. In fact, such happiness and merit cannot be conceived or compared with anything, even mathematically. If I were to explain all this in detail now some people might become suspicious and disbelieving, and their minds may even become disoriented or confused. Subhuti, you should know that the meaning of this Sutra is beyond conception and discussion. Likewise, the fruit resulting from receiving and practicing this Sutra is beyond conception and discussion.”
(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-16/)

Sūtra du diamant Chapitre 16:
«En outre, Subhuti, si un fils ou une fille de bonne famille, en récitant et pratiquant ce soutra, le voit méprisé ou calomnié, ses fautes commises lors des vies passées, y compris celles susceptibles d'engendrer une sombre destinée, seront effacées et cette personne atteindra le fruit du parfait esprit d'éveil. Dans les temps anciens, Subhuti, bien avant que je rencontre le Bouddha Dipankara, j'ai accompli les offrandes et servi quatre-vingt quatre mille milliards de bouddhas. Pourtant, si quelqu'un se montre capable de recevoir, de réciter, d'étudler et de pratiquer ce soutra lors de la dernière époque, le bonheur auquel donnera lieu cet acte vertueux sera des centaines de milllers de fois supérieur à celui que j'ai engendré dans les temps anciens. En fait, un tel bonheur ne peut être conçu ni comparé avec quoi que ce soit, fût-ce mathématiquement. Il est sans mesure.

«Au vrai, Subhuti, le bonheur résultant de l'acte vertueux d'un fils ou d'une fille de bonne famille qui recevra, récitera, étudiera et pratiquera ce soutra lors de la dernière époque sera éclatant - et s'il me fallait l'expliquer à présent dans le détail, certains hommes en deviendraient soupçonneux, voire incrédules, et leur esprit en serait peut-être troublé. Sache-le, Subhuti, la signification de ce soutra transcende toute conception et toute polémique.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
[email protected]
律政悟空,IForYou




回复

使用道具 举报

17#
 楼主| 发表于 2018-5-31 16:51:54 | 只看该作者
第十七品 究竟无我分
【原文】:
  尔时,须菩提白佛言:「世尊,善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心,云何应住?云何降伏其心?」佛告须菩提:「善男子、善女人,发阿耨多罗三藐三菩提心者,当生如是心:我应灭度一切众生;灭度一切众生已,而无有一众生实灭度者,何以故?须菩提若菩萨有我相、人相、众生相、寿者相,即非菩萨。所以者何?须菩提!实无有法,发阿耨多罗三藐三菩提心者。须菩提!於意云何?如来於然灯佛所,有法得阿耨多罗三藐三菩提不?」「不也。世尊!如我解佛所说义,佛於然灯佛所,无有法得阿耨多罗三藐三菩提。」佛言:「如是!如是!须菩提!实无有法,如来得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提!若有法如来得阿耨多罗三藐三菩提者,然灯佛即不与我授记:『汝於来世当得作佛,号释迦牟尼。』以实无有法,得阿耨多罗三藐三菩提,是故然灯佛与我授记,作是言:『汝於来世,当得作佛,号释迦牟尼。』何以故?如来者,即诸法如义。若有人言:如来得阿耨多罗三藐三菩提,须菩提!实无有法,佛得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提!如来所得阿耨多罗三藐三菩提,於是中无实无虚。是故如来说一切法,皆是佛法。须菩提!所言一切法者,即非一切法,是故名一切法。须菩提!譬如人身长大。」须菩提言:「世尊!如来说人身长大,即为非大身,是名大身。」「须菩提!菩萨亦如是。若作是言:『我当灭度无量众生。』即不名菩萨。何以故?须菩提!实无有法,名为菩萨。是故佛说:『一切法,无我、无人、无众生、无寿者。』须菩提!若菩萨作是言:『我当庄严佛土。』是不名菩萨。何以故?如来说庄严佛土者,即非庄严,是名庄严。须菩提!若菩萨通达无我法者,如来说名真是菩萨。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_4.html

我的白话译文,参照了Google翻译:这时,须菩提Subhuti恭敬问佛陀:“普世至尊!我能把之前的一个问题再问您一遍吗?如果有本性纯良的男子、女人发愿要获得无上正等正觉,如何才能坚持这样的信念?怎样才能压制凡夫俗子的各种欲念?” 佛陀对须菩提Subhuti说:“本性纯良的男子、女人发愿获得无上正等正觉,要发如下誓愿:‘’我要度化一切众生,达成度化一切众生的宏愿后,却并没有一个众生被灭寂’。为什么呢?须菩提Subhuti,如果菩萨还执着于自我的意识、有他人的分别心,有众生的距离感,甚至是人性的功利欲望成就心,那就还没有修成菩萨果,还不是菩萨。为什么这么说?须菩提Subhuti!并没有一个具象的佛法,让修行者来发愿得成无上正等正觉。须菩提Subhuti!你怎么看?当初如来在燃灯佛的道场,是否修持了一个具象的佛法,而成就了无上正等正觉?-“不是,普世至尊!就我所理解的佛陀教诲,佛陀在燃灯佛道场时,并没有一个具象的法,可以得证无上正等正觉。”
佛陀说“正是!正是!须菩提Subhuti!并没有一部具象的法,令佛陀得证无上正等正觉。须菩提Subhuti!我那时心里很清净,没有任何负担,或者说追求、妄想,没有对任何表象的执念,没有想:我将来一定要证得无上正等正觉。须菩提Subhuti!如果我那时执着于表象欲念,去供养如来,幻想将来能象修成燃灯佛那样的佛果,一定会心生畏惧,害怕修行之路艰难坎坷,担心无法度化众生,妄想一旦得证如来,就能获得永恒的无上正等正觉。如果是那样的话,燃灯佛就不会对我做如下授记(注1)预告:‘你在来世会成为佛,佛号为释迦牟尼。’ 不依循一部具象的佛法,得证无上正等正觉,所以燃灯佛会对我预告说:‘你在来世会成为佛,佛号为释迦牟尼。’ 为什么会这样?‘如来’的意思,就是诸法本义:寻根溯源,找回本性。如果有人说:如来得证无上正等正觉,须菩提Subhuti!要知道佛陀并不是因循一个具象的法而得证无上正等正觉的。须菩提Subhuti!如来证得的无上正等正觉,并没有一个具象,也不是虚幻。因此,如来说,一切法(注2),包括有为法、无为法及不可说法,都是佛法。须菩提Subhuti!但我们所说的‘一切法’,并不是依附于外在表象的一切法,而只是一个称谓。须菩提Subhuti!这就好像一个人,虽然肉身在长大,但这个人的灵性却始终如一。”
-须菩提Subhuti恭敬对佛陀说:“如来说人的肉身在长大,但并不特指一个长大的肉身具象,而是一个名词称谓。”
-“须菩提Subhuti!菩萨也是如此,如果有人说‘我要度化无穷无尽的众生’,那么他就还没有修成菩萨果。为什么?须菩提Subhuti!不依循一个具象的法修持,才是菩萨道。因此,佛陀说‘一切法,必定要超越、摆脱自我的意识,没有他人的分别心,消除与众人的距离感,没有对俗世间各种欲望的执著心。’须菩提Subhuti!如果菩萨这样说:‘我要让佛土领地井然有序、规矩庄严’,这就不是菩萨。为什么?如来所说的庄严佛土,并非一个可以具化的表象,而是一个叫做庄严的称谓。须菩提Subhuti!只有当菩萨对‘不存在任何分别心、不依附于任何外在表象的佛法’真正领悟时,如来才会认同是真菩萨。”

