本帖最后由 费事傾 于 2016-11-25 10:53 编辑
強詞奪理之後, 再來一招轉移焦点, 把沒有多少人懂得的希腊文搬出來, 这一招倒也管用。
記得前一陣子, 奧巴馬演講時, 有個傻佬自告奮勇当手語翻譯, 其实是胡亂指手劃腳, 但在場的人沒有一個指出他騙人。你懂手語嗎? 你有什么資格說他是假的?
搬出古拉丁文, 古希腊文, 甚至古希伯來文來唬人, 是洋教徒的拿手好戏, 先前有個 “小粒兒”就玩过这把戏了。这招一出, 沒有人接得上口。
不过, 这次搬希腊文, 卻唬不到人, 因為Logos这字人人都懂, 除非沒有上过大學。
Logos就是英文的Logic, 講的是什么?它跟先秦諸子中的名家所講有点近似, 所以最初譯作名學。可是Logic 跟名家所講不尽相同, 因此, 有人譯作論理學。孫中山把它譯作理則學。这兩個譯名都較名學好一点, 但未為學界所接受, 可以說是無法正確翻譯, 只好音譯邏輯。
由前面所見的譯名, 可以知道Logic的範圍, 是正名, 是辯論道理, 是探討理論的原則, 不是中國傳統的 “道”。
找遍所有英漢字典, 都沒有把Logic解釋為 “道”的。
Richard說英文圣經中的Word, 希腊原是Logos,我不懂希腊文, 不知是真是假, 如果是真, 則可能是一字多義, 可以是Logic,可以是Word, 但絶对不是中文的 “道”, 因為西洋語言根本沒有 “道”这個概念。
強把Word 和Logic 譯作 “道”, 是神棍魚目混珠的把戏。不要把百度搬出來唬人, 这狗屁不通的文章很可能是出於神棍之手。
|