• 实时天气:多伦多 -4°
    温度感觉: -17°
  • 实时天气:渥太华 -3°
    温度感觉: -12°
  • 实时天气:温哥华
    温度感觉:
  • 实时天气:卡加利 -8°
    温度感觉: -6°
  • 实时天气:蒙特利尔 -3°
    温度感觉: -3°
  • 实时天气:温尼伯 -18°
    温度感觉: -18°
查看: 2901|回复: 10

一起来发这个彪悍的音“Rrrrr"

[复制链接]
发表于 2011-3-6 20:05:07 | 显示全部楼层 |阅读模式
本帖最后由 新鲜 于 2011-3-16 22:44 编辑

瓢泼大雨,新手,小车,开在401上,就像座过山车冲下山顶时候肠子里的感觉,真是进退维谷...

还好终于进到温暖的课堂看到我的Tutor老太太Tere, 惊喜的居然还有俩个韩国的俊男靓女加入。

好了,开篇,先对对面女生SHIRT 上的一段话做了点评,发现这个妈妈的浅粉套衫上居然写了一段颇似少女情窦初开的英文独白,写的还相当朦胧,浮想联翩~~~恩,具体是什么就不说了。结论是:尽量少买写字的Shirt, 如果非要不可,一定看清上面的字!

然后是语法练习,,本人在国内的高中经历腥风血雨,语法已经出神入化。不再赘言。。但是,在和老外对话的时候,通常只用一个时态。所有被我Perfectly完成的语法填空题不禁黯然神伤。

在语法练习中,我左边的Anne 问道,为什么她说“Thornhill”的时候,木有人能听懂。这么Basic的地名,那些老外居然听不懂!!!:-S

其元凶就是纠结我们多年的“Rrrrrrrr". 听过维多利亚Jerry 讲座的朋友,都熟悉那个把 ”Road" 说成“肉的”的典故。因为中文里没有Rrrr的舌位,我们习惯性的用“肉”的生母来发辅音“R”, 而元音R, 比如在“Thornhill" 中,经常被省略(Ann的问题就在于此),或者用京片子中的儿化来代替。

那么,正确的舌位是怎样? Tere 把她的语法练习纸卷起来(是卷大饼一样,俩边向中间卷,不是前后卷哦),再往回缩----这就是我们的舌头。舌头要足够紧张(在中文中我们的舌头是放松的,没有紧张感的)。请诸位童鞋吧舌头摆在这个位置,然后发出Rice这个音~~~

当我发出了一个类似小狗哼哼的声音后,Tere大为赞扬的说,你听起来简直像个海盗!

这就是彪悍的Rrrrrr, 如果你能把Rice, Right,Ring....说出海盗腔, 听起来就离Canadian English 更近一步。

在回家的路上,我专心致志练习 ”Do you want fries or rings?"   结果差点追尾.....
发表于 2011-3-10 12:54:17 | 显示全部楼层
这是第二次看到有人这么说了。引起重视,赶紧问身边的老外。他说是有点pull back.原来发really老不准。如果改成这样,就很容易了。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-10 12:56:45 | 显示全部楼层
请教eye的发音,前边的a,嘴往后咧吗? T.I.A
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-13 10:34:55 | 显示全部楼层
首先把jerry说成terry,你就错了,第二跟中国人学英语成吗?
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-16 21:45:25 | 显示全部楼层
对,这个应该没有什么疑问,就是/ai/--- 从/a/滑到/i/.
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2011-3-16 21:47:55 | 显示全部楼层
Sorry, 维多利亚的Jerry.
我没有上过Jerry的班,只听过一次讲座,觉得他在纠正发音上还是很有见解的。
我的英语课是和一个加拿大老太太Tere上的。
公正的说,Jerry 在正音上,不比加拿大人逊色,而且对中国口音很能对症下药。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-3-19 09:27:23 | 显示全部楼层
据我所知南方人还有n,l不分的问题
回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-10 09:04:22 | 显示全部楼层
本帖最后由 Jackofall 于 2011-4-16 09:10 编辑

的确,汉语拼音的R 不等于英语中的 R, 但也不能完全说汉语中就没有英语中的 R。 大部分汉语方言中, “瑞”,“软”, “如”等字发音的前面一半,与英语中的 R 一模一样。就是说,汉语拼音的 [ru], 等于英语的 [r].  比如 ROAD, 如果读成 “如欧的”,也就完全准确了; READ 则应念成 “如意的”,而不是“日意的”。

R  音有两种情况。一种是元音前的R,比如ROAD,READ, 第二种是元音后的R, 比如PORT,CAR。元音后的R,其实问题不大,即时不发音也没有关系。在英国英语中,元音后的R 通常就是不发音的。在美国加拿大英语中,元音后的R念得近似北京话的儿化音就完全可以了。注意,不是念完了元音才把舌头卷起来,而是先卷起舌头,然后发这个元音。比如 BIRD的BIR,与北京腔的  “倍儿好”几乎完全一样。" 倍""儿" 要同时念出来, 而不是先"" 后面跟着"".