注释


1. 授记: 据生活禅网站记载的圣严法师开悟(http://bailinsi.net:60001/05wsbl/04wcl/02cswd/sy/sy-xfqy/34.asp),授记(梵语:ryakarana)的意思是预告,是佛对于已发心的众生,预告其必将成佛者。
2.一切法: 据百度,梵语sarva-dharma,泛指一切有为法、无为法及不可说法,包含一切事物、物质、精神,以及所有现象之存在。原意作‘由因缘而起之存在者’。

Diamond Sutra: Chapter 17
buddha_sit_small At that time, the venerable Subhuti then asked the Buddha, “World-Honored One, may I ask you a question again? If sons or daughters of a good family want to develop the highest, most fulfilled and awakened mind, if they wish to attain the Highest Perfect Wisdom, what should they do to help quiet their drifting minds and master their thinking?”

The Buddha replied:

“Subhuti, a good son or daughter who wants to give rise to the highest, most fulfilled, and awakened mind must create this resolved attitude of mind: ‘I must help to lead all beings to the shore of awakening, but, after these beings have become liberated, in truth I know that not even a single being has been liberated.’ Why is this so? If a disciple cherishes the idea of a self, a person, a living being or a universal self, then that person is not an authentic disciple. Why? Because in fact there is no independently existing object of mind called the highest, most fulfilled, and awakened mind.”

“What do you think, Subhuti? In ancient times, when the Buddha was living with Dipankara Buddha, did he attain anything called the highest, most fulfilled, and awakened mind?”

“No, Most Honored One. According to what I understand from the teachings of the Buddha, there is no attaining of anything called the highest, most fulfilled, and awakened mind.”

The Buddha said:

“You are correct, Subhuti. In fact, there does not exist any so-called highest, most fulfilled, and awakened mind that the Buddha attains. Because if there had been any such thing, Dipankara Buddha would not have predicted of me, ‘In the future, you will come to be a Buddha known as The Most Honored One’. This prediction was made because there is, in fact, nothing to be attained. Someone would be mistaken to say that the Buddha has attained the highest, most fulfilled, and awakened mind because there is no such thing as a highest, most fulfilled, or awakened mind to be attained.”

“Subhuti, a comparison can be made with the idea of a large human body. What would you understand me to mean if I spoke of a ‘large human body’?”

“I would understand that the lord Buddha was speaking of a ‘large human body’ not as an arbitrary conception of its being, but as a series of words only. I would understand that the words carried merely an imaginary meaning. When the Buddha speaks of a large human body, he uses the words only as words.”

“Subhuti, it is just the same when a disciple speaks of liberating numberless sentient beings. If they have in mind any arbitrary conception of sentient beings or of definite numbers, then they are unworthy of being called a disciple. Subhuti, my teachings reveal that even such a thing as is called a ‘disciple’ is non-existent. Furthermore, there is really nothing for a disciple to liberate.”

“A true disciple knows that there is no such thing as a self, a person, a living being, or a universal self. A true disciple knows that all things are devoid of selfhood, devoid of any separate individuality.”

To make this teaching even more emphatic, the lord Buddha continued,

“If a disciple were to speak as follows, ‘I have to create a serene and beautiful Buddha field’, that person is not yet truly a disciple. Why? What the Buddha calls a ‘serene and beautiful Buddha field’ is not in fact a serene and beautiful Buddha field. And that is why it is called a serene and beautiful Buddha field. Subhuti, only a disciple who is wholly devoid of any conception of separate selfhood is worthy of being called a disciple.”(ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-17/)

Sūtra du diamant Chapitre 17:
Alors le Vénérable Subhuti demanda au Bouddha:

«Puis-je t'interroger à nouveau, Honoré-par-le monde? Si les fils ou les filles de bonne famille entendent donner naissance au sublime et parfait esprit d'éveil, sur quoi doivent-ils tabler et que doivent-ils faire pour maîtriser leur pensée?

“Subhuti, répondit le Bouddha, un fils ou une fille de bonne famille qui entend donner naissance au sublime et parfait esprit d'éveil doit penser ceci:

“Il me faut guider tous les êtres sur la rive de l’éveil, mais une fois que ces êtres auront été libérés, je ne crois pas, en vérité, qu'un seul être aurait été libéré." Pourquoi? Si un bodhisattva reste emprisonné dans l'idée d'un soi, d'une personne, d’un être vivant ou d'une durée d'existence, il ne saurait être un authentique bodhisattva. Pourquoi en est-il ainsi?

«En fait, Subhuti, il n'est aucun objet mental, existant de façon indépendante appelé sublime et parfait esprit d'éveil. Qu'en penses-tu? Dans les temps anciens, lorsque le Tathâgata vivait auprès du Bouddha Dipankara, a-t-il atteint quelque chose appelé sublime et parfait esprit d'éveil?

- Non, Honoré-par-le-Monde. Pour autant que je comprenne les enseignements du Bouddha, il n’est aucun sublime et parfait esprit d'éveil qui puisse être atteint.

- Comme tu as raison, Subhuti. En vérité, le prétendu sublime et parfait esprit d'éveil que le Tathâgata aurait atteint n'existe aucunement. Car si une telle chose existait, le Bouddha Dipankara n'aurait certes pas prédit à mon endroit : "Dans le futur, tu deviendras un Bouddha appelé Shâkyamuni." Cette prédiction fut faite parce qu'en vérité il n'est nulle chose appelée sublime et parfait esprit d'éveil qui puisse être atteinte.

Pourquoi?

"Tathâgata" désigne l'évidence du réel propre à toutes les choses (dharmas). Celui qui viendrait à dire que le Tathâgata a atteint le sublime et parfait esprit d'éveil, celui-là serait dans l'erreur car il n'est pas de sublime et parfait esprit d'éveil qui puisse être atteint. Le sublime et parfait esprit d'éveil auquel le Tathâgata a accédé, Subhuti, n'est ni saisissable ni illusoire. C'est pourquoi le Tathâgata a dit: "Tous les dharmas ne sont autres que le Bouddhadharma."

Les dharmas, tels qu'on les nomme, ne sont pas en fait les dharmas.C'est pourquoi ils sont appelés dharmas.

« Cela est comparable, Subhuti, à un homme qui posséderait un corps immense.

- Ce que le Tathâgata appelle corps immense n'est pas en fait un corps immense, répondit Subhuti.

- Il en va de même pour les bodhisattvas, reprit le Bouddha. Si un bodhisattva croit qu'il doit libérer tous les êtres vivants, c'est qu'il n'est pas encore un bodhisattva. Pourquoi? Il n'est aucun objet mental existant de façon indépendante appelé bodhisattva. Aussi le Bouddha a-t-il déclaré que tous les dharmas sont dépourvus du caractère propre à un soi, à une personne, à un être vivant ou à une durée d'existence. Si un bodhisattva pense: “Je dois créer un champ de Bouddha serein et splendide »,  celui-là n'est pas encore un bodhisattva.

Pourquoi?

