《大麦歌》对比一下郭沫若的译作,便可知朱令的才气!
郭的译文:"象大麦那样在海滨的低地,在强劲的风中不断地低吟,摇曳。象大麦那样吹倒又起来,我也要不屈不挠地把苦痛抛开。我也要柔韧地,不问昼夜多长,要把我的悲哀变成为歌唱。"
朱令此诗译作,直可如顶尖的唐诗一般,才高八斗啊!可惜!
朱令作品《大麦歌》
大麦俯身偃,Like barley bending
海滨有低地。In low fields by the sea,
巨风动地来,Singing in hard wind
放歌殊未已。Ceaselessly;
大麦俯身偃,Like barley bending
既偃且复起。And rising again,
颠仆不能折,So would I, unbroken,
昂扬伤痛里。Rise from pain;
我生也柔弱,So would I softly,
日夜逝如此。Day long, night long,
直把千古愁,Change my sorrow
化作临风曲。Into song.
书画传家 发表于 2013-4-25 23:48 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
热烈欢迎传家先生的到来,呵呵,您来了,故园更有文化气质呢。
星汉灿烂 发表于 2013-4-26 00:20 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
谢谢鼓励。我尽力捧场,虽然能力水平有限。
书画传家 发表于 2013-4-26 17:49 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
原文译文读十分精彩连在一起更有趣
samtung 发表于 2013-4-28 03:28 http://bbs.51.ca/images/common/back.gif
欢迎光临 无忧论坛 (https://bbs.51.ca/) | Powered by Discuz! X3.2 |