元音前的R,江西人问题最大。元音前的R的关键是要圆唇。江西人读ROAD, 多读成“肉的”。中国各个地方的人念英文各有各的毛病, 本人并非歧视江西人。纠正这个R音的关键是,遇到元音前面的 R, 比如 RIGHT, READ, 等,可以假想 R 前面有一个W,先读一个“屋”音出来。比如 RIGHT,  读成  WRIGHT, RITE 读成  WRITE,RING 要读成 WRING,  ROUND, 读成 WROUND, 就错不到哪里去了。这也就是许多英文单词R 前面有一个W 的原因。

这个秘诀才真正 TO THE POINT,是您参加什么培训班都学不到的。

回到您的问题, 此外,THORNHILL 要读准还涉及到另外两个关键问题:

-  OR 的读音。中国人学美国加拿大口音,常以为O 音口要张大。这在 Lot, PROBLEM , WALK, TALK 等单词中,是正确的。 但是,如果这个O后面跟着R,念O 的时候,口则是开得越小越好,然后再念近似北京儿化音的 R,就100% 准确了。REPORT, 千万不要读成 “瑞尔特”, 要近似 “瑞尔特”。另外一个很简单的词, MORNING, 北方人一开口,听起来像 “马尔宁”,跑老远了。比较准确的读法是“莫尔宁”。您可以把这两个读法读给身边的NATIVE 听一听就知道了。

- TH 的发音对咱们中国人是一个困难。TH 这个音的关键是,发音前要用上下牙轻咬住舌头。播音员都这样念。但本地人也有就念得近似 T 音的。THICKSON, 读成近似  TICKSON 的很多人。

THORN 读出来应该类似 [TH 哦尔 N] ,不能读成 ,[TH 啊尔 N],这是最关键的。

再深一层,HILL 一词,英语中的 H 比汉语要念得轻得多,我们中国人念这个音普遍送气太重。

短音的 i ,  不能念得像汉语的[衣] ,而应该是汉语的 [叶] 的后面一半。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-10 09:15:36 | 显示全部楼层
本帖最后由 Jackofall 于 2011-4-16 16:26 编辑

回复 3# 大卫英达

北方人读 [ai]  比南方人困难大一些。这个音其实特别简单,关键是要真正找到问题的所在。矫正语音,最重要的是要能够 TO THE POINT。

英语中的 [ai] 要读成 [阿姨] ,而说中国北方话的朋友受汉语的影响,都读成 [爱姨]。最简单的单词,  BYE-BYE, 明明是 "巴伊巴伊" ,咱们中国北方人的耳朵里,  听到的却是“拜拜 (百伊百伊)"。 是"巴伊巴伊"不是“百伊百伊”,这在说英语的人的耳朵里,差别很大的。

比如, I LIKE MY WHITE BIKE,

北方人特别容易读成: 爱伊  来伊克 迈伊   外伊特  白伊克。
准确的英语读法是:    阿伊  拉伊克 玛伊   瓦伊特  巴伊克。

按照我的建议,读20遍,您一定就能读准确了。您可以试一试,按照这个读音读给 NATIVE  听一下,就知道了。

以后凡是遇到[ai], 一定不能读成[爱],也不能读成 [爱姨], 准确的读法是 [阿姨]。多练几次就解决问题了哦。
回复

使用道具 举报

发表于 2011-4-16 21:24:43 | 显示全部楼层
本帖最后由 Jackofall 于 2011-4-17 07:21 编辑

至于说到谁谁不比加拿大人逊色,  这个倒是完全有可能.  语音学是专门学科, 要深入研究音位和音素, 每个音的发音机制.  经过严格语音学训练的人, 能够细微区别不同语言和方言中,  类似的音位或音素的差异。母语者并不是总能说准确一个音外国人到底怎么念才能念好,因为他通常只熟悉他自己的语言,而不一定熟悉某一门外语,更别提两门语言的音位和音素。
回复

使用道具 举报

 楼主| 发表于 2012-5-1 15:08:32 | 显示全部楼层
:eyebrows:
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 免费注册

本版积分规则

快速回复 返回顶部 返回列表