Ce que le Tathâgata appelle champ de Bouddha serein et splendide n'est pas en fait un champ de Bouddha serein et splendide. C'est pourquoi on l'appelle champ de Bouddha serein et splendide. Tout bodhisattva qui comprend en profondeur le principe de l'absence de soi et de l’absence de dharma, celui-là se voit désigné par le Tathâgata comme un authentique bodhisattva.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
[email protected]
律政悟空,IForYou

回复

使用道具 举报

18#
 楼主| 发表于 2018-5-31 21:42:03 | 只看该作者
第十八品 一体同观分
【原文】:
  「须菩提!於意云何?如来有肉眼不?」「如是,世尊!如来有肉眼。」「须菩提!於意云何?如来有天眼不?」「如是,世尊!如来有天眼。」「须菩提!於意云何?如来有慧眼不?」「如是,世尊!如来有慧眼。」「须菩提!於意云何?如来有法眼不?」「如是,世尊!如来有法眼。」「须菩提!於意云何?如来有佛眼不?」「如是,世尊!如来有佛眼。」「须菩提!於意云何?如恒河中所有沙,佛说是沙不?」「如是,世尊!如来说是沙。」「须菩提!於意云何?如一恒河中所有沙,有如是沙等恒河,是诸恒河所有沙数,佛世界如是,宁为多不?」「甚多。世尊!」佛告须菩提:「尔所国土中,所有众生若干种心,如来悉知。何以故?如来说诸心,皆为非心,是名为心。所以者何?须菩提!过去心不可得,现在心不可得,未来心不可得。」
(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_4.html

我的白话译文,参照了Google翻译
-"须菩提Subhuti! 你怎么看?如来是否有可以看见平凡肉体的肉眼(注1)?
-“是的,普世至尊!如来有肉眼。”
-"须菩提Subhuti! 你怎么看?如来是否有色界天人所拥有的、超越智慧的天眼?
-“是的,普世至尊!如来有天眼。”
-"须菩提Subhuti! 你怎么看?如来是否有灵性直觉的慧眼?
-“是的,普世至尊!如来有慧眼。”

-"须菩提Subhuti! 你怎么看?如来是否有可以洞悉众生根性、方便法门的法眼?
-“是的,普世至尊!如来有法眼。”

-"须菩提Subhuti! 你怎么看?如来是否有无所不知的佛眼?
-“是的,普世至尊!如来有佛眼。”

-"须菩提Subhuti! 你怎么看?拿恒河沙来说,佛陀是否说它是沙?
-“是的,普世至尊!如来说那的确是沙子。”

-"须菩提Subhuti! 你怎么看?拿恒河沙数量来说,如果有与之等量的恒河,那么这些恒河中的沙数,以及与之等量的佛世界数,是否多?
-“很多,普世至尊!”

-佛陀告诉须菩提:“你的国家中,所有众生的心态想法,如来都了如指掌,你知道为什么吗?如来说这些千奇百怪的心态,都不过是凡尘俗世芸芸众生的虚妄表象,并非佛家所说的本心实相,不过是称谓而已。为什么呢?须菩提Subhuti! 因为你不可能保留过去的想法,也不能抓住未来的想法,甚至不能把握现在的想法。


个人心得: 这些排比问答,看似简单,但实际上是告诉大家,佛陀可以穿越凡间和佛境界,自由往来,洞悉一切,真真切切就是“如来”,有的问题,是从凡人的角度去回答的,比如沙子就是沙子;有的问题,是从佛眼的角度开示的:比如芸芸众生的各种心态,如同雪花,如同春雨,如同河水,但其实都是H2O, 空渺如水蒸气的状态,大概才最接近心的本真实相: 纯净无一物,并无分别心。


注解:
1. 五眼:据维基,肉眼──平凡人肉体的眼睛;天眼──色界天人的眼睛;不能看到真正的佛法实相;慧眼──慧眼可以见到实相,了解真空无相的道理;法眼──法眼可以知道一切众生的根机 方便法门,使众生证道;佛眼──佛陀身上具备前四眼者,佛眼无事不知。

Diamond Sutra: Chapter 18
buddha_sit_small The Buddha then asked Subhuti, “What do you think? Does the Buddha have human eyes?”
“Subhuti replied, “Yes, he has human eyes.”
“Does he have the eyes of Enlightenment?”
“Of course, the Buddha has the eyes of Enlightenment, otherwise he would not be the Buddha.”
“Does the Buddha have the eyes of transcendent intelligence?”
“Yes, the Buddha has the eyes of transcendent intelligence.”
“Does the Buddha have the eyes of spiritual intuition?”
“Yes, lord, the Buddha has the eyes of spiritual intuition.”
“Does the Buddha have the eyes of love and compassion for all sentient beings?”
Subhuti agreed and said, “Lord, you love all sentient life.”
“What do you think, Subhuti? When I referred to the grains of sand in the river Ganges, did I assert that they were truly grains of sand?”
“No blessed lord, you only spoke of them as grains of sand.”
“Subhuti, if there were as many Ganges rivers as there are grains of sand in the river Ganges, and if there were as many buddhalands as there are grains of sand in all those innumerable rivers, would these buddhalands be considered numerous?”
“Very numerous indeed, lord Buddha.”
“Subhuti, I know the mind of every sentient being in all the host of universes, regardless of any modes of thought, conceptions or tendencies. For all modes, conceptions and tendencies of thought are not mind. And yet they are called ‘mind’. Why? It is impossible to retain a past thought, to seize a future thought, and even to hold onto a present thought.” (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-18/)

Sūtra du diamant Chapitre 18:
“Qu'en penses-tu, Subhuti? Le Tathâgata possède-t-il un oeil d'homme?
- Oui, Honoré-par-le-Monde, le Tathâgata possède assurément un oeil d'homme.
- Qu'en penses-tu, Subhuti? Le Tathâgata possède-t-il un oeil divin?
- Oui, Honoré-par-le-Monde, le Tathâgata possède assurément l'oeil divin.
- Qu'en penses-tu, Subhuti? Le Tathâgata possède-t-il l'oeil de la vision pénétrante?                  
- Oui, Honoré-par-le-Monde, le Tathâgata possède assurément l' oeil de la vision pénétrante.
- Qu'en penses-tu, Subhuti? Le Tathâgata possède-t-il l’oeil de la sagesse transcendante?
- Oui, Honoré-par-le-Monde, le Tathâgata possède assurément l'oeil de la sagesse transcendante.
- Qu'en penses-tu, Subhuti? Le Tathâgata possède-t-il l’oeil du Bouddha?
- Oui, Honoré-par-le-Monde, le Tathâgata possède assurément l' oeil du Bouddha.
- Qu'en penses-tu, Subhuti ? Le Bouddha voit–il le sable dans le Gange comme du sable?
- Honoré-par-le-Monde, le Tathâgata, lui aussi, l'appelle sable.
- Subhuti, s'il y avait autant de Ganges que de grains de sable dans le Gange et autant de terres de Bouddha que de grains de sables dans tous ces Ganges, ces terres de Bouddha seraient-elles nombreuses?
- Oui, Honoré-par-le-Monde, très nombreuses.
- Subhuti, si nombreux que soient les êtres vivants dans toutes ces terres du Bouddha, et quoi qu'ils possèdent chacun un esprit différent, le Tathâgata les comprend tous. Pourquoi en est-il ainsi? Ce que le Tathâgata appelle esprit différent, Subhuti, n'est pas en fait un esprit différent. C'est pourquoi on l'appelle esprit différent. «Pourquoi? L'esprit passé ne peut être saisi, Subhuti, non plus que l'esprit présent ou futur.

