本人的理解是,'Get out of..' 是不是解释为滚出去要看场合。 比如有个不速之客来你家,你说'You need to get out of my house' 就是滚出去的意思。 再比如,下班前你对同事说 'I need to get out of this place', 这个就不是滚出去的意思。 哈勃的这句话更接近前者。
本人的理解是,'Get out of..' 是不是解释为滚出去要看场合。 比如有个不速之客来你家,你说'You need to get out of my house' 就是滚出去的意思。 再比如,下班前你对同事说 'I need to get out of this place', 这个就不是滚出去的意思。 哈勃的这句话更接近前者。
weinberger 发表于 2014-11-17 11:24
国人说“滚出去”,含有侮辱骂人的意思,因为人可以走出去,跑出去,但是“滚”出去,就带有侮辱的意思。我理解,英语的“get out of”无论在何种情况下使用,都没有直接的侮辱,就字面上讲,这句话并没有指明“出去”的方式,他只是说“出去!”,“滚”字,纯粹是翻译者的添油加醋。