严重同意原作者是根据自己 (或代表某利益集团) 的需要来裁剪概念。先说概念:-
(意识形态) '国家机器' 一词 (Ideological) '*State of apparatus' 源自生于阿尔及利亚的法裔阿圖色(Louis Althusser),馬克思主義哲學家。原指在政治实体以外的系统组织,如法律丶教育丶工会及宗教等系统,其社会价值观,直接对整个国家产生有形及无形的影响力。
Separation of State and Church,一般中译 "政教分离"。'State' - '政(府)',原作者硬指是 '国家机器'。State 字典意义是指-个独立政治实体,有明确职权各级政府(如可代表国家的联邦政府)。整个词的意思很明显:有法律及行政权力的政府应与教会互不干涉(此文意指基督教会)。
设若文中"State" 应指 'State of apparatus'- '国家机器',根据 阿图色 Althusser 的概念,岂非变成"宗教等系统" 应与"教会"分离? 天大笑话! 还是那句: “无知无识的人,忏悔吧!”
为何楼主转发此文?是有见欧美教会(尤其基督教会)近世纪受到极大挫折:如英国国会内虽有26席两大教会的长老非民选议员,仍可在2008年废止《亵渎法》(亵渎基督/教)。2014年1月北爱尔兰的Newtownabbey Borough Council 地区议会 “竟然” 批准讽剌《圣经》喜剧 《The Bible: The Complete Word Of God (Abridged)》 在北爱上演。(关于废止《亵渎法》仍在北爱议会角力中,即教会仍可“依法办事”- 虽然极具挑战性)
*to denote institutions such as education, the churches, family, media, trade unions, and law, which were formally outside state control but which served to transmit the values of the state。 |