(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
[email protected]
律政悟空,IForYou

回复

使用道具 举报

19#
 楼主| 发表于 2018-5-31 23:03:46 | 只看该作者
第十九品 法界通分分
【原文】:
  「须菩提!於意云何?若有人满三千大千世界七宝,以用布施,是人以是因缘,得福多不?」「如是,世尊!此人以是因缘,得福甚多。」「须菩提!若福德有实,如来不说得福德多,以福德无故,如来说得福德多。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_4.html

我的白话译文,参照了Google翻译
-“须菩提Subhuti! 你怎么看?如果有人用七重宝物充满三千大千世界,用来布施,那么这个人因此种下的福德,是不是很多?”
-“是的,普世至尊!此人因此结缘,种下的福德很多。”
-“须菩提Subhuti! 如果这些福德是俗世间有具象的福德,如来就不会说此人收获很多福德,正因为这是一种没有俗世具象的福德,如来才会说此人所收获的福德很多。”

Diamond Sutra: Chapter 19
buddha_sit_small The Buddha continued:
“What do you think Subhuti? If a follower were to give away enough treasures to fill 3,000 universes, would a great blessing and merit incur to him or her?”
Subhuti replied, “Honored one, such a follower would acquire considerable blessings and merit.”
The lord Buddha said:
“Subhuti, if such a blessing had any substantiality, if it were anything other than a figure of speech, the Most Honored One would not have used the words ‘blessings and merit’.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-th ... d-sutra-chapter-19/)

Sūtra du diamant Chapitre 19:
«Qu'en penses-tu, Subhuti? Si quelqu'un, par un acte de générosité, emplissait les trois mille chiliocosmes au moyen des sept précieux trésors, engendrerait-il un grand bonheur par ce geste vertueux?
- Oui, Honoré-par-le-Monde, très grand.
- Si un tel bonheur, Subhuti, était conçu comme une entité séparée de tout le reste, le Tathâgata ne l'aurait pas déclaré grand, mais puisqu'il est insaisissable, le Tathâgata a pu affirmer que le geste vertueux de cette personne engendrerait effectivement un grand bonheur.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
[email protected]
律政悟空,IForYou
回复

使用道具 举报

20#
 楼主| 发表于 2018-6-1 07:16:25 | 只看该作者
第二十品 离色离相分
【原文】:
  「须菩提!於意云何?佛可以具足色身见不?」「不也,世尊!如来不应以具足色身见。何以故?如来说具足色身,即非具足色身,是名具足色身。」「须菩提!於意云何?如来可以具足诸相见不?」「不也,世尊!如来不应以具足诸相见。何以故?如来说诸相具足,即非诸相具足,是名诸相具足。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_4.html

我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti! 你怎么看?是否可以透过佛陀的完美色身(注1)外貌来认知佛陀?”
-“不可,普世至尊!不可以以肉眼所见佛陀的完美色身外貌来认知佛陀。为什么呢?如来所说的‘完美色身’,并非肉眼所见的完美色身,而是一种称谓。”
-“须菩提Subhuti! 你怎么看?是否可以以圆满的诸相(注2)来认知如来?”
-“不可,普世至尊!不能以其圆满诸的相来来认知如来。为什么呢?如来所说的‘诸相圆满’,并非一种外在表象的诸相圆满,而是一种称谓。”

我的心得: 色也好,相也好,都是凡夫肉眼所见、凡心渴望的一种“天生好命”、“成功赢家”的表征,佛陀虽然具备一个凡人所仰慕的所有令人羡慕的人生境界,但他希望众生看到的是他一颗归本的纯净的心,无欲无望,大慈大悲。
注释
1. 色身: 据百度,这是一个佛教术语,在一般人叫做“身体”;据维基,五根:指眼根、耳根、鼻根、舌根、身根,又名五色根。
2. 诸相: 据百度,这是一个佛教术语,指一切事物的外在形态。

Diamond Sutra: Chapter 20
buddha_sit_small“Subhuti, what do you think, should one look for Buddha in his perfect physical body?”

“No, Perfectly Enlightened One, one should not look for Buddha in his perfect physical body. Why? The Buddha has said that the perfect physical body is not the perfect physical body. Therefore it is called the perfect physical body.”

“Subhuti, what do you think, should one look for Buddha in all his perfect appearances?”

“No Most Honored One, one should not look for Buddha in all his perfect appearances. Why? The Buddha has said perfect appearances are not perfect appearances. Therefore they are called perfect appearances.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-20/)

Sūtra du diamant Chapitre 20:
«Qu'en penses-tu, Subhuti? Le Tathâgata peut-il être perçu dans un corps à la forme parfaite?

-Non, Honoré-par-le-Monde. Ce que le Tathâgata appelle corps à la forme parfaite n'est pas en vérité un corps à la forme parfaite. C'est pourquoi il est appelé corps à la forme parfaite.

“Qu'en penses-tu, Subhuti? Le Tathâgata peut-il être perçu par le truchement de sa parfaite beauté canonique?

- Non, Honoré-par-le-Monde. Il est impossible de percevoir le Tathâgata par le truchement de sa parfaite beauté canonique. Pourquoi? Ce que le Tathâgata appelle beauté canonique n'est pas en vérité une beauté canonique. C'est pourquoi on la nomme beauté canonique.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
[email protected]
律政悟空,IForYou


回复

使用道具 举报

21#
 楼主| 发表于 2018-6-1 08:02:39 | 只看该作者
第二十一品 非说所说分
【原文】:
  「须菩提!汝勿谓如来作是念:我当有所说法。莫作是念!何以故?若人言如来有所说法,即为谤佛,不能解我所说故。须菩提!说法者,无法可说,是名说法。」尔时,慧命须菩提白佛言:「世尊!颇有众生,於未来世,闻说是法,生信心不?」佛言:「须菩提!彼非众生,非不众生。何以故?须菩提!众生,众生者,如来说非众生,是名众生。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_5.html

我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti! 请不要认为如来有这样的想法:‘我要宣讲佛法’。不要这样想。为什么呢?如果有人说,如来宣讲佛法,这几乎等于诽谤佛陀,完全没有理解我所说的话。须菩提Subhuti! 说法的人,并没有一部具象的佛法可以宣讲,而是教人领悟万物皆空的佛性本相,‘'说法’一词,不过是个称谓。” 这时,慧命(注1)须菩提恭敬对佛陀说:“普世至尊!未来世,如果有众生听闻这一佛法,是否能产生信念?” 佛陀说:" 须菩提Subhuti! 那些人不是佛法意义上的‘众生’,也不是说他们不是‘众生’。为什么呢?须菩提Subhuti! ‘众生’(注2),有情众生轮回繁衍而来,他们是肉眼所见的众生,不是如来所说的‘众生’;而如来所说的‘众生’,是与佛有缘,能够产生佛法信念的‘众生’,所以它更像是一个称谓,并不与特定的肉眼凡胎众生群体相关联。


注释:
1. 慧命: 据网上资料(http://ddc.shengyen.org/mobile/text/04-10/9.php),诸佛均有法、报、化的三身,佛的慧命是指法身的延续。佛陀住世之时,凡是能开慧眼而亲证阿罗汉果的大比丘们,均被称为具寿,即是慧命的意思。例如「慧命须菩提」,便是续佛慧命的须菩提尊者;2. 众生:据百度,又名有情,即一切有情识的生命形态。集众缘所生,名为众生,又历无量生死轮回,名为众生。十法界中,佛、菩萨、阿罗汉、辟支佛为圣者,脱离生死,余皆有情,天、人、阿修罗、傍生、鬼、地狱,历经六道轮回,是为凡夫。

Diamond Sutra: Chapter 21
buddha_sit_small “Subhuti, do not maintain that the Buddha has this thought: ‘I have spoken spiritual truths.’ Do not think that way. Why? If someone says the Buddha has spoken spiritual truths, he slanders the Buddha due to his inability to understand what the Buddha teaches. Subhuti, as to speaking truth, no truth can be spoken. Therefore it is called ‘speaking truth’.”

