• 实时天气:多伦多
    温度感觉:
  • 实时天气:温哥华
    温度感觉:
  • 实时天气:卡加利
    温度感觉:
  • 实时天气:蒙特利尔
    温度感觉:
  • 实时天气:温尼伯 13°
    温度感觉: 12°
查看: 1272|回复: 6
打印 上一主题 下一主题

热贴:北美生活 这些英语千万别不懂装懂

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2015-3-31 16:46:17 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式

相关文章内容摘要

1、an apple of love 西红柿(不是"爱情之果") 2、American beauty 一种玫瑰,名为"美国丽人"(不是"美国美女") 3、be taken in 受骗,上当(不是"被接纳") 4、bring down the house 博得全场喝彩(不是"推倒房子") 5、 ... [ 查看全文 ]

§ 发表于 2015-3-31
本帖最后由 克飞党妈万岁! 于 2015-3-31 20:55 编辑

1,work like a dog=相当于中文的“如老黄牛般地辛勤工作/干活”
(属褒义或中性词,无贬义或歧视含义)

不是“象狗一样干活”

“狗”在英语文化里少有贬义,反而褒义为多,此为一例,这与中文里的语境完全相反;但中文里也有例外,比如:中文的“愿效犬马之劳”也无贬义,属于自谦词,意指“忠诚、忠勇”;

古汉语里“犬”字通常也无贬义,正如古语所言:“犬之忠勇仁义,非养犬无以知。”。“走狗”在原初的汉语语境中并无贬义,后来词义逐渐转贬义;另一类似的例子是“党”字,原意是“偏袒”,只用于贬义,如“朋李党争”,现已为中性词。

例如:前密西沙加女市长麦考莲的座右铭:
"Think like a man, act like a lady and work like a dog." - Hazel McCallion, Mayor of Mississauga.

2,interesting=令人注目的(中性词,主语可吉可凶,可好可坏)
不是“有趣的”

所有英汉词典都译成“有趣的”,属误译。因“有趣的”一词偏褒义词,主语或中性或吉利事,但偏吉利事,汉译与英文原意不符。

3,I  need you=我找你(有事)
不是“我要你(的性)”。
女国移常误解此句,以为言者要耍流氓。
不止一位姐妹向我抱怨老外同事/老板很好色,常用这句话骚扰她,令其倍感受辱,心存芥蒂。我听后不禁哈哈大笑。


评分

参与人数 1经验 +1 收起 理由
五色土 + 1 赞一个!

查看全部评分

沙发
发表于 2015-3-31 19:34:17 | 只看该作者
You are pulling my leg! = 你开什么玩笑!
以前听到很多人不明白明明没碰别人,怎么拽你腿了?
回复

使用道具 举报

板凳
发表于 2015-3-31 20:39:47 | 只看该作者
本帖最后由 月半随想 于 2015-3-31 20:43 编辑

black tea怎么变红茶了? 是不加糖不加奶的茶,也就是中文说的清茶一杯。busboy 是餐馆里推餐车的服务生,不是打杂的。
回复

使用道具 举报

地板
 楼主| 发表于 2015-3-31 20:53:33 | 只看该作者
月半随想 发表于 2015-3-31 20:39
black tea怎么变红茶了? 是不加糖不加奶的茶,也就是中文说的清茶一杯。busboy 是餐馆里推餐车的服务生, ...

Black teais a type of tea that is more oxidized than oolong, green and white teas。
看这个定义,译成红茶应该可以。

busboy,(busgirl, busser or bus person):In North America,  is a person who works in the restaurant and catering industry clearing tables, taking dirty dishes to the dishwasher, setting tables, and otherwise assisting the waiting staff。

看这个定义,译成“打杂”也可以接受。
回复

使用道具 举报

5#
 楼主| 发表于 2015-3-31 21:01:02 | 只看该作者
9315 发表于 2015-3-31 19:34
You are pulling my leg! = 你开什么玩笑!
以前听到很多人不明白明明没碰别人,怎么拽你腿了? ...

谢谢补充;

pull someone's leg. Fig. to kid, fool, or trick someone.

例一,You don't mean that. You're just pulling my leg.
例二,Don't believe him. He's just pulling your leg.
回复

使用道具 举报

6#
发表于 2015-3-31 21:10:41 | 只看该作者
月半随想 发表于 2015-3-31 20:39
black tea怎么变红茶了? 是不加糖不加奶的茶,也就是中文说的清茶一杯。busboy 是餐馆里推餐车的服务生, ...

black coffee是不加糖不加奶的咖啡

I like black coffee.
回复

使用道具 举报

7#
发表于 2015-4-9 12:47:00 | 只看该作者
本是同根生,相煎何太急?????即使是当地出生的鬼佬,也不是每个人语法都标准,也没听到他们相互嘲笑
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表