At that time Subhuti, the wise elder, addressed the Buddha, “Most Honored One, will there be living beings in the future who believe in this Sutra when they hear it?”

The Buddha said:

“The living beings to whom you refer are neither living beings nor not living beings. Why? Subhuti, all the different kinds of living beings the Buddha speaks of are not living beings. But they are referred to as living beings.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-21/)

Sūtra du diamant Chapitre 21:
-Ne crois pas, Subhuti, que le Tathâgata pense: "Je délivrerai un enseignement." Non, ne crois rien de cela. Pourquoi? Celui qui dit que le Tathâgata a quelque chose à enseigner, celui-là calomnie le Bouddha car il ne comprend pas mes paroles. Délivrer le Dharma, Subhuti, signifie en vérité que nul enseignement n'est délivré. Tel est au juste l'enseignement du Dharma. »
Alors, le Pénétrant Subhuti dit au Bouddha:

«Dans le futur, Honoré-par-le-Monde, y aura-t-il des êtres vivants qui, à l'écoute de ces paroles, manifesteront une parfaite confiance?

- Subhuti, répondit le Bouddha, ces êtres vivants ne sont ni des êtres ni des non-êtres. Pourquoi en est-il ainsi? Ceux que le Tathâgata désigne comme des êtres non vivants, Subhuti, sont en vérité des êtres vivants. »
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
[email protected]
律政悟空,IForYou


回复

使用道具 举报

22#
 楼主| 发表于 2018-6-1 08:27:22 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 09:18 编辑

第二十二品 无法可得分
【原文】:
  须菩提白佛言:「世尊!佛得阿耨多罗三藐三菩提,为无所得耶?」佛言:「如是!如是!须菩提!我於阿耨多罗三藐三菩提,乃至无有少法可得,是名阿耨多罗三藐三菩提。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_5.html

我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti恭敬问道:“普世至尊!您在得证无上正等正觉时,是不是并没有一种特别的感受,比如凡夫所追求的成就感?”佛陀答道:“一点没错!正是如此!须菩提Subhuti!我认为:得证对于无上正等正觉佛果,并不与任何一种具象的经法有直接联系,所以它只是一个佛果的称谓,叫做‘阿耨多罗三藐三菩提’。

Diamond Sutra: Chapter 22
buddha_sit_small Subhuti again asked, “Blessed lord, when you attained complete Enlightenment, did you feel in your mind that nothing had been acquired?”

The Buddha replied:

“That is it exactly, Subhuti. When I attained total Enlightenment, I did not feel, as the mind feels, any arbitrary conception of spiritual truth, not even the slightest. Even the words ‘total Enlightenment’ are merely words, they are used merely as a figure of speech.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-22/)

Sūtra du diamant Chapitre 22:
Alors, Subhuti demanda au Bouddha:

«Honoré-par-le-Monde, le sublime et parfait esprit d'éveil atteint par le Bouddha est-il inaccessible?

-Assurément, Subhuti. Au regard du sublime et parfait esprit d'éveil, je n'ai rien atteint. Tel est le sublime et parfait esprit d'éveil.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
[email protected]
律政悟空,IForYou


回复

使用道具 举报

23#
 楼主| 发表于 2018-6-1 09:38:56 | 只看该作者
第二十三品 净心行善分
【原文】:
  复次:「须菩提!是法平等,无有高下,是名阿耨多罗三藐三菩提。以无我、无人、无众生、无寿者,修一切善法,即得阿耨多罗三藐三菩提。须菩提!所言善法者,如来说即非善法,是名善法。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_5.html

我的白话译文,参照了Google翻译:-再有,“须菩提Subhuti!在修持阿耨多罗三藐三菩提的路上,众生平等,没有高低贵贱的差别,所以称为无上正等正觉,即阿耨多罗三藐三菩提。没有自我的意识,没有旁人的分别心,没有与众生区别的距离感,也没有凡世间的‘人生赢家’诉求,修持一切善法(注1),向善的法则,就能得证无上正等正觉。须菩提Subhuti!至于说什么是'善法',如来所说的善法,并非度娘所说的‘善法’,而是一种称谓,没有既定的说法,只有称谓。”

注解:
1. 善法:百度说就是修善果的方法。六祖开示:修一切善法。希望果报。即非善法。六度万行炽然俱作。心不望报。是名善法。十善法: 善即顺理之义。谓行此十法,皆顺理故。然有二种:一者止,二者行。止,则止息己恶,不恼于他;行,则修行胜德,利安一切也。
      一、不杀生:不杀生者,谓不害一切物命,即是止杀之善。既不杀已,当行放生之善也。
  二、不偷盗:不偷盗者,谓不窃取他人财物,即是止盗之善。既不盗已,当行布施之善也。
  三、不邪淫:不邪淫者,谓不行邪淫欲事,即是止淫之善。既不邪淫,当行清净梵行之善也。
  四、不妄语:不妄语者,谓不起虚言,诳惑他人,即是止妄语之善。既不妄语,当行实语之善也。
  五、不两舌:不两舌者,谓不向两边,说是谈非,令他斗诤,即是止两舌之善。既不两舌,当行和合利益之善也。
  六、不恶口:不恶口者,谓不发粗犷恶言,骂辱他人,即是止恶口之善。既不恶口,当行柔和软语之善也。
  七、不绮语:不绮语者,谓不庄饰华丽之言,令人乐闻,即是止绮语之善。既不绮语,当行质直正言之善也。
  八、不贪欲:不贪欲者,谓不贪着情欲尘境,即是止贪之善。既不贪欲,当行清净梵行之善也。
  九、不嗔恚:不嗔恚者,谓不生忿怒之心,嗔恨于人,即是止嗔之善。既不嗔恚,当行慈忍之善也。
  十、不邪见:不邪见者,谓不偏邪异见,执非为是,即是止邪见之善。既不邪见,当行正信正见之善也。

Diamond Sutra: Chapter 23
buddha_sit_small“Furthermore Subhuti, what I have attained in total Enlightenment is the same as what all others have attained. It is undifferentiated, regarded neither as a high state, nor a low state. It is wholly independent of any definite or arbitrary conceptions of an individual self, other selves, living beings, or a universal self.”

“Subhuti, when someone is selflessly charitable, they should also practice being ethical by remembering that there is no distinction between one’s self and the selfhood of others. Thus one practices charity by giving not only gifts, but through kindness and sympathy. Practice kindness and charity without attachment and you can become fully enlightened.”

“Subhuti, what I just said about kindness does not mean that when someone is being charitable they should hold onto arbitrary conceptions about kindness, for kindness is, after all, only a word and charity needs to be spontaneous and selfless, done without regard for appearances.” (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-22/)

Sūtra du diamant Chapitre 23:
«En outre, Subhuti, cet esprit est partout égal. C’est parce qu'il n'est ni en haut ni en bas qu'on l'appelle sublime et parfait esprit d'éveil. Et le fruit de ce sublime et parfait esprit s'accomplit par la pratique de toute action bénéfique libre des vues du soi, de la personne, de l'être vivant et de la durée d'existence. Ce qu'on appelle action bénéfique, Subhuti, est en fait une non-action bénéfique. C'est pourquoi on la nomme action bénéfique.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
[email protected]
律政悟空,IForYou

回复

使用道具 举报

24#
 楼主| 发表于 2018-6-1 09:54:16 | 只看该作者
第二十四品 福智无比分
【原文】:
  「须菩提!若三千大千世界中,所有诸须弥山王,如是等七宝聚,有人持用布施。若人以此般若波罗蜜经,乃至四句偈等,受持、读诵,为他人说,於前福德,百分不及一,百千万亿分,乃至算数譬喻所不能及。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_5.html

我的白话译文,参照了Google翻译:“须菩提Subhuti!在三千大千世界中,如果有人用所有须弥山(注1)上宝物以及七重宝物(注2)来布施;又有人用这部般若波罗蜜经,哪怕只是其中四句,用来修持、诵读、或是为他人解说,后者比前者的福德不止是大百倍,而是百千万亿倍,甚至不计其数。

注解
1. 须弥山: 据百度,须弥山一词来自婆罗门教术语,后佛教引用。传说在须弥山周围有咸海环绕,海上有四大部洲和八小部洲。须弥山由(金、银、琉璃、水晶)四宝构成。2. 七宝: 据百度,在佛经中,不同的经书所译的七宝各不尽同,鸠摩罗什译的《阿弥陀经》所说七宝为金、银、琉璃、珊瑚、砗磲、赤珠、玛瑙;玄奘译《称赞净土经》所说七宝为金、银、吠琉璃、颇胝迦、牟娑落揭拉婆、赤真珠、阿湿摩揭拉婆;般若经所说的七宝是金、银、琉璃、珊瑚、琥珀、砗磲、玛瑙;法华经所说的七宝是金、银、琉璃、砗磲、玛瑙、珍珠、玫瑰。

Diamond Sutra: Chapter 24
buddha_sit_small The Buddha continued:

“Subhuti, if a person collected treasures as high as 3,000 of the highest mountains, and gave them all to others, their merit would be less than what would accrue to another person who simply observed and studied this Sutra and, out of kindness, explained it to others. The latter person would accumulate hundreds of times the merit, hundreds of thousands of millions of times the merit. There is no conceivable comparison.”
(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-24/)

Sūtra du diamant Chapitre 24:
«Subhuti, si quelqu'un, par un acte de générosité, accumulait au sein des trois mille chiliocosmes des montagnes constituées des sept précieux trésors jusqu'à des hauteurs aussi élevées que le mont Mérou, il n'approcherait pourtant pas le bonheur auquel donne lieu celui qui sait comment accepter, pratiquer et expliquer le Vajracchedika: Prajnaparamita Soutra à autrui. Le bonheur dû à la vertu d'une personne qui pratique ce soutra, ne fût-ce qu'une stance de quatre lignes, ne saurait être décrit au moyen d'exemples ou par les mathématiques.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
[email protected]
律政悟空,IForYou

回复

使用道具 举报

25#
 楼主| 发表于 2018-6-1 10:13:14 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 10:15 编辑

第二十五品 化无所化分
【原文】:
  「须菩提!於意云何?汝等勿谓如来作是念:『我当度众生。』须菩提!莫作是念!何以故?实无有众生如来度者。若有众生如来度者,如来即有我、人、众生、寿者。须菩提!如来说有我者,即非有我,而凡夫之人,以为有我。须菩提!凡夫者,如来说即非凡夫,是名凡夫。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_5.html

我的白话译文,参照了Google翻译:“须菩提Subhuti!你怎么看?你们可千万不要说如来说了这样的话:‘我要度化众生。’ 须菩提Subhuti!请千万不要这么说!为什么呢?并不是说凡间有芸芸众生都等着要让如来超度,如果说有这样一群实实在在的凡胎众生等着如来超度,如来就有自我的意识,有他人的区别心,有众生的距离感,甚至还有凡夫的成就感诉求。须菩提Subhuti!如来说‘有我’这个词的时候,并不是指俗世间的自我意识、一个肉身个体存在,可是凡夫之人,都执信“自我”意识的存在。须菩提Subhuti!‘凡夫’一词,在如来看来,并不是指俗世间的凡夫个体,而是佛法中的一个称谓”。

Diamond Sutra: Chapter 25
buddha_sit_small“Subhuti, do not say that the Buddha has the idea, ‘I will lead all sentient beings to Nirvana.’ Do not think that way, Subhuti. Why? In truth there is not one single being for the Buddha to lead to Enlightenment. If the Buddha were to think there was, he would be caught in the idea of a self, a person, a living being, or a universal self. Subhuti, what the Buddha calls a self essentially has no self in the way that ordinary persons think there is a self. Subhuti, the Buddha does not regard anyone as an ordinary person. That is why he can speak of them as ordinary persons.”
(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-25/)

Sūtra du diamant Chapitre 25:
«Ne crois pas, Subhuti, que le Bouddha pense: "Je conduirai tous les êtres vivants vers la rive de la libération." Non, ne crois rien de cela.
Pourquoi?
En vérité, il n'est pas un seul être vivant que le Tathâgata conduise sur l'autre rive. Si le Tathâgata pensait qu'il en existait un, il serait encore emprisonné dans l'idée d'un soi, d'une personne, d'un être vivant ou d'une durée d'existence. Ce que le Tathâgata appelle soi, Subhuti, est fondamentalement dépourvu d'un soi au sens où les êtres ordinaires pensent qu'il y a un soi. Le Tathâgata, Subhuti, ne considère pas les êtres ordinaires comme des êtres ordinaires. C'est pourquoi il les appelle êtres ordinaires.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
[email protected]
律政悟空,IForYou
回复

使用道具 举报

26#
 楼主| 发表于 2018-6-1 10:34:57 | 只看该作者
第二十六品 法身非相分
【原文】:
  「须菩提!於意云何?可以三十二相观如来不?」须菩提言:「如是!如是!以三十二相观如来。」佛言:「须菩提!若以三十二相观如来者,转轮圣王即是如来。」须菩提白佛言:「世尊!如我解佛所说义,不应以三十二相观如来。」尔时,世尊而说偈言:「若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html

我的白话译文,参照了Google翻译-“须菩提Subhuti!你怎么看?是否可以透过三十二相来认知、观礼如来?”
-须菩提Subhuti恭敬答道:“是呀!是呀!可以透过三十二相来观礼、认知如来。”
-佛陀说:“须菩提Subhuti!如果认为拥有三十二相的就是如来,那么转轮圣王(注1)就是如来了。
-须菩提Subhuti意识到自己错了,恭敬答道:“普世至尊!我懂佛陀您的意思了,按照您的教诲,不应该以三十二相来认知、观礼如来。” 此时,佛陀世尊说出了下面的偈言(注2)诗句:‘若以色见我,以音声求我,是人行邪道,不能见如来。’意思是:如果是慕如来威严相貌而来礼拜,或是被如来慈悲声音吸引而来闻经,不是正信,而是迷信,也就不会见到如来真身。”

注释:
1. 转轮圣王:据百度,佛教传说中,转轮王被认为具备神圣的三十二相。分为金、银、铜、铁四者。只统治一部洲的,称铁轮王,统治二部洲称铜轮王,统治三部洲称银轮王,统治四大部洲则称金轮王;
2. 偈言: 据百度,这是佛教中僧人唱的词句,多指诗作。

Diamond Sutra: Chapter 26
buddha_sit_small Then the Buddha inquired of Subhuti:
“What do you think Subhuti? Is it possible to recognize the Buddha by the 32 physical marks?”
Subhuti replied, “Yes, Most Honored One, the Buddha may thus be recognized.”
“Subhuti, if that were true then Chakravartin, the mythological king who also had the 32 marks, would be called a Buddha.”
Then Subhuti, realizing his error, said, “Most Honored One, now I realize that the Buddha cannot be recognized merely by his 32 physical marks of excellence.”
The Buddha then said:
“Should anyone, looking at an image or likeness of the Buddha, claim to know the Buddha and worship him, that person would be mistaken, not knowing the true Buddha.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-26/)

Sūtra du diamant Chapitre 26:
«Qu'en penses-tu, Subhuti? Quelqu'un peut-il méditer sur le Tathâgata au moyen des trente-deux marques?
“Certes, Honoré-par-le-Monde. Nous pouvons user des trente-deux marques pour méditer sur le Tathâgata.
- Si tu affirmes, reprit le Bouddha, pouvoir user des trente-deux marques pour voir le Tathâgata, alors le Chakravartin, le Monarque universel, serait lui aussi un Tathâgata
" - Honoré-par-le-Monde, répondit Subhuti, je comprends ton enseignement. Nul ne doit se servir des trente-deux marques pour méditer sur le Tathâgata. »
Alors, l'Honoré-par-le-Monde énonça ces vers:
Celui qui me perçoit sous une forme ou me cherche sous un son,
celui-là s'engage sur une voie erronée et ne peut voir le Tathâgata.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
[email protected]
律政悟空,IForYou

回复

使用道具 举报

27#
 楼主| 发表于 2018-6-1 18:05:53 | 只看该作者
第二十七品 无断无灭分
【原文】:
  「须菩提!汝若作是念:『如来不以具足相故,得阿耨多罗三藐三菩提。」须菩提!莫作是念:『如来不以具足相故,得阿耨多罗三藐三菩提。』须菩提!汝若作是念,发阿耨多罗三藐三菩提心者,说诸法断灭。莫作是念!何以故?发阿耨多罗三藐三菩提心者,於法不说断灭相。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html

我的白话译文,参照了Google翻译-“须菩提Subhuti!如果你认为:‘如来得证无上正等正觉,与具足诸相无关。须菩提Subhuti!请不要这样想:‘’如来得证无上正等正觉,与具足诸相无关。须菩提Subhuti!如果你有这样的想法,就等于说:证无上正等正觉,就是修持‘诸法断灭’(注1)。千万不要这样想!为什么?发心证无上正等正觉的修行者,不会把佛法说成是断灭论。具足诸相,是善行修持的果报,因果相循,是佛教的基本理念,以此约束信众谨言慎行。因此,虽然佛陀要求超脱诸相表象,但‘具足相’是正确修持的善果,不能说与得证无上正等正觉无关,否则就有把佛法歪曲为‘断灭论’之嫌。

注释:
1. 断灭论:据百度,断灭论是主张众生在死后,生命即完全断灭、空无的看法。又称‘断见’。这种看法,与‘常见’都是佛法所常破斥的边执之见。

Diamond Sutra: Chapter 27
buddha_sit_small“However, Subhuti, if you think that the Buddha realizes the highest, most fulfilled, and awakened mind and does not need to have all the marks, you are mistaken. Subhuti, do not think in that way. Do not think that when one gives rise to the highest, most fulfilled, and awakened mind, one needs to see all objects of mind as nonexistent, cut off from life. Please do not think in that way. One who gives rise to the highest, most fulfilled, and awakened mind does not contend that all objects of mind are nonexistent and cut off from life. That is not what I say.”(ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-27/)

Sūtra du diamant Chapitre 27:
«Subhuti, si tu penses que le Tathâgata a atteint le sublime et parfait esprit d'éveil et qu'il n'a nul besoin de posséder toutes les marques, tu te trompes. Ne crois rien de cela, Subhuti. Ne crois pas que lorsque quelqu'un donne naissance au sublime et parfait esprit d'éveil, il lui soit nécessaire de percevoir tous les objets mentaux comme dépourvus d'existence, comme séparés de la vie. Non, ne pense pas ainsi. Celui qui donne naissance au sublime et parfait esprit d'éveil ne soutient pas pour autant que tous les objets mentaux sont dépourvus d'existence et séparés de la vie.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
[email protected]
律政悟空,IForYou
回复

使用道具 举报

28#
 楼主| 发表于 2018-6-1 18:12:23 | 只看该作者
第二十八品 不受不贪分
【原文】:
  「须菩提!若菩萨以满恒河沙等世界七宝,持用布施。若复有人,知一切法无我,得成於忍。此菩萨胜前菩萨所得功德。何以故?须菩提!以诸菩萨不受福德故。」须菩提白佛言:「世尊!云何菩萨,不受福德?」「须菩提!菩萨所作福德,不应贪著,是故说:不受福德。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html

我的白话译文,参照了Google翻译-“须菩提Subhuti!如果菩萨用与恒河沙等量的七重宝物来布施;另外有人,懂得一切法都需要摒弃自我,于是修持忍辱,得证菩萨果,那么,后面这位菩萨的功德要超过前者。为什么呢?须菩提Subhuti!因为菩萨是不求福德回报的。” 布施是给予,依佛法,自然会有福报的回馈;而忍辱虽然不是直接给予,却是吸收负能量,灭除业罪,依佛陀开示,所受的福报会更多。
须菩提Subhuti恭敬问佛:“普世至尊!为什么菩萨不求福报?”
- “须菩提Subhuti!菩萨不应对任何果报福德有贪恋之心,所以说,菩萨不求福报。”

Diamond Sutra: Chapter 28
buddha_sit_small The lord Buddha continued:

“Subhuti, if someone gives treasures equal to the number of sands on the shores of the Ganges river, and if another, having realized the egolessness of all things, thereby understands selflessness, the latter would be more blessed than the one who practiced external charity. Why? Because great disciples do not see blessings and merit as a private possession, as something to be gained.”
Subhuti inquired of the lord Buddha, “What do you mean ‘great disciples do not see blessings and merit as a private possession’?”
The Buddha replied:

“Because those blessings and merit have never been sought after by those great disciples, they do not see them as private possessions, but they see them as the common possession of all beings.” (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-28/)

Sūtra du diamant Chapitre 28:
« Subhuti, si un bodhisattva, par un acte de générosité, emplissait les trois mille chiliocosmes avec les sept précieux trésors autant de fois qu'il y a de grains de sable dans le Gange, le bonheur auquel donnerait lieu ce geste vertueux serait moindre que celui dû à l'être qui comprend et accepte de tout son coeur la vérité selon laquelle tous les dharmas possèdent une nature dépourvue de soi, et qui se montre capable de vivre et de porter pleinement cette vérité. Pourquoi en est-il ainsi, Subhuti? Parce qu'un bodhisattva n'a nul besoin d'accumuler vertus et bonheurs. »

Subhuti interrogea alors le Bouddha:

«Que veux-tu dire, Honoré-par-le-Monde, lorsque tu affirmes qu'un bodhisattva n'a nul besoin d'accumuler vertus et bonheurs?

- Un bodhisattva, Subhuti, donne naissance à la vertu et au bonheur, mais il n'est pas emprisonné dans l'idée de la vertu et du bonheur. C'est pourquoi, selon la parole du Tathâgata, un bodhisattva n'a nul besoin d'accumuler vertus et bonheurs.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
[email protected]
律政悟空,IForYou
回复

使用道具 举报

29#
 楼主| 发表于 2018-6-1 18:27:46 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 18:29 编辑

第二十九品 威仪寂净分
【原文】:
  「须菩提!若有人言:『如来若来、若去;若坐、若卧。』是人不解我所说义。何以故?如来者,无所从来,亦无所去,故名如来。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html

我的白话译文,参照了Google翻译:-“须菩提Subhuti!如果有人说:‘如来就是来来去去,随坐随卧’,这个人就没有理解我所说的话。为什么呢?如来的意思是:没有来处,也不必去往哪里,无所不在,无处可去,所以尊称‘如来’。”

Diamond Sutra: Chapter 29
buddha_sit_small The Buddha said:

“Subhuti, if any person were to say that the Buddha is now coming or going, or sitting up or lying down, they would not have understood the principle I have been teaching. Why? Because while the expression ‘Buddha’ means ‘he who has thus come, thus gone,’ the true Buddha is never coming from anywhere or going anywhere. The name ‘Buddha’ is merely an expression, a figure of speech.” (ref.: http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-29/)

Sūtra du diamant Chapitre 29:
«Subhuti, celui qui dit que l'Honoré-par-le Monde va, vient, s' asseoit ou s'allonge, celui-là n'a pas compris mes paroles. Pourquoi? Tathâgata signifie "qui vient de nulle part et qui ne va nulle part". C'est pourquoi il est appelé Tathâgata.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
[email protected]
律政悟空,IForYou
回复

使用道具 举报

30#
 楼主| 发表于 2018-6-1 19:06:23 | 只看该作者
本帖最后由 justiceQC 于 2018-6-1 19:22 编辑

第三十品 一合理相分
【原文】:
  「须菩提!若善男子、善女人,以三千大千世界碎为微尘;於意云何?是微尘众,宁为多不?」须菩提言:「甚多。世尊!何以故?若是微尘众实有者,佛即不说是微尘众。所以者何?佛说微尘众,即非微尘众,是名微尘众。世尊!如来所说三千大千世界,即非世界,是名世界。何以故?若世界实有者,即是一合相;如来说一合相,即非一合相,是名一合相。」「须菩提!一合相者,即是不可说,但凡夫之人,贪著其事。」(ref.: http://www.liaotuo.org/fojing/jingangjing/39210_6.html

我的白话译文,参照了Google翻译-“须菩提Subhuti!如果有根性纯良的男子、女人,把三千大千世界粉碎成细微的尘末,你怎么看?那些细微的粉尘,是不是很多?”
-须菩提Subhuti恭敬回答:“很多,普世至尊!为什么这么说呢?如果这些微尘具象存在,佛陀您就不会说'微尘众‘,既然是佛陀说的‘微尘众’,就不是一个具象存在的微尘众,而是一个称谓。普世至尊!如来佛祖所说的‘三千大千世界’,也并非一个具象存在的世界,而只是一个‘世界’称谓。为什么这么说?如果我们所说的是一个真实存在的世界,那么就是一合相,即微尘聚众而成的世界,小世界集合成大世界,一个多维宇宙,包括时间、空间、和因果等各种维度。可是,既然是如来佛祖说的‘一合相’,那么它就不是那个凡夫所熟知的宇宙世界,而只是一个称谓。”

-“须菩提Subhuti!‘一合相’是不可言说的,可是凡夫之人,却执迷于它的种种表象。”

Diamond Sutra: Chapter 30
buddha_sit_small The lord Buddha resumed:

“Subhuti, if any good person, either man or woman, were to take 3,000 galaxies and grind them into microscopic powder and blow it into space, what do you think, would this powder have any individual existence?”

Subhuti replied, “Yes, lord, as a microscopic powder blown into space, it might be said to have a relative existence, but as you use words, it has no existence. The words are used only as a figure of speech. Otherwise the words would imply a belief in the existence of matter as an independent and self-existent thing, which it is not.”

“Furthermore, when the Most Honored One refers to the ‘3,000 galaxies,’ he could only do so as a figure of speech. Why? Because if the 3,000 galaxies really existed, their only reality would consist in their cosmic unity. Whether as microscopic powder or as galaxies, what does it matter? Only in the sense of the cosmic unity of ultimate being can the Buddha rightfully refer to it.”

The lord Buddha was very pleased with this reply and said:

“Subhuti, although ordinary people have always grasped after an arbitrary conception of matter and galaxies, the concept has no true basis; it is an illusion of the mortal mind. Even when it is referred to as ‘cosmic unity’ it is unthinkable and unknowable.” (ref.:http://diamond-sutra.com/read-the-diamond-sutra-here/diamond-sutra-chapter-30/)

Sūtra du diamant Chapitre 30:
«Subhuti, si un fils ou une fille de bonne famille venait à moudre les trois mille chiliocosmes en particules de poussière, penses-tu que ces particules seraient nombreuses?

- Assurément, Honoré-par-le-Monde, elles seraient nombreuses. Pourquoi? Si les particules de poussière avaient une existence réelle, le Bouddha ne les aurait pas appelées particules de poussière. Les particules de poussière, telles que le Bouddha les a nommées, ne sont pas en fait des particules de poussière. Aussi peut-on les appeler particules de poussière. Honoré-par-le-Monde, les trois mille chiliocosmes, tels que le Bouddha les a nommés, ne sont pas des chiliocosmes. C'est pourquoi ils sont appelés chiliocosmes. Pourquoi? Si les chiliocosmes étaient réels, ils seraient des composés de particules obéissant aux conditions par lesquelles un objet est assemblé. Ce que le Tathâgata appelle un composé n'est pas en essence un composé. C'est pourquoi il est appelé composé.

- Ce qui est appelé composé, Subhuti, n'est qu'une convention de langage. Sans contenu réel. Seuls les êtres ordinaires sont prisonniers des conventions de langage.
(ref.: http://www.fredericflorenshaugerud.com/soutra-diamant.html)

持续更新中......
[email protected]

律政悟空,IForYou
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表